Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chef Bushey tumbled and rolled over, once more losing his grip on the door opener. | Шеф Буши упал, покатился по траве, вновь выпустив из руки пульт. |
He reached for it and another swarm of bees filled the air around him. | Потянулся к нему, но вокруг зажужжал второй рой. |
He crawled into the high grass, leaving the door opener where it was, now only hoping for Sanders. | Шеф пополз в высокую траву, оставив гаражный пульт на прежнем месте, надеясь только на Сандерса. |
The man from the radio-tower-One brave bitter man among seven, Chef thought, yea, verily-was walking toward him. GOD'S WARRIOR was very heavy now, his whole body was heavy, but Chef managed to get to his knees and pull the trigger. | Мужчина шел к нему от забора у башни-транслятора. Единственный храбрец из семи горьких людей , подумал Шеф. Да, единственный. "Божий воин" теперь стал очень тяжелым, собственное тело стало очень тяжелым, но Шеф сумел встать на колени и нажать на спусковой крючок. |
Nothing happened. | Ничего не произошло. |
Either the clip was empty or it had jammed. | То ли он расстрелял весь рожок, то ли патрон заклинило. |
"You numb fuck," Aubrey Towle said. | - Тупой ублюдок, - сказал Обри Таул. |
"You nutbag tweeker. | - Рехнувшийся торчок. |
Tweek on this, fuckhea-" | Будешь знать... |
"Claudette!" Sanders screamed. | - "Клодетт"! - закричал Сандерс. |
Towle wheeled around, but he was too late. | Таул развернулся, но опоздал. |
There was a short, hard rattle of gunfire, and four 7.62 Chinese slugs tore most of Aubrey's head from his shoulders. | Прогремела короткая очередь, и четыре пули китайского производства калибра 7,62 мм сорвали с плеч большую часть головы Обри. |
"Chef!" | - Шеф! |
Andy screamed, and ran to where his friend knelt in the grass, blood streaming from his shoulder, side, and temple. | - Сандерс побежал к тому месту, где его друг стоял на коленях. Кровь текла из плеча, из бока, с виска. |
The entire left side of Chef's face was red and wet. | Вся левая половина лица влажно блестела красным. |
"Chef! | - Шеф! |
Chef!" | Шеф! |
He fell to his knees and hugged Chef. | - Он упал на колени и обнял Шефа. |
Neither of them saw Mel Searles, the last man standing, emerge from the woods and begin to walk cautiously toward them. | Оба не увидели, как Мел Сирлс, единственный, кто остался в живых из всей штурмовой группы, вышел из леса и осторожно двинулся к ним. |
"Get the trigger," Chef whispered. | - Возьми пусковик, - прошептал Шеф. |
"What?" | - Что? |
Andy looked down at CLAUDETTE's trigger for a moment, but that obviously wasn't what Chef meant. | - Энди посмотрел на спусковой крючок "клодетт", но, очевидно, Шеф говорил о чем-то другом. |
"Door opener," Chef whispered. | - Гаражный пульт, - пояснил Шеф. |
His left eye was drowning in blood; the other regarded Andy with bright and lucid intensity. "Door opener, Sanders." | Его левый глаз залила кровь, но второй, очень яркий, пристально смотрел на Сандерса. |
Andy saw the garage door opener lying in the grass. He picked it up and handed it to the Chef. | Энди увидел гаражный пульт, лежащий в траве, поднял, протянул Шефу. |
Chef wrapped his hand around it. | Тот сразу сжал ею в руке. |
"You... too... Sanders." | - Ты... тоже... Сандерс. |
Andy curled his hand over Chef’s hand. | Энди обхватил своей рукой руку Шефа. |
"I love you, Chef," he said, and kissed Chef Bushey's dry, blood-freckled lips. | - Я люблю тебя, Шеф. - И поцеловал его в сухие, в капельках крови губы. |
"Love... you... too... Sanders." | - Люблю... тебя... тоже... Сандерс. |
"Hey, fags!" Mel cried with a kind of delirious joviality. | - Эй, пидоры! - воскликнул Мел с какой-то дьявольской веселостью. |
He was standing just ten yards away. | Он стоял в каких-то десяти ярдах от них. |
"Get a room! | - Снимите себе номер. |
No, wait, I got a better idea! | Нет, у меня идея получше. |
Get a room in hell! " | Снимите номер в аду! |
"Now... Sanders... now. " | - Сейчас... Сандерс... сейчас. |
Mel opened fire. | Мел открыл огонь. |
Andy and Chef were driven sideways by the bullets, but before they were torn asunder, their joined hands pushed the white button marked OPEN. | Энди и Шефа пули разбросали в разные стороны, но, прежде чем это произошло, их сцепленные руки нажали на белую кнопку с надписью "ОТКРЫТЬ". |
The explosion was white and all-encompassing. | Белый взрыв поглотил все вокруг. |
21 | 21 |
On the edge of the orchard, the Chester's Mill exiles are having a picnic lunch when gunfire breaks out-not from 119, where the visiting continues, but to the southwest. | Беженцы из Честерс-Милла устраивали пикник на краю яблоневого сада, когда до них вновь донеслись выстрелы - не с шоссе номер 119, а откуда-то с юго-запада. |
