Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of those experts-chemistry professor Donald Irving of Princeton-told me via cell phone that the air inside the Dome now might not be all that much different from the atmosphere of Venus." Один из этих экспертов - профессор химии Дональд Ирвинг из Принстона - сообщил мне по телефону, что воздух внутри Купола сейчас не слишком отличается от атмосферы Венеры.
The picture switched to a concerned-looking Charlie Gibson, safe in New York. (Lucky bastard, Carter thought.) На экране появилось озабоченное лицо Чарли Гибсона, сидящего в безопасности нью-йоркской студии ("Счастливый мерзавец" , - подумал Картер).
"Any word yet on what may have caused the fire?" - Есть информация о том, что могло стать причиной пожара?
Back to Jake Tapper... and then to the survivors in their small capsule of breathable air. Камера показала Джейка Тэппера и на заднем плане выживших людей, пребывающих в маленькой капсуле пригодного для дыхания воздуха.
"None, Charlie. - Нет, Чарли.
It was some sort of explosion, that seems clear, but there's been no further word from the military and nothing from Chester's Mill. В том, что началось все со взрыва, сомнений нет, но больше никакой информации ни от военных, ни из Честерс-Милла.
Some of the people you see on your screen must have phones, but if they are communicating, it's only with Colonel James Cox, who touched down here about forty-five minutes ago and immediately conferenced with the survivors. У кого-нибудь из тех, кого вы видите на экране, должны быть мобильники, но если они работают, то связаться с ними может только полковник Джеймс Кокс, который приземлился здесь примерно сорок пять минут назад и сейчас говорит с выжившими.
While the camera pans this grim scene from our admittedly remote standpoint, let me give concerned viewers in America-and all over the world-the names of the people now at the Dome who have been positively identified. И пока камера показывает эту печальную сцену с такого большого расстояния, позвольте мне назвать обеспокоенным жителям Америки - и всего мира - имена тех, кто находится сейчас под Куполом и более-менее опознан.
I think you might have still pictures of several, and maybe you can flash them on the screen as I go. Я думаю, у вас есть фотографии некоторых из них, и, возможно, пока я говорю, их удастся вывести на экран.
I think my list's alphabetical, but don't hold me to that." Я думаю, список в алфавитном порядке, уж не сердитесь за это на меня.
"We won't, Jake. - Не будем, Джейк.
And we do have some pictures, but go slow." И у нас действительно есть кое-какие фотографии, но только не торопись.
"Colonel Dale Barbara, formerly Lieutenant Barbara, United States Army." - Полковник Дейл Барбара, ранее капитан Барбара, армия Соединенных Штатов Америки.
A picture of Barbie in desert camo came on the screen. - На экране появилась фотография Барби в камуфляжной, для пустыни, форме.
He had his arm around a grinning Iraqi boy. Он обнимал улыбающегося иракского мальчика.
"A decorated veteran and most recently a short-order cook in the town restaurant. - Ветеран-орденоносец, а в последнее время повар в местном ресторане.
"Angelina Buffalino... do we have a picture of her?... no?... okay. Анджелина Буффалино... у нас есть ее фотография?.. Нет?.. Ладно.
"Romeo Burpee, owner of the local department store." Ромео Берпи, владелец местного универсального магазина.
There was a picture of Rommie. - На экране появилась фотография Ромми.
In it he was standing beside a backyard barbecue with his wife and wearing a tee-shirt that read KISS ME, I'M FRENCH. Он и его жена стояли у барбекю. Его футболку украшала надпись: "ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, Я ФРАНЦУЗ".
"Ernest Calvert, his daughter Joan, and Joan's daughter, Eleanor Calvert." Эрнест Кэлверт, его дочь Джоан, и дочь Джоан -Элеанор Кэлверт.
This picture looked like it had been taken at a family reunion; there were Calverts everywhere. - На фотографии, похоже, запечатлели какое-то семейное торжество: везде Кэлверты.
Norrie, looking both grim and pretty, had her skateboard under one arm. Норри, мрачная и симпатичная, держала под мышкой скейт.
"Alva Drake... her son Benjamin Drake..." Элва Дрейк... Ее сын Бенджамин Дрейк...
"Turn that off," Big Jim grunted. - Выключи, - буркнул Большой Джим.
"At least they're in the open," Carter said wistfully. - По крайней мере они на открытом воздухе. - В голосе Картера слышалась зависть.
"Not stuck in a hole. - Не засунуты в дыру.
I feel like Saddam fucking Hussein when he was on the run." Я чувствую себя Саддамом гребаным Хусейном, ударившимся в бега.
"Eric Everett, his wife, Linda, and their two daughters..." - Эрик Эверетт, его жена Линда, их две дочери...
"Another family!" - Еще одна семья!
Charlie Gibson said in a voice of approval that was almost Mormonesque. - В голосе Чарли Гибсона слышалось ну просто мормонское одобрение.
That was enough for Big Jim; he got up and snapped the TV off himself, with a hard twist of the wrist. Большой Джим не выдержал. Поднялся и сам выключил телевизор, резко повернув диск.
He was still holding the sardine can, and spilled some of the oil on his pants when he did it. В другой руке он все еще держал банку из-под сардин, и часть масла выплеснулась ему на брюки.
You'll never get that out, Carter thought but did not say. Это пятно тебе уже не вывести , подумал Картер, но не сказал.
I was watching that show, Carter thought but did not say. Вообще-то я смотрел телевизор , подумал Картер, но не сказал.
"The newspaper woman," Big Jim brooded, sitting back down. - Эта газетчица! - пробурчал Большой Джим, садясь.
The cushions hissed as they collapsed beneath his weight. Диванные подушки возмущенно заскрипели под его массой.
"She was always against me. - Она всегда выступала против меня.
Every trick in the book, Carter. Пускала в ход все средства, Картер.
Every trick in the cotton-picking book. Все гребаные средства.
Get me another can of sardines, would you?" Дай мне еще банку сардин, а?
Get it yourself, Carter thought but did not say. Возьми сам , подумал Картер, но не сказал.
He got up and grabbed another can of 'dines. Поднялся и взял с полки банку сардин.
Instead of commenting on the olfactory association he had made between sardines and deceased female sex organs, he asked what seemed to be the logical question. Вместо того чтобы прокомментировать обонятельную ассоциацию, возникшую у него между сардинами и половыми органами усопшей женщины, Картер задал, как ему представлялось, логичный вопрос:
"What are we going to do, boss?" - Что будем делать, босс?
Big Jim removed the key from the bottom of the can, inserted it in the tab, and unrolled the top to expose a fresh squadron of dead fish. Большой Джим снял ключ со дна банки, вставил в него язычок крышки, начал ее скручивать, открывая новый эскадрон дохлых рыбешек.
They gleamed greasily in the glow of the emergency lights. Они жирно блестели в свете аварийных ламп.
"Wait for the air to clear, then go topside and start picking up the pieces, son." - Подождем, пока воздух очистится, потом поднимемся наверх и начнем все строить заново, сынок.
He sighed, placed a dripping fish on a Saltine, and ate it. - Он вздохнул, положил сардину на галету и съел.
Cracker crumbs stuck to his lips in beads of oil. Крошки остались на губах, прилипнув к капелькам масла.
"It's what people like us always do. - Подобным образом всегда поступают такие люди, как мы.
The responsible people. Ответственные люди.
The ones who pull the plow." Те, кто тянет плуг.
"What if the air doesn't clear? - А если воздух не очистится?
The TV said-" По телику сказали...
"Oh dear, the sky is falling, oh dear, the sky is falling!" - Караул, небо падает, о ужас, небо падает!
Big Jim declaimed in a strange (and strangely disturbing) falsetto. - Большой Джим продекламировал эти слова странным (и на редкость противным) фальцетом.
"They've been saying it for years, haven't they? - Они говорят это многие годы, так?
The scientists and the bleeding-heart liberals. Ученые и эти страдающие за народ либералы.
World War III! Третья мировая война!
Nuclear reactors melting down to the center of the earth! Y2K computer freezes! Ядерные реакторы, прожигающие землю до самого центра! Компьютерная катастрофа двухтысячного года!
The end of the ozone layer! Разрушение озонового слоя!
Melting ice caps! Тающие полярные шапки!
Killer hurricanes! Ураганы-убийцы!
Global warming! Глобальное потепление!
Chickendirt weak-sister atheists who won't trust in the will of a loving, caring God! Паршивые атеисты, которые не верят в волю любящего и заботливого Бога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x