Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The fans!" he panted at the lieutenant colonel. | - Вентиляторы! - выдохнул он подполковнику. |
"Turn on the fans!" | - Включите вентиляторы! |
Claire McClatchey and Joe spilled out of the department store van, both of them staggering and gasping. | Клер Макклэтчи и Джо вывалились из автофургона "Универмага Берпи", оба пошатывались и жадно хватали ртом воздух. |
The phone company van came next. | Потом подъехал микроавтобус телефонной компании. |
Ernie Calvert got out, took two steps, and went to his knees. | Из него вышел Эрни Кэлверт, сделал два шага и упал на колени. |
Norrie and her mother tried to help him to his feet. | Норри и ее мать попытались помочь ему подняться. |
Both were crying. | Обе плакали. |
"Colonel Barbara, what happened?" the lieutenant colonel asked. | - Полковник Барбара, что случилось? - спросил армейский подполковник. |
According to the name-strip on his fatigues, he was STRINGFELLOW. | На нашивке Барби прочитал его фамилию: "СТРИНГФЕЛЛОУ". |
"Report." | - Доложите. |
"Fuck your report!" Rommie shouted. | - Да пошел ты со своим докладом! - прокричал Ромми. |
He was holding a semi-conscious child-Aidan Appleton-in his arms. | На руках он держал теряющего сознание ребенка -Эйдена Эпплтона. |
Thurse Marshall staggered along behind him with his arm around Alice, whose sparkle-sprinkled top was sticking to her; she'd retched down her front. | Терс Маршалл шел следом, обняв рукой Элис, на топике которой поблескивала слюна, и не только: девочку вырвало. |
"Fuck your report, just turn on dose fans, you!" | - На хрен доклад, включай вентиляторы! |
Stringfellow gave the order and the refugees knelt, their hands pressed against the Dome, greedily gasping in the faint breeze of clean air the huge fans were able to force through the barrier. | Спрингфеллоу отдал короткий приказ, и беженцы упали на колени, уперев руки в Купол, принялись жадно хватать ртами свежий воздух, который мощные вентиляторы могли протолкнуть сквозь барьер. |
Behind them, the fire raged. | За их спинами еще ревел огонь. |
SURVIVORS | Выжившие |
1 | 1 |
Only three hundred and ninety-seven of the The Mill's two thousand residents survive the fire, most of them in the northeast quadrant of town. | Только триста девяносто семь из двух тысяч жителей Милла уцелеют в пожаре, и большинство из них - в северо-восточной части города. |
By the time night falls, rendering the smudged darkness inside the Dome complete, there will be a hundred and six. | К тому времени, когда падает ночь и темнота под Куполом становится абсолютной, живых уже сто шесть. |
When the sun comes up on Saturday morning, shining weakly through the only part of the Dome not charred completely black, the population of Chester's Mill is just thirty-two. | А когда в субботу взойдет солнце, с трудом пробиваясь сквозь ту часть Купола, которая не почернела полностью, население Честерс-Милла сократится до тридцати двух человек. |
2 | 2 |
Ollie slammed the door to the potato cellar before running downstairs. He also flicked the switch that turned on the lights, not knowing if they would still work. | Олли захлопнул дверь подвала, прежде чем сбежать по ступенькам, он также щелкнул выключателем, чтобы включить свет, не зная, загорятся ли лампы. |
They did. | Они загорелись. |
As he stumbled down to the barn's basement (chilly now but not for long; he could already feel the heat starting to push in behind him), Ollie remembered the day four years ago when the guys from Ives Electric in Castle Rock backed up to the barn to unload the new Honda generator. | И, спускаясь в подвал (пока холодный, но он чувствовал, как жар начал проникать следом за ним), Олли вспомнил день, четырьмя годами раньше, когда сотрудники "Ивс электрик" из Касл-Рока задним ходом загнали в амбар грузовик, чтобы выгрузить, новенький генератор "Хонда". |
"Overpriced sonofawhore better work right," Alden had said, chewing on a piece of grass, "because I'm in hock up to my eyeballs for it." | "Этой дорогущей хреновине лучше бы работать как надо, - прокомментировал Олден, жуя соломинку, - потому что ради нее я по уши залез в долги". |
It had worked right. | И генератор работал как надо. |
It was still working right, but Ollie knew it wouldn't much longer. | Он и сейчас работал, но Олли знал, что скоро перестанет. |
The fire would take it as the fire had taken everything else. | Огонь заберет его, как забрал все остальное. |
If he had as much as a minute of light left, he would be surprised. | Олли бы удивился, если бы свет не потух в течение минуты. |
I may not even be alive in a minute. | За эту минуту я даже могу умереть. |
The potato grader stood in the middle of the dirty concrete floor, a complexity of belts and chains and gears that looked like some ancient instrument of torture. | Посреди подвала, на грязном бетонном полу стояла сортировочная машина. Множеством ремней, цепей и шестеренок она напоминала древнее орудие пыток. |
Beyond it was a huge pile of spuds. | За ней лежала огромная груда клубней. |
It had been a good fall for them, and the Dinsmores had finished the harvest only three days before the Dome came down. | Осень выдалась урожайной на картофель, и Динсморы закончили его уборку лишь за три дня до появления Купола. |
In an ordinary year, Alden and his boys would have graded them all through November to sell at the Castle Rock co-op produce market and various roadside stands in Motton, Harlow, and Tarker's Mills. | В обычные годы Олден и его мальчишки сортировали картофель весь ноябрь, чтобы продавать на кооперативном рынке в Касл-Роке и придорожных киосках в Моттоне, Харлоу и Таркерс-Миллсе. |
No spud-money this year. | В этом году на картофельные деньги рассчитывать не приходилось. |
But Ollie thought they might save his life. | Но Олли думал, что клубни смогут спасти ему жизнь. |
He ran to the edge of the pile, then stopped to examine the two tanks. | Он подбежал к краю картофельной кучи, остановился, чтобы осмотреть баллоны. |
The dial on the one from the house read only half full, but the needle on the one from the garage was all the way in the green. | Манометр на взятом из дома показывал, что баллон наполовину пуст. Зато баллон из гаража был заправлен под завязку. |
Ollie let the half-full one clang to the concrete and attached the mask to the one from the garage. | Олли оставил полупустой баллон на бетонном полу и подсоединил маску ко второму, из гаража. |
He had done this many times when Grampy Tom was alive, and it was the work of seconds. | Он проделывал это много раз при жизни дедушки Тома, так что управился в считанные секунды. |
Just as he hung the mask around his neck again, the lights went out. | И когда вновь повесил маску на шею, свет погас. |
The air was growing warmer. | Воздух становился все теплее. |
He dropped to his knees and began burrowing into the cold weight of the potatoes, pushing with his feet, protecting the long tank with his body and yanking it along beneath him with one hand. | Олли упал на колени и начал зарываться в холодную кучу клубней, отталкиваясь ногами, прикрывая длинный баллон телом, таща его под собой одной рукой. |
With the other he made awkward swimming motions. | Второй он делал неуклюжие плавательные движения. |
He heard potatoes avalanche down behind him and fought a panicky urge to back out. | Олли услышал, как клубни лавиной сыплются на него, и сдержал паническое желание податься назад. |
It was like being buried alive, and telling himself that if he wasn't buried alive he'd surely die didn't help much. | Он словно хоронил себя живым, и, хотя говорил себе, что наверняка умрет, если не похоронит себя заживо, помогало это не очень. |
He was gasping, coughing, seeming to breathe in as much potato-dirt as air. | Олли ловил ртом воздух, кашлял, дышал скорее картофельной пылью, а не воздухом. |
He clapped the oxygen mask over his face and... nothing. | Натянул на лицо кислородную маску... и ничего не изменилось. |
He fumbled at the tank valve for what seemed like forever, his heart pounding in his chest like an animal in a cage. | Наверное, целая вечность ушла у него на то, чтобы нащупать вентиль баллона. Сердце колотилось в груди, как зверь в клетке. |
Red flowers began to open in the darkness behind his eyes. | Перед глазами в темноте начали распускаться алые цветы. |
Cold vegetable weight bore down on him. | Холодный вес клубней давил на него. |
He had been crazy to do this, as crazy as Rory had been, shooting off a gun at the Dome, and he was going to pay the price. He was going to die. | Он рехнулся, пойдя на такое, рехнулся, как Рори, решивший выстрелить в Купол, и теперь ему придется заплатить за свое безумие: теперь Олли умрет под картошкой. |
Then his fingers finally found the valve. | Наконец пальцы нащупали вентиль. |
At first it wouldn't turn, and he realized he was trying to spin it the wrong way. | Поначалу тот не поворачивался, но Олли осознал, что пытается повернуть его не в ту сторону. |
He reversed his fingers and a rush of cool, blessed air gusted into the mask. | Крутанул в обратном направлении, и холодный благословенный воздух заполнил маску. |
Ollie lay under the potatoes, gasping. | Олли лежал под клубнями, жадно вдыхая. |
He jumped a little when the fire blew in the door at the top of the stairs; for a moment he could actually see the dirty cradle he lay in. | Он чуть дернулся, когда огонь вышиб дверь в подвал; на мгновение буквально увидел себя в грязной куче, под которой лежал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать