Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Number Sixteen is a standard!" Allnut shouts back. | - Механическая на Шестнадцатом! - так же криком отвечает Оллнат. |
"All the rest are automatics! | - На остальных автоматическая! |
And tell her to mind the interlock! | И скажи ей, пусть не забудет пристегнуться! |
Them buses won't start unless the driver fastens his seatbelt!" | Эти автобусы не заводятся, если водитель не застегнул ремень безопасности! |
Henry sends Pamela on her way, telling her to hurry as much as prudence will allow. He wants that bus ASAP. | Генри отправляет Памелу в город. Просит поторопиться, насколько это возможно, но без излишнего риска. |
At first the people at the Dome stand, anxiously watching the empty road. | Поначалу люди у Купола стоят, не отводя тревожных взглядов от пустой дороги. |
Then most of them sit down. | Потом большинство садится. |
Those who have brought blankets spread them. | Те, кто принес одеяла, расстилают их. |
Some shade their heads from the hazy sun with their signs. | Некоторые прячут голову от дымчатого солнца в тени, отбрасываемой плакатами. |
Conversation lags, and Wendy Goldstone can be heard quite clearly when she asks her friend Ellen where the crickets are-there's no singing in the high grass. | Разговоры стихают, и многие слышат вопрос о цикадах (куда они подевались, почему не стрекочут в высокой траве), который Уэнди Голдстоун задает своей подруге Эллен. |
"Or have I gone deaf?" she asks. | - Или я оглохла? - добавляет она. |
She hasn't. | Уэнди не оглохла. |
The crickets are either silent or dead. | Цикады или молчат, или их тут нет. |
In the WCIK studio, the airy (and comfortably cool) center space resounds to the voice of Ernie "The Barrel" Kellogg and His Delight Trio rocking out on | В студии ХНВ просторный (и относительно прохладный) центральный зал вибрирует от голоса Эрни Келлога по прозвищу Бочонок и "Его счастливого трио". Они поют |
"I Got a Telephone Call from Heaven and It Was Jesus on the Line." | "Мне позвонили с Небес, и на проводе был Иисус". |
The two men aren't listening; they're watching the TV, as transfixed by the split-screen images as Marta Edmunds (who's on her second Bud and has forgotten all about the corpse of old Clayton Brassey under the sheet). | Двое мужчин не слушают. Они смотрят телевизор, зачарованные соседствующими друг с другом картинками, как и Марта Эдмундс (она пьет уже вторую бутылку "Бада" и напрочь забыла про труп старого Клайтона Брэсси, прикрытый простыней). |
As transfixed as everyone in America, and-yes-the world beyond. | Зачарованы, как все в Америке, и - да! - во всем мире тоже. |
"Look at them, Sanders," Chef breathes. | - Посмотри на них, Сандерс, - выдыхает Шеф. |
"I am," Andy says. | - Я смотрю. - |
He's got CLAUDETTE on his lap. | "Клодетт" лежит у Энди на коленях. |
Chef has offered him a couple of hand grenades as well, but this time Andy has declined. | Шеф предложил ему взять и парочку гранат, но на этот раз Энди отказался. |
He's afraid he might pull the pin on one and then freeze. | Он боится, что выдернет чеку и замрет, не бросив гранату. |
He saw that in a movie once. | Такое Энди однажды видел в кино. |
"It's amazing, but don't you think we better get ready for our company?" | - Это потрясающе, но ты не думаешь, что нам пора готовиться к встрече гостей? |
Chef knows Andy's right, but it's hard to look away from the side of the screen where the copter is tracking the buses and the large video truck that leads the parade. | Шеф знает, что Энди прав, но так трудно оторвать глаза от той половины экрана, на которую камера, расположенная на вертолете, передает изображения передвижной телевизионной станции, возглавляющей колонну из автобусов. |
He knows every landmark they're passing; they are recognizable even from above. | Он знает, где они едут. Ориентиры узнаваемы и с высоты. |
The visitors are getting close now. | Гости подъезжают все ближе к Куполу. |
We're all getting close now, he thinks. | И мы подбираемся все ближе к концу , думает он. |
"Sanders!" | - Сандерс! |
"What, Chef?" | - Что, Шеф? |
Chef hands him a Sucrets tin. | Тот протягивает ему жестяную коробочку от "Сукретс". |
"The rock will not hide them; the dead tree gives no shelter, nor the cricket relief. | - Скала их не укроет, мертвое дерево не даст прибежища, стрекот цикад - облегчения. |
Just which book that's in slips my mind." | Только не могу вспомнить, из какой это книги. |
Andy opens the tin, sees six fat home-rolled cigarettes crammed in there, and thinks: These are soldiers of ecstasy. | Энди открывает жестяную коробочку, видит шесть толстых самокруток, которые едва в ней умещаются, и думает: Они - солдаты экстаза. |
It is the most poetic thought of his life, and makes him feel like weeping. "Can you give me an amen, Sanders?" "Amen." | Это самая поэтическая мысль в его жизни, и ему даже хочется плакать. |
The Chef uses the remote control to turn off the TV. | Шеф использует пульт дистанционного управления, чтобы выключить телевизор. |
He'd like to see the buses arrive-stoned or not, paranoid or not, he's as fond of a happy reunion story as anyone-but the bitter men might come at any time. | Ему хочется посмотреть прибытие автобусов -торчок или нет, параноик или нет, он, как и все, обожает сцены счастливого воссоединения, - но горькие люди могут прийти в любой момент. |
"Sanders!" | - Сандерс! |
"Yes, Chef." | - Да, Шеф. |
"I'm going to get the Christian Meals on Wheels truck out of the garage and park it on the far side of the supply building. | - Я собираюсь выкатить из гаража фургон с надписью на борту "ХРИСТИАНСКИЕ ТРАПЕЗЫ НА КОЛЕСАХ" и поставить его у дальнего торца складского здания. |
I can settle in behind it and have a clear view of the woods." | Смогу укрыться за ним и видеть перед собой весь лес. |
He picks up GOD'S WARRIOR. | - Он подхватывает "Божьего воина". |
The grenades attached to it dangle and swing. | Привязанные к прикладу гранаты покачиваются и стукаются. |
"The more I think of it, the more sure I am that's the way they'll come. | - Чем больше я об этом думаю, тем крепче моя уверенность: они придут оттуда. |
There's an access road. | Там есть лесовозная дорога. |
They probably think I don't know about it, but"-Chefs red eyes gleam-"the Chef knows more than people think." | Они, вероятно, исходят из того, что я про нее не знаю, но, - красные глаза Шефа сверкают, - Шеф знает больше, чем думают многие люди. |
"I know. | - Я в курсе. |
I love you, Chef." | Я люблю тебя, Шеф. |
"Thank you, Sanders. | - Спасибо, Сандерс. |
I love you, too. | Я тоже тебя люблю. |
If they come from the woods, I'll let them get out in the open and then cut them down like wheat at harvest-time. | Если они придут из леса, я дам им выйти в поле, а потом срежу, как серп срезает пшеницу во время жатвы. |
But we can't put all our eggs in one basket. | Но мы не можем класть все яйца в одну корзину. |
So I want you to go out front to where we were the other day. | Поэтому я хочу, чтобы ты взял на прицел ту дорогу, где мы уже встретили их. |
If any of them come that way-" | Если кто-то из них снова пойдет тем путем... |
Andy raises CLAUDETTE. | Энди поднимает "клодетт". |
"That's right, Sanders. | - Правильно, Сандерс. |
But don't be hasty. | Но не торопись. |
Draw out as many as you can before you start shooting." | Уложи как можно больше до того, как они начнут стрелять. |
"I will." | - Уложу. |
Sometimes Andy is struck by the feeling that he must be living in a dream; this is one of those times. | - Иногда у Энди возникает ощущение, что он живет во сне, и это один из таких случаев. |
"Like wheat at harvest-time." | - Как пшеницу во время жатвы. |
"Yea verily. | - Именно так. |
But listen, because this is important, Sanders. | Но послушай, потому что это важно, Сандерс. |
Don't come right away if you hear me start shooting. | Не покидай занятую позицию, как только услышишь, что я начал стрелять. |
And I won't come right away if I hear you start. | И я не буду покидать свою позицию, как только услышу, что ты начал стрелять. |
They might guess we're not together, but I'm wise to that trick. | Они могут догадаться, что мы не вместе, но я все просчитал. |
Can you whistle?" | Ты умеешь свистеть? |
Andy sticks a couple of fingers in his mouth and lets loose a piercing whistle. | Энди сует два пальца в рот и заливисто свистит. |
"That's good, Sanders. | - Это хорошо, Сандерс. |
Amazing, in fact." | Если на то пошло, просто изумительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать