Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the fallout shelter below where the Town Hall had once stood, the generator-small, old-fashioned, and now the only thing standing between the occupants and the great hereafter-ran steadily. В атомном убежище, расположенном под тем местом, где ранее возвышалось здание муниципалитета, работал генератор - маленький, устаревшей модели, но именно благодаря ему обитатели бункера оставались в этом мире и не перешли в последующий.
Battery-powered lights cast a yellowish glow from the corners of the main room. Лампы, питающиеся от аккумуляторов, отбрасывали желтоватый свет из углов большой комнаты.
Carter was sitting in the only chair, Big Jim taking up most of the elderly two-person sofa and eating sardines from a can, plucking them out one by one with his thick fingers and laying them on Saltines. Картер сидел на единственном стуле. Большой Джим занял диван, рассчитанный на двоих, и ел сардины из банки, доставая их по одной толстыми пальцами и укладывая на галеты.
The two men had little to say to each other; the portable TV Carter had found gathering dust in the bunkroom took up all of their attention. Двое мужчин практически не разговаривали друг с другом; переносной телевизор, который собирал пыль в спальной комнате, пока его не нашел Картер, забирал все их внимание.
It got only a single station-WMTW out of Poland Spring-but one was enough. Ловил он только один канал Даблью-эм-ти-даблью из Поланд-Спринга, но этого было достаточно.
Too much, really; the devastation was hard to comprehend. Более чем, если на то пошло. Подобные катаклизмы трудно переварить.
Downtown had been destroyed. Центральную часть города разрушило полностью.
Satellite photos showed that the woods around Chester Pond had been reduced to slag, and the Visitors Day crowd at 119 was now dust in a dying wind. Снимки со спутника показывали, что леса вокруг Честерского пруда выгорели, и люди, пришедшие к Куполу по шоссе номер 119 в День встреч, обратились в пыль на умирающем ветру.
To a height of twenty thousand feet, the Dome had become visible: an endless, sooty prison wall surrounding a town that was now seventy percent burned over. До высоты двадцати тысяч футов Купол стал видимым: бесконечная закопченная тюремная стена, окружающая город, в котором выгорело семьдесят процентов территории.
Not long after the explosion, the temperature in the cellar had begun to climb appreciably. Вскоре после взрыва температура в подвале начала заметно подниматься.
Big Jim told Carter to turn on the air-conditioning. Большой Джим велел Картеру включить кондиционер.
"Will the gennie handle that?" Carter had asked. - Мощности генератора хватит? - спросил тот.
"If it won't, we'll cook," Big Jim had replied irritably, "so what's the difference?" - Если не хватит, мы изжаримся, - раздраженно бросил Большой Джим. - Так в чем разница?
Don't you snap at me, Carter thought. Не рычи на меня , подумал Картер.
Don't you snap at me when you were the one who made this happen. Не рычи на меня, потому что все это случилось благодаря тебе.
The one who's responsible. Только ты несешь ответственность за происшедшее.
He'd gotten up to find the air-conditioning unit, and as he did, another thought crossed his mind: those sardines really stank. Он поднялся, чтобы найти кондиционер, и в этот самый момент другая мысль пришла в голову: сардины действительно воняют.
He wondered what the boss would say if he told him the stuff he was putting in his mouth smelled like old dead pussy. Задался вопросом: а что ответит ему босс, если он скажет, что рыбки, которые тот кладет себе в рот, пахнут, как промежность умершей старухи?
But Big Jim had called him son like he meant it, so Carter kept his mouth shut. Но Большой Джим называл его сыном, на полном серьезе, и Картер промолчал.
And when he turned on the air-conditioner, it had started right up. А когда включил кондиционер, тот сразу заработал.
The sound of the generator had deepened a little, though, as it shouldered the extra burden. Генератор чуть прибавил рева, словно взвалил на себя дополнительную ношу.
It would burn through their supply of LP that much quicker. И конечно же, стал быстрее пожирать оставшийся пропан.
Doesn't matter, he's right, we gotta have it, Carter told himself as he watched the relentless scenes of devastation on the TV. The majority were coming from satellites or high-flying reconnaissance planes. Все равно Ренни был прав, нам требовался кондиционер , сказал себе Картер, наблюдая разрушения, запечатленные спутниками и высоко летящими самолетами.
At lower levels, most of the Dome had become opaque. Внизу большая часть Купола стала непрозрачной.
But not, he and Big Jim discovered, at the northeastern end of town. Но как заметили они с Большим Джимом, не в северо-восточном секторе.
Around three o'clock in the afternoon, the coverage abruptly switched there, with video coming from just beyond a bustling Army outpost in the woods. Около трех часов пополудни камера перебралась туда. Съемка велась из армейского лагеря в лесу.
"This is Jake Tapper in TR-90, an unincorporated township just north of Chester's Mill. - Это Джейк Тэппер. Мы ведем репортаж из Ти-Эр-90, территории, не имеющей статуса города и примыкающей с севера к Честерс-Миллу.
This is as close as we've been allowed, but as you can see, there are survivors. I repeat, there are survivors." Ближе нам подойти не разрешили, но мы даже отсюда видим: есть выжившие, повторяю, есть выжившие.
"There are survivors right here, you dummy," Carter said. - Выжившие есть и здесь, тупица, - фыркнул Картер.
"Shut up," Big Jim said. - Заткнись! - бросил Большой Джим.
Blood was mounting in his heavy cheeks and dashing across his forehead in a wavy line. Кровь прилила к тяжелым щекам, поднялась ко лбу.
His eyes bulged in their sockets and his hands were clenched. Глаза вылезли из орбит, кулаки сжались.
"That's Barbara. - Это же Барбара.
It's that son-of-a-buck Dale Barbara!" Это же щучий сын Дейл Барбара!
Carter saw him among the others. Картер увидел его среди остальных.
The picture was being transmitted from a camera with an extremely long lens, which made the image shaky-it was like looking at people through a heat-haze-but it was still clear enough. Съемка велась камерой с длиннофокусным объективом, поэтому картинка чуть расплывалась - словно людей снимали через тепловое марево, -но все-таки оставалась достаточно четкой.
Barbara. Барбара.
The mouthy minister. Языкастая женщина-пастор.
The hippy doctor. Хипповый врач.
A bunch of kids. Дети.
The Everett woman. Линда Эверетт.
That bitch was lying all along, he thought. Эта сука лгала с самого начала , подумал Ренни.
She lied and stupid Carter believed her. Она лгала, а глупый Картер ей верил.
"The roaring sound you hear is not helicopters," Jake Tapper was saying. - Рев, который вы слышите, это не вертолеты, -говорил Джейк Тэппер.
"If we can pull back a little..." - Если мы сможем подать чуть назад...
The camera pulled back, revealing a line of huge fans on dollies, each connected to its own generator. Камера отъехала, показав ряд огромных вентиляторов на тележках, каждый подсоединенный к автономному генератору.
The sight of all that power just miles away made Carter feel sick with envy. Вид всей этой мощи, находящейся в нескольких милях от него, вызвал у Картера черную зависть.
"You see it now," Tapper went on. - Вы все видите.
"Not helicopters but industrial fans. Это не вертолеты, а промышленные вентиляторы.
Now... if we can move in again on the survivors..." Теперь... если мы можем вновь показать выживших...
The camera did so. Камера показала.
They were kneeling or sitting at the edge of the Dome, directly in front of the fans. Они стояли на коленях или сидели у самого Купола, прямо перед вентиляторами.
Carter could see their hair moving in the breeze. Картер видел, как ветерок шевелит их волосы.
Not quite rippling, but definitely moving. Like plants in a lazy underwater current. Не рвет их, но определенно колышет, как подводное течение - водоросли.
"There's Julia Shumway," Big Jim marveled. - Там и Джулия Шамуэй! - В голосе Большого Джима слышалось изумление.
"I should have killed that rhymes-with-witch when I had the chance." - Следовало мне убить эту ведьму-борзописку, когда у меня был шанс.
Carter paid no attention. Картер пропустил его слова мимо ушей.
His eyes were riveted on the TV. Не отрывал глаз от экрана.
"The combined blast from four dozen fans should be enough to knock those folks over, Charlie," Jake Tapper said, "but from here it looks like they're getting just enough air to keep them alive in an atmosphere that has become a poison soup of carbon dioxide, methane, and God knows what else. - Четыре десятка вентиляторов дуют с такой силой, что должны валить этих людей с ног, Чарли, - говорил Джейк Тэппер. - Но, судя по тому, что мы видим, количества воздуха, которое проходит к ним, хватает только на сохранение жизни в атмосфере, представляющей собой ядовитый суп из углекислого газа, метана и еще бог знает чего.
Our experts are telling us that Chester's Mill's limited supply of oxygen mostly went to feed the fire. Наши эксперты говорят, что ограниченное количество кислорода, которым располагал Честерс-Милл, целиком ушло на поддержание огня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x