"That's out on Little Bitch Road," Piper says. | - Это на Литл-Битч-роуд, - говорит Пайпер. |
"God, I wish we had some binoculars." | - Господи, как жаль, что у нас нет бинокля. |
But they need none to see the yellow bloom that opens when the Meals On Wheels truck explodes. | Но им не нужен бинокль, чтобы увидеть желтый столб пламени после взрыва бензобака автофургона с бортовой надписью "Трапезы на колесах". |
Twitch is eating deviled chicken with a plastic spoon. | Твитч ест куриное рагу пластиковой ложкой. |
"I dunno what's going on down there, but that's the radio station for sure," he says. | - Не знаю, что там происходит, но я уверен, это на радиостанции. |
Rusty grabs Barbie's shoulder. | Расти хватает Барби за плечо: |
"That's where the propane is! | - Так вот где пропан! |
They stockpiled it to make drugs! | Они запасли его для производства наркотиков. |
That's where the propane is! " | Там хранятся городские запасы пропана! |
Barbie has one moment of clear, premonitory terror; one moment when the worst is still ahead. | У Барби было только мгновение, чтобы сообразить, что к чему; одно мгновение, пока не наступило самое худшее. |
Then, four miles distant, a brilliant white spark flicks the hazy sky, like a stroke of lightning that goes up instead of down. | В четырех милях от них белая искра вспыхивает на дымчатом небе, молния, которая бьет вверх, а не вниз. |
A moment later, a titanic explosion hammers a hole straight through the center of the day. | И тут же чудовищный взрыв прошибает дыру в свете дня. |
A red ball of fire blots out first the WCIK tower, then the trees behind it, and then the whole horizon as it spreads north and south. | Красный шар огня поглощает сначала башню-транслятор ХНВ, потом окрестные леса и наконец весь горизонт по мере распространения на север и на юг. |
The people on Black Ridge scream but are unable to hear themselves over the vast, grinding, building roar as eighty pounds of plastic explosive and ten thousand gallons of propane undergo an explosive change. | Люди на Блэк-Ридж кричат, но не слышат себя. Их крики тонут в громоподобном нарастающем реве, вызванном взрывом восьмидесяти фунтов пластида и десяти тысяч галлонов пропана. |
They cover their eyes and stagger backward, stepping on their sandwiches and spilling their drinks. | Они прикрывают глаза и отшатываются, наступают на недоеденные сандвичи и расплескивают напитки. |
Thurston snatches Alice and Aidan into his arms and for a moment Barbie sees his face against the blackening sky-the long and terrified face of a man observing the literal Gates of Hell swing open, and the ocean of fire waiting just beyond. | Терстон поднимает на руки Элис и Эйдена, и на мгновение Барби видит его лицо на фоне темнеющего неба - вытянувшееся и объятое ужасом лицо человека, который смотрит на разверзшиеся ворота ада и ждущий за ними океан огня. |
"We have to go back to the farmhouse!" Barbie yells. | - Мы должны вернуться в дом! - кричит Барби. |
Julia is clinging to him, crying. | Джулия, плача, приникает к нему. |
Beyond her is Joe McClatchey, trying to help his weeping mother to her feet. | Позади нее Джо Макклэтчи пытается помочь рыдающей матери подняться. |
These people are going nowhere, at least for a while. | Эти люди никуда идти не могут, во всяком случае, какое-то время. |
To the southwest, where most of Little Bitch Road will within the next three minutes cease to exist, the yellowy-blue sky is turning black and Barbie has time to think, with perfect calm: Now we're under the magnifying glass. | На юго-западе, где большая часть Литл-Битч-роуд перестанет существовать в ближайшие три минуты, желтовато-синее небо становится черным, и у Барби есть время подумать и с абсолютным спокойствием констатировать: Теперь мы под увеличительным стеклом. |
The blast shatters every window in the mostly deserted downtown, sends shutters soaring, knocks telephone poles askew, rips doors from their hinges, flattens mailboxes. Up and down Main Street, car alarms go off. | Взрыв разбивает все окна в практически пустынной центральной части города, ломает ставни, вырывает телеграфные столбы, срывает двери с петель, расплющивает почтовые ящики. |
To Big Jim Rennie and Carter Thibodeau, it feels as if the conference room has been struck by an earthquake. | Большому Джиму Ренни и Картеру Тибодо кажется, что зал совещаний содрогается, как при землетрясении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать