Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He scattered several extra clips for GOD'S WARRIOR in front of him and waited, hoping to Christ Andy wouldn't have to whistle. | Несколько рожков для "Божьего воина" он положил на землю перед собой, надеясь, что Энди не придется свистеть. |
Hoping he wouldn't either. | Надеясь, что не придется и ему. |
It was possible they could still get out of this and live to fight another day. | Возможно, сегодня им удастся выкрутиться и принять бой еще и завтра. |
13 | 13 |
Freddy Denton reached the edge of the woods, pushed a fir bough aside with the barrel of his rifle, and peered out. | Фредди Дентон добрался до опушки леса, отогнул еловую ветку стволом карабина, выглянул. |
He saw an overgrown hayfield with the radio tower in the middle of it, emitting a low hum he seemed to feel in the fillings of his teeth. | Увидел заросшее высокой травой поле, посреди него стояла башня-транслятор, издававшая низкий гул, от которого дребезжали пломбы зубов. |
A fence posted with signs reading HIGH VOLTAGE surrounded it. | Башню окружал забор с закрепленными на нем щитами с надписью "ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ". |
To the far left of his position was the one-story brick studio building. | По левую руку Фредди находилось одноэтажное кирпичное здание радиостудии. |
In between was a big red barn. | А между ними - большой амбар с красными стенами. |
He assumed the barn was for storage. | Фредди предположил, что амбар используется как склад. |
Or making drugs. | Или для производства наркотиков. |
Or both. | Или для первого и второго. |
Marty Arsenault eased in beside him. | Рядом с ним возник Марти Арсено. |
Circles of sweat darkened his uniform shirt. | Под мышками на форменной рубашке темнели круги пота. |
His eyes looked terrified. | В глазах застыл ужас. |
"What's that truck doing there?" he asked, pointing with the barrel of his gun. | - А что делает здесь этот фургон? - указал он стволом карабина. |
"That's the Meals On Wheels truck," Freddy said. | - Это же фургон "Трапезы на колесах". |
"For shut-ins and such. | Для сирых и голодных. |
Haven't you seen that around town?" | Или ты не видел такие в городе? |
"Seen it and helped load it," Marty said. | - Видел и помогал загружать. |
"I gave up the Catholics for Holy Redeemer last year. | В прошлом году я перестал ходить в католический храм, отдав предпочтение церкви Святого Искупителя. |
How come it's not inside the barn?" | Почему он не в гараже? |
He said barn the Yankee way, making it sound like the cry of a discontented sheep. "How do I know and why would I care?" Freddy asked. | - Откуда мне знать и что мне до того? |
"They're in the studio." | Ведь эти парни в студии. |
"How do you know?" | - С чего ты так решил? |
"Because that's where the TV is, and the big show out at the Dome is on all the channels." | - Потому что там стоит телевизор и большое шоу "У Купола" транслируется по всем каналам. |
Marty raised his HK. | Марти поднял ХК: |
"Let me put a few rounds in that truck just to be sure. | - Позволь мне всадить в фургон несколько пуль. |
It could be booby-trapped. | Возможно, он заминирован. |
Or they could be inside it." | Или они засели в нем. |
Freddy pushed the barrel down. | Фредди опустил ствол его карабина: |
"Jesus-please-us, are you crazy? | - Святой Иисус, ты спятил? |
They don't know we're here and you just want to give it away? | Они не знают, что мы здесь, а ты хочешь нас выдать? |
Did your mother have any kids that lived?" | У твоей матери выжил хоть один ребенок? |
"Fuck you," Marty said. | - Пошел ты, - фыркнул Марти. |
He considered. "And fuck your mother, too." | Подумав, добавил: - Вместе со своей матерью. |
Freddy looked back over his shoulder. | Фредди оглянулся. |
"Come on, you guys. | - Вперед. |
We'll cut across the field to the studio. | Идем через поле к студии. |
Look through the back windows and make sure of their positions." | Поглядывайте на задние окна. Если противник в них появится, стреляйте. |
He grinned. "Smooth sailing." | - Он улыбнулся: - Счастливого плавания. |
Aubrey Towle, a man of few words, said: | Обри Таул, который всегда говорил мало, и теперь обронил только одно слово: |
"We'll see." | - Поглядим. |
14 | 14 |
In the truck that had remained on Little Bitch Road, Fern Bowie said, | В грузовике, который остался на Литл-Битч-роуд, Ферн Боуи нарушил долгое молчание: |
"I don't hear nothing." | - Я ничего не слышу. |
"You will," Randolph said. | - Услышишь, - заверил его Рэндолф. |
"Just wait." | - Подожди. |
It was twelve oh-two. | Часы показывали две минуты первого. |
15 | 15 |
Chef watched as the bitter men broke cover and began moving diagonally across the field toward the rear of the studio. | Шеф наблюдал, как горькие люди вышли из-под деревьев и по диагонали двинулись по полю к студии. |
Three were wearing actual police uniforms; the other four had on blue shirts that Chef guessed were supposed to be uniforms. | Трое в форменных рубашках, еще четверо - в синих, которые, как догадался Шеф, считались форменными. |
He recognized Lauren Conree (an old customer from his pot-peddling days) and Stubby Norman, the local junkman. | Он узнал Лорен Конри (давнюю клиентку из того времени, когда он приторговывал травкой) и Коротышку Нормана, местного антиквара. |
He also recognized Mel Searles, another old customer and a friend of Junior's. | Узнал также и Мела Сирлса, еще одного давнего клиента и друга Младшего. |
Also a friend of the late Frank DeLesseps, which probably meant he was one of the guys who had raped Sammy. | А также друга недавно усопшего Дилессепса, и сие, вероятно, означало, что Сирлс был одним из тех, кто изнасиловал Сэмми. |
Well, he wouldn't be raping anyone else-not after today. | Что ж, после этого дня ему больше никого не удастся изнасиловать. |
Seven. | Семеро. |
On this side, at least. | Во всяком случае, на этой стороне. |
On Sanders's, who knew? | И кто знает, сколько на стороне Сандерса? |
He waited for more, and when no more came, he got to his feet, planted his elbows on the hood of the panel truck, and shouted: "BEHOLD, THE DAY OF THE LORD COMETH, CRUEL BOTH WITH WRATH AND FIERCE ANGER, TO LAY THE LAND DESOLATE!" | Шеф ждал, что выйдут еще, но никто не вышел, поэтому он поднялся, уперся локтями в капот автофургона и прокричал: - ВОТ, ПРИХОДИТ ДЕНЬ ГОСПОДА ЛЮТЫЙ, С ГНЕВОМ И ПЫЛАЮЩЕЮ ЯРОСТЬЮ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЗЕМЛЮ ПУСТЫНЕЮ! |
Their heads snapped around, but for a moment they froze, neither trying to raise their weapons nor scatter. | Их головы повернулись к нему, и на мгновение они застыли, не пытаясь ни поднять оружие, ни разбежаться. |
They weren't cops at all, Chef saw; just birds on the ground too dumb to fly. | Шеф видел, что никакие они не копы; всего лишь птички на земле, слишком глупые, чтобы взлететь. |
"AND HE SHALL DESTROY THE SINNERS OUT OF IT! ISAIAH THIRTEEN! SELAH, MOTHERFUCKERS!" | - И ИСТРЕБИТЬ С НЕЕ ГРЕШНИКОВ ЕЕ! КНИГА ИСАИИ ТРИНАДЦАТЬ! ПОЛУЧАЙТЕ, УБЛЮДКИ! |
With this homily and call to judgment, Chef opened fire, raking them from left to right. | С таким напутствием Шеф открыл огонь, поведя стволом слева направо. |
Two of the uniformed cops and Stubby Norman flew backward like broken dolls, painting the high trashgrass with their blood. | Двоих полицейских в форме и Коротышку Нормана отбросило назад, будто сломанные куклы, их кровь окрасила траву. |
The paralysis of the survivors broke. | Выжившие вышли из состояния ступора. |
Two turned and fled toward the woods. | Двое бросились к лесу. |
Conree and the last of the uniformed cops booked for the studio. | Конри и последний оставшийся коп в форме - к студии. |
Chef tracked them and opened fire again. | Шеф взял их на прицел и вновь открыл огонь. |
The Kalashnikov burped a brief burst, and then the clip was empty. | "Калашников" выплюнул короткую очередь и затих: рожок опустел. |
Conree clapped her hand to the back of her neck as if stung, went facedown into the grass, kicked twice, and was still. | Конри хлопнула рукой себе по шее, словно ее укусила муха, и упала в траву лицом вниз. Дважды дернула ногой и затихла. |
The other one-a bald guy-made it to the rear of the studio. | Второй - лысый коп - добрался до студии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать