Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What kind of police force is this?" a woman asks as she and four others escort Mabel to the rear of unit Three, where Mabel will pee while holding onto the bumper, the others standing in front of her for modesty's sake. | - Да что это за полиция?! - вопрошает какая-то женщина, когда она и еще четыре других отводят Мейбл к патрульной машине, где Мейбл пописает, держась за задний бампер, тогда как все пятеро загородят ее ради приличия. |
Thanks to Rennie and Randolph, your fearless leaders, the unprepared kind, Henry would like to reply, but he doesn't. | Ни к чему не подготовленная , хочется ответить Г енри. Скажите спасибо Ренни и Рэндолфу, вашим бесстрашным лидерам, которые ни к чему не подготовились. |
He knows his mouth got him into trouble the night before, when he spoke in favor of Andrea Grinnell's being heard. | Но он знает, что вчера уже сболтнул лишнего, когда выступил в защиту Андреа Гриннел. |
What he says is: | Поэтому говорит: |
"The only one you've got." | - Никакой другой у вас нет. |
To be fair, most people are, like Mabel's female honor guard, more than willing to help one another. | Справедливости ради надо отметить, что большинство людей, как женский "почетный караул" Мейбл, с готовностью помогают друг другу. |
Those who have remembered to bring water share it with those who did not, and most drink sparingly. There are idiots in every crowd, though, and those in this one pig the water freely and without thought. | Те, кто не забыл принести воду, делятся с теми, кто позабыл, и большинство пьют по чуть-чуть, хотя, как и в любой толпе, находятся идиоты, кто наливается водой без меры и не задумываясь. |
Some folks munch cookies and crackers that will leave them thirstier later on. | Некоторые жуют печенье и крекеры, от которых пить им скоро захочется еще больше. |
Mary Lou Costas's baby begins to cry fretfully beneath the Red Sox cap, which is much too big for her. | Дочка Мэри-Лу Костас начинает раздраженно вопить под бейсболкой "Ред сокс", которая ей велика. |
Mary Lou has brought a bottle of water, and she now begins to dab the baby's overheated cheeks and neck with it. Soon the bottle will be empty. | Мэри-Лу принесла бутылку воды и смачивает перегревшиеся щечки и шею малышки, но бутылка скоро опустеет. |
Henry grabs Pamela Chen and again points to Mary Lou. | Г енри хватает за руку Памелу Чен и вновь указывает на Мэри-Лу: |
"Take that bottle and fill it from what we brought," he says. | - Возьми у нее бутылку и наполни водой, которую мы привезли. |
"Try not to let too many people see you, or it'll all be gone before noon." | Постарайся, чтобы поменьше людей увидели, как ты это делаешь, иначе вода закончится еще до полудня. |
She does as told, and Henry thinks, There's one at least who might actually make a good smalltown cop, if she ever wanted the job. | Она отправляется выполнять поручение, и Генри думает: "Из этой женщины вышел бы толк, если б она захотела служить в полиции маленького городка". |
Nobody bothers to watch where Pamela is going. | Никто не смотрит, что делает Памела. |
That's good. | Это хорошо. |
When the buses come, these folks will forget all about being hot and thirsty, for a while. | По прибытии автобусов горожане забудут про жару и жажду хотя бы на какое-то время. |
Of course, after the visitors go... and with a long walk back to town staring them in the face... | Разумеется, после того как гости уедут... и люди поймут, что им предстоит долгая пешая прогулка до города... |
An idea hits him. | Тут Генри осеняет. |
Henry scopes out his "officers" and sees a lot of dumbbells but few people he trusts; Randolph has taken most of the halfway decent ones on some sort of secret mission. | Он оглядывает "патрульных" и видит, как много среди них дундуков и как мало людей, на которых можно положиться. Большинство тех, кто хоть на что-то годится, Рэндолф оставил себе для выполнения некоей секретной операции. |
Henry thinks it has to do with the drug operation Andrea accused Rennie of running, but he doesn't care what it is. | Г енри думает, что она как-то связана с производством наркотиков, в организации которого Андреа обвинила Ренни, но сейчас ему на это наплевать. |
All he knows is that they aren't here and he can't run this errand himself. | Главное, что тех копов здесь нет, а сам Генри не может уехать с шоссе номер 119. |
But he knows who could, and hails him over. | Но он знает того, кто может, и подзывает его к себе. |
"What do you want, Henry?" Bill Allnut asks. | - Что ты хочешь, Генри? - спрашивает Билл Оллнат. |
"Have you got your keys to the school?" | - Ключи от школы при тебе? |
Allnut, who's been the Middle School janitor for thirty years, nods. | Оллнат, тридцать лет проработавший уборщиком в средней школе Милла, кивает: |
"Right here." | - При мне. |
The key ring hanging from his belt glitters in the hazy sun. | - Хлопает по связке ключей, поблескивающих на дымчатом солнце. |
"Always carry em, why?" | - Всегда ношу, а что? |
"Take unit Four," Henry says. | - Возьми машину номер Четыре. |
"Go back to town as fast as you can without running over any latecomers. | Вернись в город, насколько можно быстро, чтобы не задавить никого из опаздывающих. |
Get one of the schoolbuses and bring it out here. | Сядь в один из автобусов и подгони его сюда. |
One of the forty-four seaters." | Один из тех, что на сорок четыре места. |
Allnut doesn't look pleased. | Оллната такое указание не радует. |
His jaw sets in a Yankee way Henry-a Yankee himself-has seen all his life, knows well, and hates. | Его лицо застывает - как бывает у янки. Генри, сам янки, видел подобное множество раз и терпеть этого не может. |
It's a penurious look that says I gutta take care of m'self, chummy. | Выражение на лице как бы говорит: "У меня хватает и своих дел, дружище" . |
"You can't get all these people in one schoolbus, are you nuts?" | - Если ты собираешься усадить всех этих людей в один школьный автобус, то ты псих. |
"Not all," Henry says, "just the ones who won't be able to make it back on their own." | - Не всех, только тех, кто не сможет самостоятельно вернуться обратно. |
He's thinking of Mabel and the Corso girl's overheated baby, but of course by three this afternoon there will be more who can't walk all the way back to town. | - Г енри думает о Мейбл и Мэри-Лу с ее перегревшейся дочкой, но, разумеется, к трем часам дня найдутся и другие, кто не сможет дойти до города. |
Or maybe at all. | А может, и вообще идти. |
Bill Allnut's jaw sets even more firmly; now his chin is sticking out like the prow of a ship. | Но лицо Оллната совершенно непроницаемо. Вскинутый подбородок напоминает нос корабля. |
"Nossir. | - Нет, сэр. |
My two sons and their wives are coming, they said so. | Приезжают оба моих сына с женами, они это сказали. |
They're bringing their kids. | И привозят детей. |
I don't want to miss em. | Я не хочу упустить встречу с ними. |
And I ain't leaving m'wife. | И я не могу оставить жену. |
She's all upset." | Она очень расстроена. |
Henry would like to shake the man for his stupidity (and outright throttle him for his selfishness). | Г енри с удовольствием врезал бы этому человеку за его глупость (и задушил бы за эгоизм). |
Instead he demands Allnut's keys and asks to be shown which one opens the motor pool. | Но он просит Оллната отдать ему ключи и показать, какой открывает школьный гараж. |
Then he tells Allnut to go back to his wife. | Потом говорит Оллнату, что тот может вернуться к жене. |
"I'm sorry, Henry," Allnut says, "but I gut to see m'kids n grand-kids. | - Извини, Генри, - отвечает Оллнат, - но мне очень хочется увидеть детей и внуков. |
I deserve to. | Я это заслужил. |
I didn't ask the lame, the halt, n the blind to come out here, and I shouldn't have to pay for their stupidity." | Я не просил приходить сюда хромых, больных и слепых и не собираюсь расплачиваться за их тупость. |
"Ayup, you're a fine American, no question about that," Henry says. | - Да, ты - настоящий американец, двух мнений тут быть не может. |
"Get out of my sight." | Сгинь с моих глаз. |
Allnut opens his mouth to protest, thinks better of it (perhaps it's something he sees on Officer Morrison's face), and shuffles away. | Оллнат открывает рот, собираясь протестовать, но передумывает (вероятно, что-то видит в лице патрульного Моррисона) и, волоча ноги, уходит. |
Henry yells for Pamela, who does not protest when told she's to go back to town, only asks where, what, and why. | Г енри зовет Памелу, которая не протестует, когда он предлагает ей вернуться в город, только спрашивает: куда, что сделать и почему? |
Henry tells her. | Генри ей объясняет. |
"Okay, but... are those schoolbuses standard shift? | - Ладно, но... у этих автобусов механическая коробка передач? |
Because I can't drive a standard." | Потому что я не знаю, как ездить с механической. |
Henry shouts the question to Allnut, who is standing at the Dome with his wife Sarah, both of them eagerly scanning the empty highway on the other side of the Motton town line. | Г енри кричит, задавая этот вопрос Оллнату, который стоит у Купола рядом со своей женой Сарой. Оба с нетерпением смотрят на пустое шоссе по ту сторону границы с Моттоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать