Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They'll be sitting in the station, watching television in air-conditioned comfort. - Они будут сидеть в студии, смотреть телевизор, наслаждаясь кондиционированным воздухом.
They're not going to know what hit them." Даже не поймут, что с ними случилось.
"Shouldn't we have gotten some bulletproof vests or something?" Stewart asked. - Не следовало ли нам взять бронежилеты или что-то в этом роде? - спросил Стюарт.
"Why carry all that weight on such a hot day? Stop worrying. - Зачем таскать на себе такую тяжесть в жаркий день?
Ole Cheech and Chong there are going to be in hell before they even know they're dead." Эти Чич и Чон окажутся в аду еще до того, как поймут, что они мертвы.
10 10
Shortly before twelve o'clock, Julia looked around and saw that Barbie was gone. За несколько минут до полудня Джулия огляделась и увидела, что Барби ушел.
When she walked back to the farmhouse, he was loading canned goods into the rear of the Sweetbriar Rose van. Когда вернулась к фермерскому дому, он загружал консервы в кузов автофургона "Эглантерии".
He'd put several bags in the stolen phone company van as well. Несколько сумок поставил и в украденный микроавтобус телефонной компании.
"What are you doing? - Что ты делаешь? - спросила она.
We just unloaded those last night." - Мы только вчера вечером все разгрузили.
Barbie turned a strained, unsmiling face toward her. Барби повернулся к ней. Лицо напряженное, без тени улыбки.
"I know, and I think we were wrong to do it. - Я знаю, и думаю, что мы поступили неправильно.
I don't know if it's being close to the box or not, but all at once I seem to feel that magnifying glass Rusty talked about right over my head, and pretty soon the sun's going to come out and start shining through it. Не могу утверждать, сказывается близость коробочки или нет, но у меня такое ощущение, что увеличительное стекло, о котором говорил Расти, наведено мне на голову, и очень скоро взойдет солнце и начнет светить через него.
I hope I'm wrong." Надеюсь, что я не прав.
She studied him. Она пристально всмотрелась в него:
"Is there more stuff? - Нужно еще что-то грузить?
I'll help you if there is. Я тебе помогу.
We can always put it back later." Выгрузить мы всегда успеем.
"Yes," Barbie said, and gave her a strained grin. - Да. - Барби натужно улыбнулся.
"We can always put it back later." - Выгрузить мы всегда успеем.
11 11
At the end of the access road there was a small clearing with a long-abandoned house in it. Лесовозная дорога заканчивалась на небольшой вырубке, где стоял давно заброшенный дом.
Here the two orange trucks pulled up, and the raiding party disembarked. Оба оранжевых грузовика подкатили к нему, и копы вылезли из кабин.
Teams of two swung down long, heavy duffle bags that had been stenciled with the words HOME-LAND SECURITY. Из кузова первого грузовика достали длинные тяжелые сумки с надписью "МИНИСТЕРСТВО НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ" на каждой.
On one of the bags some wit had added REMEMBER THE ALAMO in Magic Marker. На одной сумке какой-то шутник добавил черным маркером: "ПОМНИ АЛАМО".
Inside were more HK semiautos, two Mossberg pump shotguns with eight-round capacity, and ammo, ammo, ammo. В сумках лежали полуавтоматические карабины ХК, два восьмизарядных помповика "моссберг" и патроны, патроны, патроны.
"Uh, Fred?" It was Stubby Norman. "Shouldn't we have vests, or somethin?" - Фред, не следовало ли нам взять бронежилеты или что-то такое? - спросил Коротышка Норман.
"We're hitting them from behind, Stubby. - Мы нападем на них сзади, Коротышка.
Don't worry about it." Волноваться не о чем.
Freddy hoped he sounded better than he felt. - Фредди надеялся, что в его голосе звучит та уверенность, которой он не чувствовал.
He had a gutful of butterflies. Желудок бултыхался.
"Do we give em a chance to surrender?" Mel asked. - Мы дадим им шанс сдаться? - спросил Мел.
"I mean, Mr. Sanders being a selectman and all?" - Я хочу сказать: мистер Сандерс был членом городского управления и все такое...
Freddy had thought about this. Фредди подумал об этом.
He'd also thought about the Honor Wall, where photographs of the three Chester's Mill cops who had died in the line of duty since World War II were hung. Подумал также и о Стене доблести, которую украшали фотографии трех копов Честерс-Милла, погибших при исполнении служебных обязанностей после Второй мировой войны.
He had no urge to have his own photo on that wall, and since Chief Randolph hadn't given him specific orders on this subject, he felt free to issue his own. Он совершенно не хотел, чтобы на этой Стене появилась его фотография, а поскольку чиф Рэндолф на сей счет никакого приказа не отдал, решил действовать по собственному усмотрению.
"If their hands are up, they live," he said. - Если они поднимут руки, будут жить.
"If they're unarmed, they live. Если они безоружные, будут жить.
Anything else, they fucking die. При любом другом гребаном раскладе они умрут.
Anyone got a problem with that?" Есть возражения?
No one did. Возражений он не услышал.
It was eleven fifty-six. До полудня оставалось четыре минуты.
Almost showtime. Совсем ничего.
He surveyed his men (plus Lauren Conree, so hard-faced and small-busted she almost could have passed for one), pulled in a deep breath, and said: Фредди оглядел своих мужчин (плюс Лорен Конри, с таким суровым лицом и маленьким бюстом, что вполне могла сойти за парня), глубоко вдохнул и отдал приказ:
"Follow me. - Следуйте за мной.
Single-file. Колонной по одному.
We'll stop at the edge of the woods and scope things out." Остановимся на опушке и посмотрим, что делать дальше.
Randolph's concerns about poison ivy and poison oak proved groundless, and the trees were spaced widely enough to make the going quite easy, even loaded down with ordnance. Опасения Рэндолфа насчет ядовитых дуба и плюща оказались беспочвенными, деревья отстояли достаточно далеко друг от друга, и продвигались копы быстро, пусть оружие и патроны весили немало.
Freddy thought his little force moved through the clumps of juniper they couldn't avoid with admirable stealth and silence. Фредди подумал, что едва ли им удалось бы идти так легко и бесшумно, попадись на пути заросли можжевельника.
He was starting to feel that this was going to be all right. У него начало складываться ощущение, что все будет хорошо.
In fact, he was almost looking forward to it. Собственно, ему уже не терпелось добраться до радиостанции.
Now that they were actually on the move, the butterflies in his stomach had flown away. Теперь, когда операция началась, бабочки страха перестали трепыхаться в животе.
Easy does it, he thought. Все пройдет легко.
Easy and quiet. Легко и спокойно.
Then, bang! А потом - бах!
They'll never know what hit em. Они и не узнают, что с ними случилось.
12 12
Chef, crouched behind the blue panel truck parked in the high grass at the rear of the supply building, heard them almost as soon as they left the clearing where the old Verdreaux homestead was gradually sinking back into the earth. Шеф, укрывшийся за автофургоном с синими бортами, который стоял теперь в высокой траве позади складского здания, услышал их, как только они покинули вырубку, где лачуга старого Вердро медленно врастала в землю.
To his drug-jacked ears and Condition Red brain, they sounded like a herd of buffalo looking for the nearest waterhole. Для обостренного наркотиком слуха и мозга, находящегося в зоне красного уровня опасности, шумели они, как стадо буйволов, идущее на водопой.
He scurried to the front of the truck and knelt with his gun braced on the bumper. Он поспешил к передней части фургона, встал на колени, положил ствол автомата на бампер.
The grenades which had been hung from the barrel of GOD'S WARRIOR now lay on the ground behind him. Гранаты, раньше привязанные к "Божьему воину", теперь лежали на земле.
Sweat gleamed on his skinny, pimple-studded back. Пот блестел на тощей, в прыщах, спине Шефа.
The door opener was clipped to the waistband of his RIBBIT pajamas. Гаражный пульт он зацепил за пояс пижамных штанов с лягушками.
Be patient, he counseled himself. Не торопись , наказывал он себе.
You don't know how many there are. Ты не знаешь, сколько их.
Let them get out into the open before you start shooting, then mow them down in a hurry. Не начинай стрелять, пока они все не выйдут из леса, а потом быстренько выкоси их всех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x