Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The PD sucks its brick walls in, then spews them high into the sky. Кирпичные стены полицейского участка сначала вдавливаются внутрь, а потом обломками взлетают в небо.
The statue of Lucien Calvert is uprooted from its base in War Memorial Plaza. Статую Люсьена Кэлверта срывает с постамента.
Lucien flies into the burning black with his rifle bravely raised. Люсьен летит в горящей черноте, храбро выставив перед собой винтовку.
On the library lawn, the Halloween dummy with the jolly top hat and the garden trowel hands goes up in a sheet of flame. На лужайке перед библиотекой хэллоуиновская кукла в веселенькой шляпе-цилиндре и с садовыми совками вместо рук вспыхивает, как факел.
A great whooshing noise-it sounds like God's own vacuum cleaner-has arisen as the oxygen-hungry fire sucks in good air to fill its single poisonous lung. Громкое гудение - словно Господь включил свой пылесос - усиливается по мере того, как жаждущий кислорода огонь засасывает хороший воздух, чтобы заполнить свое единственное ядовитое легкое.
The buildings along Main Street explode one after another, tossing their boards and goods and shingles and glass into the air like confetti on New Year's Eve: the abandoned moviehouse, Sanders Hometown Drug, Burpee's Department Store, the Gas & Grocery, the bookstore, the flower shop, the barber-shop. Здания на Главной улице взрываются одно за другим, доски, и товары, и кровельная плитка, и стекло взлетают в воздух, словно конфетти в новогоднюю ночь: заколоченный кинотеатр, "Городской аптечный магазин Сандерса", "Универмаг Берпи", "Бензин и бакалея", книжный магазин, цветочный магазин, парикмахерская.
In the funeral parlor, the most recent additions to the roll of the dead begin roasting in their metal lockers like chickens in a Dutch oven. В похоронном бюро самые последние трупы начинают жариться в металлических ящиках, словно куры в духовке.
The fire finishes its triumphant run down Main Street by engulfing Food City, then rolls onward toward Dipper's, where those still in the parking lot scream and clutch at each other. Огонь завершает свой триумфальный забег по Главной улице, поглотив "Мир еды", затем катится к "Дипперсу", на парковке которого еще кричат и машут руками владельцы столкнувшихся автомобилей.
Their last sight on earth is of a firewall a hundred yards high running eagerly to meet them, like Albion to his beloved. Последнее, что они видят в этом мире, - стена огня высотой в сотню ярдов, которая мчится на встречу с ними.
Now the flames are rolling down the main roads, boiling their tar into soup. Теперь пламя катится по главным дорогам, растапливая гудрон в жижу.
At the same time it is spreading into Eastchester, snacking on both yuppie homes and the few yuppies cowering inside. Одновременно огонь добирается и до Истчестера, обращая в золу и пепел и дома яппи, и тех нескольких яппи, которые в них остались.
Michela Burpee will soon run for her cellar, but too late; her kitchen will explode around her and her last sight on earth will be her Amana refrigerator, melting. Миша Берпи скоро побежит к подвалу, но опоздает. Кухня взорвется вокруг нее, и последним, что она увидит на этой земле, станет ее плавящийся холодильник "Амана".
The soldiers standing by the Tarker-Chester border-closest to the origin of this catastrophe-stumble backward as the fire beats impotent fists against the Dome, turning it black. Солдаты на границе Таркерса и Честерса, ближайшей к месту катастрофы, подаются назад, когда огонь бессильными кулаками молотит по Куполу, зачерняя его.
The soldiers feel the heat bake through, raising the temperature twenty degrees in seconds, crisping the leaves on the nearest trees. Солдаты чувствуют жар, который проникает сквозь Купол. Температура за считанные секунды поднимается на двадцать градусов, листья на ближайших деревьях жухнут.
One of them will later say, Один потом прокомментирует:
"It was like standing outside a glass ball with a nuclear explosion inside of it." "Все равно что стоять у стеклянного шара, внутри которого взорвалась атомная бомба".
Now the people cowering against the Dome begin to be bombarded by dead and dying birds as the fleeing sparrows, robins, grackles, crows, gulls, and even geese slam against the Dome they so quickly learned to avoid. Теперь на людей, стоящих у Купола, начинают падать мертвые и умирающие птицы: воробьи, малиновки, скворцы, вороны, чайки, даже гуси разбиваются о Купол, столкновения с которым они так быстро научились избегать.
And across Dinsmore's field comes a stampede of the town's dogs and cats. Через поле Динсмора несется лавина городских кошек и собак, а также скунсы, сурки, дикобразы.
There are also skunks, woodchucks, porcupines. Deer leap among them, and several clumsily galloping moose, and of course Alden Dinsmore's cattle, eyes rolling and mooing their distress. Среди них скачут олени, неуклюже бегут галопом несколько лосей и, разумеется, коровы Олдена Динсмора, выкатив глаза и мычанием озвучивая свою беду.
When they reach the Dome they crash against it. Добираясь до Купола, они врезаются в него.
The lucky animals die. Счастливые животные умирают.
The unlucky ones lie sprawled on pincushions of broken bones, barking and squealing and miaowing and bellowing. Несчастливые лежат со сломанными костями, лают, пищат, мяукают и ревут.
Ollie Dinsmore sees Dolly, the beautiful Brown Swiss who once won him a 4-H blue ribbon (his mother named her, thought Ollie and Dolly was just so cute). Олли Динсмор видит Долли, великолепную породистую корову, которая однажды выиграла ему синюю ленту победителя выставки (так назвала ее мать, подумав, что Олли и Долли очень клево).
Dolly gallops heavily toward the Dome with somebody's Weimaraner nipping at her legs, which are already bloody. Долли тяжело бежит к Куполу, и чья-то собака кусает ей ноги, которые уже в крови.
She hits the barrier with a crunch he can't hear over the oncoming fire... except in his mind he can hear it, and somehow seeing the equally doomed dog pounce on poor Dolly and begin ripping at her defenseless udder is even worse than finding his father dead. Она со всей силой врезается в Купол, и за ревом огня Олли удара не слышит... только он слышит внутренним слухом и видит, как обреченный пес набрасывается на Долли и начинает рвать ей беззащитное вымя. И это еще более страшное зрелище, чем лежащий на кровати мертвый отец.
The sight of the dying cow that was once his darling breaks the boy's paralysis. Вид коровы, которая когда-то была его любимицей, выводит подростка из транса.
He doesn't know if there's even the slightest chance of surviving this terrible day, but he suddenly sees two things with utter clarity. Он не знает, есть ли у него шанс пережить этот ужасный день, но перед его мысленным взором с удивительной четкостью возникают два предмета.
One is the oxygen tank with his dead father's Red Sox cap hung on it. Один - баллон с кислородом, на котором висит бейсболка "Ред сокс" его умершего отца.
The other is Grampy Tom's oxygen mask dangling from the hook of the bathroom door. Второй - кислородная маска дедушки Тома, висящая на крючке в ванной.
As Ollie runs for the farm where he's lived his whole life-the farm that will soon cease to exist-he has only one completely coherent thought: the potato cellar. И когда Олли бежит к фермерскому дому, где он прожил всю жизнь - фермерскому дому, который скоро перестанет существовать, - в голове бьется только одна связная мысль: картофельный подвал.
Buried under the barn and running beneath the hill behind it, the potato cellar may be safe. Вырытый под амбаром и уходящий под холм за ним картофельный подвал - возможно, самое безопасное место.
The expatriates are still standing at the edge of the orchard. Беглецы все еще стоят на краю яблоневого сада.
Barbie hasn't been able to make them hear him, let alone move them. Барби не удается заставить их услышать его, не говоря уж о том, чтобы сдвинуть с места.
Yet he must get them back to the farmhouse and the vehicles. Однако он должен увести их к фермерскому дому и автомобилям.
Soon. Скоро.
From here they have a panoramic view of the whole town, and Barbie is able to judge the fire's course the way a general might judge the most likely route of an invading army by aerial photographs. С Блэк-Ридж открывается панорамный вид на весь город, и Барби может проследить путь огня точно так же, как генерал - возможное направление движения вторгшейся армии по данным аэрофотосъемки.
It's sweeping southeast, and may stay on the western side of the Prestile. Огонь продвигается на юго-восток и может остаться на западном берегу Престил-Стрим.
The river, although dry, should still serve as a natural firebreak. Река, пусть и практически пересохшая, служит естественной преградой огню.
The explosive windstorm the fire has generated will also help to keep it from the town's northernmost quadrant. Ветер, который создается огневым фронтом, тоже способствует тому, чтобы огонь не добрался до северной части города.
If the fire burns all the way to where the Dome borders on Castle Rock and Motton-the heel and sole of the boot-then those parts of Chester's Mill bordering on TR-90 and northern Harlow may be saved. Если огонь выжжет все на своем пути до границ с Касл-Роком и Моттоном - каблук и подошву башмака, - тогда, возможно, часть Честерс-Милла, граничащая с Ти-Эр-90 и северным Харлоу, уцелеет.
From fire, at least. По крайней мере от огня.
But it's not fire that concerns him. Но тревожит Барби не огонь.
What concerns him is that wind. Тревожит его ветер.
He feels it now, rushing over his shoulders and between his spread legs hard enough to ripple his clothes and blow Julia's hair around her face. Барби чувствует этот ветер, пролетающий над плечами и между ног, достаточно сильный, чтобы трепать одежду и бросать волосы Джулии ей на лицо.
It's rushing away from them to feed the fire, and because The Mill is now an almost completely closed environment, there will be very little good air to replace what is being lost. Ветер дует от них, чтобы питать огонь, и поскольку теперь Милл - практически замкнутое пространство, сквозь Купол поступает слишком мало хорошего воздуха в сравнении с тем, что они теряют.
Barbie has a nightmare image of goldfish floating dead on the surface of an aquarium from which all the oxygen has been exhausted. Барби однажды приснился кошмар, в котором мертвая золотая рыбка плавала брюшком вверх по поверхности аквариума, в котором не осталось кислорода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x