Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I learned it in grammar school." When life was much simpler, he does not add. | - Научился в начальной школе, - отвечает Энди, но не добавляет: Когда жизнь была гораздо проще |
"Don't do it unless you're in danger of being overwhelmed. | - Не свисти, пока не убедишься, что они могут взять над тобой верх. |
Then I'll come. | Тогда я прибегу. |
And if you hear me whistle, run like hell to reinforce my position." | И если ты услышишь мой свист, беги ко мне со всех ног, чтобы усилить мою позицию. |
"Okay." | - Хорошо. |
"Let's have a smoke on it, Sanders, what do you say?" | - Давай покурим, Сандерс. Что скажешь? |
Andy seconds the motion. | Энди идею поддерживает. |
On Black Ridge, at the edge of the McCoy orchard, seventeen exiles from town stand against the smudged skyline like Indians in a John Ford Western. | На Блэк-Ридж, рядом с яблоневым садом Маккоя, семнадцать беженцев из города стоят на фоне грязного неба, как индейцы в вестерне с Джоном Фордом. |
Most are staring in fascinated silence at the silent parade of people moving out Route 119. | В большинстве своем они молча таращатся на людской поток, движущийся по шоссе номер 119. |
They are almost six miles distant, but the size of the crowd makes it impossible to miss. | До него шесть миль, но такое скопление людей производит впечатление и издали. |
Rusty's the only one who's looking at something closer, and it fills him with a relief so great it seems to sing. | Только Расти смотрит на объект, который гораздо ближе, и испытывает безмерное облегчение. Ему просто хочется петь. |
A silver Odyssey van is speeding along Black Ridge Road. | Минивэн "одиссей" едет по Блэк-Ридж-роуд. |
He stops breathing as it approaches the edge of the trees and the glow-belt, which is now invisible again. | У Расти перехватывает дыхание, когда машина приближается к опушке и светящемуся поясу, который днем невидим. |
There is time for him to think how horrible it would be if whoever is driving-Linda, he assumes-blacked out and the van crashed, but then it's past the danger point. | У него есть время подумать, что закончится все ужасно, если водитель - он предполагает, Линда -потеряет сознание и минивэн попадет в аварию, но опасное место уже позади. |
There might have been the smallest swerve, but he knows even that could have been his imagination. | Ему показалось, что автомобиль чуть вильнул, но он знает, что эту шутку могло сыграть с ним воображение. |
They'll be here soon. | Скоро машина подъедет. |
They are standing a hundred yards to the left of the box, but Joe McClatchey thinks he can feel it, just the same: a little pulse that digs at his brain each time the lavender light shines out. | Беженцы стоят в сотне ярдов левее коробочки, но Джо Макклэтчи думает, что все равно может ее чувствовать: что-то отдается в мозгу всякий раз, когда вспыхивает пурпурный свет. |
That might just be his mind playing tricks on him, but he doesn't think so. | Возможно, и тут во всем виновато его разыгравшееся воображение, но он в этом сомневается. |
Barbie is standing next to him, with his arm around Miz Shumway. | Барби стоит рядом с ним, обняв миз Шамуэй. |
Joe taps him on the shoulder and says, | Джо стучит ему по плечу. |
"This feels bad, Mr. Barbara. | - Это ужасно, мистер Барбара. |
All those people together. | Столько людей вместе. |
This feels awful. " | Это ужасно. |
"Yes," Barbie says. | - Да, - кивает Барби. |
"They're watching. | - Они наблюдают. |
The leatherheads. | Кожеголовые. |
I can feel them." | Я это чувствую. |
"So can I," Barbie says. | - Я тоже. |
"Me too," Julia says, in a voice almost too low to hear. | - И я. - Голос Джулии едва слышен. |
In the conference room of the Town Hall, Big Jim and Carter Thibodeau watch silently as the split-screen image on the TV gives way to a shot at ground level. | В зале совещаний муниципалитета Большой Джим и Картер видят, как две соседствующие картинки уступают место одной, снятой с земли. |
At first the image is jerky, like video of an approaching tornado or the immediate aftermath of a car-bombing. | Сначала изображение это дергается, как при показе видеосъемки приближающегося торнадо или последствий взрыва автомобиля, набитого взрывчаткой. |
They see sky, gravel, and running feet. | Они видят небо, гравий, бегущие ноги. |
Someone mutters, | Кто-то бормочет: |
"Come on, hurry up." | - Давай, скорее. |
Wolf Blitzer says, | Тут же раздается голос Вольфа Блитцера: |
"The pool-coverage truck has arrived. | - Передвижная телевизионная станция на месте. |
They're obviously hurrying, but I'm sure that in a moment... yes. | Они спешат, и я уверен, что через мгновение... да. |
Oh my goodness, look at that." | Господи, посмотрите на это! |
The camera steadies on the hundreds of Chester's Mill residents at the Dome just as they rise to their feet. | Камера нацеливается на сотни жителей Честерс-Милла, находящихся под Куполом, когда все они поднимаются. |
It's like watching a large group of open-air worshippers rising from prayer. | Впечатление такое, что сотни молящихся на открытом воздухе встают после произнесения молитвы. |
The ones at the front are being jostled against the Dome by the ones behind; Big Jim sees flattened noses, cheeks, and lips, as if the townspeople are being pressed against a glass wall. | Передних прижимают к Куполу задние. Большой Джим видит расплющенные носы, щеки, губы, словно горожан вдавило в стеклянную стену. |
He feels a moment of vertigo and realizes why: this is the first time he's seeing from the outside. | На мгновение Ренни ощущает головокружение и понимает, в чем причина: впервые он видит происходящее снаружи. |
For the first time the enormity of it and the reality of it strike home. | Впервые осознает масштаб и реальность события. |
For the first time he is truly frightened. | Впервые он действительно напуган. |
Faintly, slightly deadened by the Dome, comes the sound of pistol shots. | Приглушенные Куполом, слышатся хлопки пистолетных выстрелов. |
"I think I'm hearing gunfire," Wolf says. | - Я думаю, мы слышим стрельбу, - говорит Вольф. |
"Anderson Cooper, do you hear gunfire? | - Андерсон Купер, ты слышишь стрельбу? |
What's happening?" | Что происходит? |
Faintly, sounding like a call from a satellite phone originating deep in the Australian outback, Cooper comes back: | Раздается едва слышный голос Купера, будто говорит он по спутниковому телефону из австралийской глубинки: |
"Wolf, we're not there yet, but I've got a small monitor and it looks like-" | - Вольф, мы еще не на месте, но у меня маленький монитор и такое ощущение... |
"I see it now," Wolf says. | - Теперь я вижу, - перебивает его Вольф. |
"It appears to be-" | - Судя по всему... |
"It's Morrison," Carter says. | - Это Моррисон, - подает голос Картер. |
"The guy's got guts, I'll say that much." | - Я могу сказать, что у него крепкие нервы. |
"He's out as of tomorrow," Big Jim replies. | - С завтрашнего дня он уволен, - бросает Большой Джим. |
Carter looks at him, eyebrows raised. | Картер смотрит на него, брови ползут вверх. |
"What he said at the meeting last night?" | - Из-за того, что он вчера сказал на собрании? |
Big Jim points a finger at him. | Большой Джим нацеливает на него палец: |
"I knew you were a bright boy." | - Я знал, что ты умный парень. |
At the Dome, Henry Morrison isn't thinking about last night's meeting, or bravery, or even doing his duty; he's thinking that people are going to be crushed against the Dome if he doesn't do something, and quick. | У Купола Г енри Моррисон не думает о вчерашнем собрании, о храбрости, не думает даже о выполнении долга. Г енри думает только о том, что людей раздавят о Купол, если он что-нибудь не предпримет, и быстро. |
So he fires his gun into the air. | Поэтому Генри выхватывает пистолет и стреляет в воздух. |
Taking the cue, several other cops-Todd Wendlestat, Rance Conroy, and Joe Boxer-do the same. | Его примеру следуют несколько других копов: Тодд Уэндлстет, Рэнс Конрой, Джо Боксер. |
The shouting voices (and the cries of pain from the people at the front who are being squashed) give way to shocked silence, and Henry uses his bullhorn: "SPREAD OUT! SPREAD OUT, GODDAMMIT! THERE'S ROOM FOR EVERYONE IF YOU JUST SPREAD THE FUCK OUT!" | Кричащие голоса (и крики боли тех, кого давят) сменяются напряженной тишиной, и Г енри подносит к губам мегафон: - РАСХОДИТЕСЬ ВДОЛЬ КУПОЛА РАСХОДИТЕСЬ, ЧЕРТ ПОБЕРИ! МЕСТА ХВАТИТ ВСЕМ, ЕСЛИ ТОЛЬКО ВЫ НЕ БУДЕТЕ ТОЛПИТЬСЯ НА ОДНОМ ГРЕБАНОМ ПЯТАЧКЕ! |
The profanity has an even more sobering effect on them than the gunshots, and although the most stubborn ones remain on the highway (Bill and Sarah Allnut are prominent among them; so are Johnny and Carrie Carver), the others begin to spread along the Dome. | Крепкое словцо действует еще более отрезвляюще, чем пистолетные выстрелы, и, хотя наиболее упрямые остаются на шоссе (среди них Билл и Сара Оллнат, а также Джонни и Кэрри Карвер), остальные идут вдоль Купола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать