Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who refuse to believe there is such a thing as a loving, caring God!" | Которые отказываются верить в само существование любящего и заботливого Бога! |
Big Jim pointed a greasy but adamant finger at the younger man. | - Большой Джим наставил жирный от масла, но не трясущийся палец на молодого человека. |
"Contrary to the beliefs of the secular humanists, the sky is not falling. | - Вопреки утверждениям этих извечных гуманистов небо не падает. |
They can't help the yellow streak that runs up their backs, son-'the guilty man flees where none pursueth,' you know, book of Leviticus-but that doesn't change God's truth: those who believe on Him shall not tire, but shall mount up with wings as eagles-book of Isaiah. | И никуда им не деться от желтой полосы трусости, которая прочерчена на их спинах, сынок. "Нечестивый бежит, даже когда никто не гонится за ним", ты знаешь, Книга Левит, но это не меняет Божьей истины: те, кто верит в Него, не устанут, но обретут крылья орла - Книга Исаии. |
That's basically smog out there. | Здесь всего лишь смог. |
It'll just take awhile to clear out." | Просто требуется время, чтобы воздух очистился от него. |
But two hours later, at just past four o'clock on that Friday afternoon, a shrill queep-queep-queep sound came from the alcove that held the fallout shelter's mechanical support system. | Но двумя часами позже, примерно в четыре пополудни той пятницы, пронзительное пип-пип-пип донеслось из ниши, где стояла механическая система жизнеобеспечения атомного убежища. |
"What's that?" Carter asked. | - Что это? - спросил Картер. |
Big Jim, now slumped on the couch with his eyes partly closed (and sardine grease on his jowls), sat up and listened. | Большой Джим, который развалился на диване с полузакрытыми глазами (и маслом от сардин на щеках), выпрямился и прислушался. |
"Air purifier," he said. | - Очиститель воздуха. |
"Kind of like a big Ionic Breeze. | Ионизатор. |
We've got one of those in the car showroom down at the store. | У нас стоял примерно такой же в демонстрационном зале. |
Good gadget. | Хорошая штучка. |
Not only does it keep the air nice and sweet, it stops those static electricity shocks you tend to get in cold wea-" | Не только очищает воздух, но и уменьшает статическое электричество, которое накапливается, особенно в холодную по... |
"If the air in town's clearing, why did the air purifier start up?" | - Если воздух в городе очищается, почему заработал ионизатор? |
"Why don't you go upstairs, Carter? | - Почему бы тебе не подняться наверх, Картер? |
Crack the door a little bit and see how things are. | Приоткрой дверь и посмотри, как там дела. |
Would that ease your mind?" | Может, ты сразу и успокоишься. |
Carter didn't know if it would or not, but he knew just sitting here was making him feel squirrelly. | Картер не знал, успокоится он или нет, но сидение на стуле определенно его нервировало. |
He mounted the stairs. | Он поднялся по ступеням. |
As soon as he was gone, Big Jim got up himself and went to the line of drawers between the stove and the little refrigerator. | Как только Картер ушел, Большой Джим поднялся с дивана и направился к ящикам между плитой и маленьким холодильником. |
For such a big man, he moved with surprising speed and quiet. | Для человека таких габаритов передвигался он на удивление быстро и бесшумно. |
He found what he was looking for in the third drawer. | То, что требовалось, Ренни нашел в третьем ящике. |
He glanced over his shoulder to make sure he was still alone, then helped himself. | Оглянувшись и убедившись, что он один, взял нужную вещь. |
On the door at the top of the stairs, Carter was confronted by a rather ominous sign: DO YOU NEED TO CHECK THE RADIATION COUNT? THINK!!! | На двери, к которой привела лестница, Картер увидел довольно зловещую надпись: "ТЕБЕ НУЖНО ПРОВЕРИТЬ УРОВЕНЬ РАДИАЦИИ? ПОДУМАЙ!!!" |
Carter thought. | Картер подумал. |
And the conclusion he came to was that Big Jim was almost certainly full of shit about the air clearing out. | И пришел к выводу, что насчет очищения городского воздуха Большой Джим гонит пургу. |
Those folks lined up in front of the fans proved that the air exchange between Chester's Mill and the outside world was almost nil. | Эти люди, стоявшие перед вентиляторами, доказывали, что обмен воздуха между Честере-Миллом и окружающим миром практически нулевой. |
Still, it wouldn't do any harm to check. | Однако проверить действительно имело смысл. |
At first the door wouldn't budge. | Поначалу дверь не поддавалась. |
Panic, sparked by dim thoughts of being buried alive, made him push harder. | Паника, вызванная мыслями о том, что он похоронен заживо, заставила надавить сильнее. |
This time the door moved just a little. | На этот раз дверь чуть сдвинулась. |
He heard bricks falling and lumber scraping. | Картер услышал, как падают кирпичи и трещат доски. |
Maybe he could open it wider, but there was no reason to. | Возможно, он мог открыть дверь и шире, только зачем? |
The air coming in through the inch-wide gap he'd opened wasn't air at all, but something that smelled like the inside of an exhaust pipe when the motor it was attached to was running. | Воздух, который проходил в щель шириной в дюйм, воздухом и не был, а пах так, будто шел из выхлопной трубы, когда работал подключенный к ней двигатель. |
He didn't need any fancy instruments to tell him that two or three minutes outside the shelter would kill him. | Ему не требовалось никаких сложных приборов, чтобы понять, что он умрет, окажись на пару-тройку минут вне убежища. |
The question was, what was he going to tell Rennie? | Вопрос оставался один: что сказать Ренни? |
Nothing, the cold voice of the survivor inside suggested. | Ничего , предложил холодный голос того, кто хотел выжить. |
Hearing something like that will only make him worse. | Если он это узнает, то станет только хуже. |
Harder to deal with. | Тебе будет труднее иметь с ним дело. |
And what exactly did that mean? What did it matter, if they were going to die in the fallout shelter when the generator ran out of fuel? | Но какое это имело значение, если им предстояло умереть в убежище, как только генератор выработает имеющийся пропан? |
If that was the case, what did anything matter? | Если все шло к тому, что вообще имело значение? |
He went back down the stairs. | Он спустился по лестнице. |
Big Jim was sitting on the sofa. | Большой Джим сидел на диване. |
"Well?" | - Ну? |
"Pretty bad," Carter said. | - Плохо, конечно. |
"But breathable, right?" | - Но дышать можно, так? |
"Well, yeah. | - Да. |
But it'd make you damn sick. | Только сразу начинает мутить. |
We better wait, boss." | Нам лучше подождать здесь, босс. |
"Of course we better wait," Big Jim said, as if Carter had suggested otherwise. | - Разумеется, нам лучше подождать, - ответил Большой Джим, будто Картер предлагал что-то другое. |
As if Carter were the biggest fool in the universe. | Будто Картер был самым большим дураком в мире. |
"But we'll be fine, that's the point. | - Но все у нас будет хорошо, это главное. |
God will take care. | Бог позаботится о нас. |
He always does. | Он всегда это делает. |
In the meantime, we've got good air down here, it's not too hot, and there's plenty to eat. | А пока воздух здесь хороший, не жарко, еды предостаточно. |
Why don't you see what there is for sweets, son? | Почему бы тебе не посмотреть, нет ли у нас чего-нибудь сладкого, сынок? |
Candybars and such? | Шоколадных батончиков или чего-то такого? |
I'm still feeling peckish." | Хочется себя побаловать. |
I'm not your son, your son is dead, Carter thought... but didn't say. | Я тебе не сынок, твой сынок мертв , подумал Картер... но не сказал. |
He went into the bunkroom to see if there were any candybars on the shelves in there. | Пошел в спальную комнату, чтобы посмотреть, нет ли на полках шоколадных батончиков. |
5 | 5 |
Around ten o'clock that night, Barbie fell into a troubled sleep with Julia close beside him, their bodies spooned together. | Около десяти вечера Барби забылся тревожным сном. Джулия лежала рядом, их тела соприкасались. |
Junior Rennie danced through his dreams: Junior standing outside his cell in The Coop. | Ренни-младший явился ему во сне. Младший стоял у его камеры в Курятнике. |
Junior with his gun. | Младший держал в руке пистолет. |
And this time there would be no rescue because the air outside had turned to poison and everyone was dead. | И на сей раз никто не мог спасти Барби, потому что воздух снаружи превратился в яд и все умерли. |
These dreams finally slipped away, and he slept more deeply, his head-and Julia's-cocked toward the Dome and the fresh air seeping through it. | Эти кошмары наконец-то ушли, сон стал более глубоким. Барби, как и Джулия, лежал головой к Куполу. Свежий воздух просачивался сквозь него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать