Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Trina Cole's says THE LORD IS MY SHEPHERD below a drawing of what is probably a sheep, although it's tough to be sure. | У Трайны Коул все проще: "ГОСПОДЬ - МОЙ ПАСТЫРЬ", а под надписью вроде бы нарисована овца, но полной уверенности нет. |
Donnie Baribeau's simply reads PRAY FOR US. | Донни Барибо вторит ей: "МОЛИТЕСЬ ЗА НАС". |
Marta Edmunds, who sometimes babysits for the Everetts, isn't among the pilgrims. | Марты Эдмундс, которая иногда сидит с детьми Эвереттов, среди пилигримов нет. |
Her ex-husband lives in South Portland, but she doubts if he'll show up, and what would she say if he did? | Ее бывший муж живет в Саут-Портленде, но она сомневается, что он покажется, да и что Марта скажет ему, случись такое? |
You're behind on the alimony, cocksucker? | Ты задерживаешь платежи по алиментам, членосос? |
She goes out Little Bitch Road instead of down Route 119. | Вместо шоссе номер 119 она отправляется на Литл-Битч-роуд. |
The advantage is that she doesn't have to walk. | Плюс в том, что ей нет нужды идти пешком. |
She takes her Acura (and runs the air-conditioning full blast). | Она едет на "акуре", и кондиционер работает на полную мощность. |
Her destination is the cozy little house where Clayton Brassey has spent his declining years. | Ее пункт назначения - уютный, маленький домик, где Клайтон Брэсси проводил свои последние годы. |
He is her great-great uncle once removed (or some damn thing), and while she isn't quite sure of either their kinship or degree of separation, she knows he has a generator. | Он вроде бы приходится ей дальним родственником, и пусть точную степень их родства Марта не помнит, она знает, что у него есть генератор. |
If it's still working, she can watch on TV. | Если тот работает, она сможет посмотреть телевизор. |
She also wants to assure herself that Uncle Clayt's still okay-or as okay as it's possible to be when you're a hundred and five and your brains have turned to Quaker Oatmeal. | Марта также хочет убедиться, что с дядей Клайтоном все в порядке - насколько это возможно, если человеку исполнилось сто пять лет, а мозги превратились в овсяные хлопья. |
He's not okay. | С ним не все в порядке. |
Clayton Brassey has given up the mantel of oldest living town resident. | Клайтон Брэсси сдал пост самого старого жителя города. |
He's sitting in the living room in his favorite chair with his chipped enamel urinal in his lap and the Boston Post Cane leaning against the wall nearby, and he's cold as a cracker. | Он сидит в гостиной, в любимом кресле, у него на коленях ночной горшок с кое-где отбитой эмалью, трость "Бостон пост" прислонена к стене рядом с креслом, и Клайтон холодный, как крекер. |
There's no sign of Nell Toomey, his great-great granddaughter and chief caregiver; she's gone out to the Dome with her brother and sister-in-law. | И никаких следов Нелл Туми, его праправнучки и главной сиделки: она ушла к Куполу с братом и его женой. |
Marta says, "Oh, Unc-I'm sorry, but probably it was time." | - Ох, дядя, - вздыхает Марта, - мне очень жаль, но, похоже, время пришло. |
She goes into the bedroom, gets a fresh sheet from the closet, and tosses it over the old man. | Она идет в спальню, берет из стенного шкафа чистую простыню и накрывает ею старика. |
The result makes him look a bit like a covered piece of furniture in an abandoned house. | В домах, если хозяева уезжают надолго, так накрывают мебель. |
A highboy, perhaps. | И сидящий в кресле Клайт чем-то напоминает высокий комод на ножках. |
Marta can hear the gennie putting away out back and thinks what the hell. | Марта слышит работающий во дворе генератор и думает: а почему бы нет?.. |
She turns on the TV, tunes it to CNN, and sits on the couch. | Включает телевизор, находит канал Си-эн-эн и садится на диван. |
What's unfolding on-screen almost makes her forget she's keeping company with a corpse. | Разворачивающиеся на экране события такие увлекательные, и Марта практически забывает, что компанию ей составляет труп. |
It's an aerial shot, taken with a powerful distance lens from a helicopter hovering above the Motton flea market where the visitor buses will park. | Съемка ведется с воздуха. Оператор - в вертолете, зависшем над блошиным рынком Моттона, где будут парковаться автобусы, на которых к Куполу привезут родственников горожан. |
The early starters inside the Dome have already arrived. | Первые жители Честерс-Милла уже прибыли. |
Behind them comes the haj : two-lane blacktop filled from side to side and stretching all the way back to Food City. | За ними движутся основные силы: двухполосное шоссе заполнено от обочины до обочины на всем протяжении до "Мира еды". |
The similarity of the town's citizens to trekking ants is unmistakable. | Сравнение идущих к Куполу горожан и колонны муравьев на марше просто напрашивается. |
Some newscaster is blabbing away, using words like wonderful and amazing. | Какой-то репортер что-то балаболит, используя слова "удивительно" и "потрясающе" . |
The second time he says I have never seen anything like this, Marta mutes the sound, thinking Nobody has, you dummocks. | Второй раз говорит: "Я никогда не видел ничего подобного", - и она заглушает звук, думая: "Никто такого не видел, дубина стоеросовая". |
She is thinking about getting up and seeing what there might be in the kitchen to snack on (maybe that's wrong with a corpse in the room, but she's hungry, dammit), when the picture goes to a split screen. | Марта уже собирается встать и пойти на кухню, чтобы посмотреть, как обстоят дела со съестным (может, это нехорошо - есть в комнате, где труп, но она голодна, черт побери!), когда картинка ужимается до половины экрана, а вторую половину занимает другая. |
On the left half, another helicopter is now tracking the line of buses heading out of Castle Rock, and the super at the bottom of the screen reads VISITORS TO ARRIVE SHORTLY AFTER 10 AM. | На левой половине - съемка ведется с другого вертолета - колонна автобусов выезжает из Касл-Рока. В нижней части экрана появляется бегущая строка: "ГОСТИ ПРИБУДУТ В САМОМ НАЧАЛЕ ОДИННАДЦАТОГО". |
There's time to fix a little something, after all. | Значит, есть время, чтобы соорудить себе второй завтрак. |
Marta finds crackers, peanut butter, and-best of all-three cold bottles of Bud. | Марта находит крекеры, арахисовое масло и -лучше не бывает - три холодные бутылки пива "Бад". |
She takes everything back into the living room on a tray and settles in. | Приносит все в гостиную на подносе и вновь устраивается на диване. |
"Thanks, Unc," she says. | - Спасибо, дядя, - говорит она. |
Even with the sound off (especially with the sound off), the juxtaposed images are riveting, hypnotic. | Даже с выключенным звуком (особенно с выключенным звуком) размещенные бок о бок картинки притягивают, завораживают. |
As the first beer hits her (joyously!), Marta realizes it's like waiting for an irresistible force to meet an immovable object, and wondering if there will be an explosion when they come together. | Марта понимает: это ожидание встречи неотразимой силы с непоколебимым объектом. Конечно же, возникает вопрос, а не произойдет ли взрыв, когда они таки сойдутся? |
Not far from the gathering crowd, on the knoll where he has been digging his father's grave, Ollie Dinsmore leans on his spade and watches the crowd arrive: two hundred, then four, then eight. | Неподалеку от того места, где собирается народ, на холме, Олли Динсмор - он рыл там могилу отцу - опирается на лопату и наблюдает, как разрастается толпа: двести человек, четыреста, потом восемьсот. |
Eight hundred at least. | Как минимум восемьсот. |
He sees a woman with a baby on her back in one of those Papoose carriers, and wonders if she's insane, bringing a kid that small out in this heat, without even a hat to protect its head. | Он видит женщину с младенцем на спине, в сумке-кенгуру, и задается вопросом: в своем ли она уме - принести такого маленького ребенка на такую жару и даже без шапочки, чтобы не напекло голову? |
The arriving townsfolk stand in the hazy sun, watching and waiting anxiously for the buses. | Прибывшие горожане стоят под затянутым дымкой солнцем, оглядываются по сторонам и озабоченно ждут подъезда автобусов. |
Ollie thinks what a slow, sad walk they are going to have once the hoopla's over. | Олли думает о том, как долго и медленно придется им всем идти назад, когда здесь все закончится. |
All the way back to town in the simmering late-afternoon heat. | До самого города в мерцающей послеполуденной жаре. |
Then he turns once more to the job at hand. | Потом он вновь принимается за прерванное занятие. |
Behind the growing crowd, on both shoulders of 119, the police-a dozen mostly new officers led by Henry Morrison-park with their flashers throbbing. | Позади толпы, на обочинах шоссе номер 119, полиция - дюжина новобранцев, возглавляемая Генри Моррисоном - припарковала патрульные автомобили с включенными мигалками. |
The last two police cars are late arriving, because Henry ordered them to fill their trunks with containers of water from the spigot at the Fire Department, where, he has discovered, the generator is not only working but looks good to go for another couple of weeks. | Последние два прибыли позже, потому что Г енри приказал заполнить багажники канистрами воды, залитой из крана в пожарной части. Он выяснил, что генератор там не только работает, но и запаса пропана хватит еще недели на две. |
There's nowhere near enough water-a foolishly meager amount, in fact, given the size of the crowd-but it's the best they can do. | Конечно, воды недостаточно, просто мало, учитывая количество собравшихся у Купола людей, но большего они сделать не могут. |
They'll save it for the folks who faint in the sun. | Вода эта предназначается тем, кто потеряет сознание на солнце. |
Henry hopes there won't be many, but he knows there will be some, and he curses Jim Rennie for the lack of preparation. | Г енри надеется, что таких будет немного, но знает, что будут обязательно, и клянет Джима Ренни, который не ударил палец о палец. |
He knows it's because Rennie doesn't give a damn, and to Henry's mind that makes the negligence worse. | Он знает причину - на День встречи тому наплевать - и еще больше злится на Большого Джима. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать