Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was enough for life, but not enough for ease. | Его хватало для того, чтобы жить, но не для успокоения. |
Something woke him around two o'clock in the morning. | Что-то разбудило Барби в два часа ночи. |
He looked through the smudged Dome at the muted lights of the Army encampment on the other side. | Он посмотрел на замаранный сажей Купол, на приглушенные огни армейского лагеря, разбитого на той стороне. |
Then the sound came again. | Затем звук повторился. |
It was coughing, low and harsh and desperate. | Кашель, низкий, надсадный, ужасный. |
A flashlight gleamed off to his right. | Ручной фонарик вспыхнул справа от него. |
Barbie got up as quietly as he could, not wanting to wake Julia, and walked to the light, stepping over others who lay sleeping in the grass. | Барби поднялся, как мог, осторожно, чтобы не разбудить Джулию, и пошел на свет, переступая через других спящих на траве. |
Most had stripped down to their underwear. | Большинство разделись до нижнего белья. |
The sentries ten feet away were bundled up in duffle coats and gloves, but over here it was hotter than ever. | В десяти футах от них часовые стояли в теплых куртках и перчатках, но под Куполом было даже жарче, чем всегда. |
Rusty and Ginny were kneeling beside Ernie Calvert. | Расти и Джинни стояли на коленях рядом с Эрни Кэлвертом. |
Rusty had a stethoscope around his neck and an oxygen mask in his hand. | На шее Расти висел стетоскоп, в руке он держал кислородную маску. |
It was attached to a small red bottle marked CRH AMBULANCE DO NOT REMOVE ALWAYS REPLACE. | К ней крепился маленький красный баллон с надписью: "СКОРАЯ БКР НЕ ВЫНОСИТЬ ВСЕГДА ЗАМЕНЯТЬ". |
Norrie and her mother looked on anxiously, their arms around each other. | Норри и ее мать, обнявшись, озабоченно смотрели на них. |
"Sorry he woke you," Joanie said. | - Извини, что он тебя разбудил. - Джоани посмотрела на Барби. |
"He's sick." | - Ему плохо. |
"How sick?" Barbie asked. | - Совсем плохо? |
Rusty shook his head. | Расти покачал головой: |
"I don't know. | - Не знаю. |
It sounds like bronchitis or a bad cold, but of course it's not. | По звуку - бронхит или сильная простуда, но, разумеется, причина не в этом. |
It's bad air. | Плохой воздух. |
I gave him some from the ambo, and it helped for awhile, but now..." He shrugged. | Я дал ему кислорода, на какое-то время это помогло, но теперь... - Он пожал плечами. |
"And I don't like the sound of his heart. | - И мне не нравится его сердце. |
He's been under a lot of stress, and he's not a young man anymore." | Такое напряжение, а он уже далеко не молод. |
"You have no more oxygen?" Barbie asked. | - Больше кислорода нет? - спросил Барби. |
He pointed to the red bottle, which looked quite a lot like the kind of fire extinguisher people keep in their kitchen utility closets and always forget to recharge. | Он указал на красный баллончик, очень напоминавший домашний огнетушитель, который люди держат в чулане и всегда забывают перезаряжать. |
"That's it?" | - Да? |
Thurse Marshall joined them. | К ним присоединился Терс Маршалл. |
In the beam of the flashlight he looked grim and tired. | В свете фонарика он выглядел мрачным и усталым. |
"There's one more, but we agreed-Rusty, Ginny, and me-to save it for the little kids. | - Есть еще один, но мы решили - Расти, Джинни и я - оставить его для маленьких детей. |
Aidan's started to cough too. | Эйден тоже начал кашлять. |
I moved him as close to the Dome-and the fans-as I could, but he's still coughing. | Я положил его максимально близко к Куполу - и вентиляторам, - но он все равно кашляет. |
We'll start giving Aidan, Alice, Judy, and Janelle the remaining air in rationed whiffs when they wake up. | Мы начнем давать Эйдену, Элис, Джуди и Джанель кислород дозированными порциями, когда они проснутся. |
Maybe if the officers brought more fans-" | Может, если бы армия привезла больше вентиляторов... |
"No matter how much fresh air they blow at us," Ginny said, "only so much comes through. | - Сколько бы свежего воздуха они ни подавали, через Купол больше не проходит, - заметила Джинни. |
And no matter how close to the Dome we get, we're still breathing in that crap. | - Как бы мы ни приближались к Куполу, все равно дышим дерьмом. |
And the people who are hurting are exactly the ones you'd expect." | И понятно, кому при этом хуже всего. |
"The oldest and the youngest," Barbie said. | - Старым и малым, - кивнул Барби. |
"Go back and lie down, Barbie," Rusty said. | - Пойди приляг, - предложил ему Расти. |
"Save your strength. | - Экономь силы. |
There's nothing you can do here." | Здесь ты ничем не поможешь. |
"Can you?" | - А ты? |
"Maybe. | - Возможно. |
There's also nasal decongestant in the ambo. | В "скорой" есть капли в нос. |
And epinephrine, if it comes to that." | И эпинефрин, если до этого дойдет. |
Barbie crawled back along the Dome with his head turned to the fans-they were all doing this now, without thinking-and was appalled by how tired he felt when he reached Julia. | Барби двинулся вдоль Купола, повернув лицо к вентиляторам - теперь все так делали, автоматически, - и, когда добрался до Джулии, обнаружил, что смертельно устал. |
His heart was pounding and he was out of breath. | Сердце бешено колотилось, и перехватывало дыхание. |
Julia was awake. | Джулия не спала: |
"How bad is he?" | - Эрни совсем плох? |
"I don't know," Barbie admitted, "but it can't be good. | - Не знаю, но хорошего мало. |
They were giving him oxygen from the ambulance, and he didn't wake up." | Ему дают кислород из баллончика со "скорой", и он не просыпается. |
"Oxygen! | - Кислород? |
Is there more? How much?" | Сколько его еще? |
He explained, and was sorry to see the light in her eyes dim a little. | Он сказал как есть и пожалел об этом, потому что свет в ее глазах немного угас. |
She took his hand. | Она взяла его за руку. |
Her fingers were sweaty but cold. | Влажными от пота, но холодными пальцами. |
"This is like being trapped in a mine cave-in." | - Такое ощущение, будто нас завалило в шахте. |
They were sitting now, facing each other, shoulders leaning against the Dome. | Они сидели лицом друг к другу, привалившись плечом к Куполу. |
The faintest of breezes sighed between them. | Едва заметный ветерок дул между ними. |
The steady roar of the Air Max fans had become background noise; they raised their voices to speak over it, but otherwise didn't notice it at all. | Ровный гул вентиляторов "Эр макс" превратился в звуковой фон; люди говорили громче, чтобы перекрывать его, а в остальном не замечали. |
We'd notice it if it stopped, Barbie thought. | Мы бы заметили, если б они смолкли , подумал Барби. |
For a few minutes, anyway. | На несколько минут заметили бы. |
Then we wouldn't notice anything, ever again. | А потом перестали бы замечать, навсегда. |
She smiled wanly. | Джулия сухо улыбнулась: |
"Quit worrying about me, if that's what you're doing. | - Перестань тревожиться обо мне, если ты этим занят. |
I'm okay for a middle-aged Republican lady who can't quite catch her breath. | Для женщины-республиканки средних лет, которая не может вдохнуть полной грудью, у меня все в порядке. |
At least I managed to get myself rogered one more time. | По крайней мере мне удалось еще разок потрахаться. |
Right, good, and proper, too." | И очень даже неплохо. |
Barbie smiled back. | Барби улыбнулся в ответ: |
"It was my pleasure, believe me." | - Это я получил удовольствие, поверь мне. |
"What about the pencil nuke they're going to try on Sunday? | - А как насчет атомной мини-бомбы, которую хотят попробовать в воскресенье? |
What do you think?" | Что ты думаешь? |
"I don't think. | - Я не думаю. |
I only hope." | Я только надеюсь. |
"And how high are your hopes?" | - И сколь велики твои надежды? |
He didn't want to tell her the truth, but the truth was what she deserved. | Он не хотел говорить ей правду, но именно правду она и заслуживала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать