Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Based on everything that's happened and the little we know about the creatures running the box, not very." | - Основываясь на том, что уже произошло, учитывая, сколь мало мы знаем об этих существах, которые управляют коробочкой, не так чтобы очень. |
"Tell me you haven't given up." | - Скажи мне, что ты не сдался. |
"That I can do. | - Это правда. |
I'm not even as scared as I probably should be. | Я даже не испуган, как, наверное, следовало бы. |
I think because... it's insidious. I've even gotten used to the stench." | Я думаю, потому что... это случилось так незаметно, но я даже привык к запаху. |
"Really?" | - Неужели? |
He laughed. | Он рассмеялся: |
"No. | - Нет. |
How about you? | Как насчет тебя? |
Scared?" | Боишься? |
"Yes, but sad, mostly. | - Да, но мне прежде всего грустно. |
This is the way the world ends, not with a bang but a gasp." | Так пришел конец Вселенной, да не с громом, а с одышкой. |
She coughed again, curling a fist to her mouth. | - Она закашлялась, прижала кулак ко рту. |
Barbie could hear other people doing the same thing. | Барби слышал, что и с другими происходит то же самое. |
One would be the little boy who was now Thurston Marshall's little boy. | Среди них кашлял и маленький мальчик, который теперь стал маленьким мальчиком Терстона Маршалла. |
He'll get some better stuff in the morning, Barbie thought, and then remembered how Thurston had put it: Air in rationed whiffs. | Утром он получит кое-что получше , подумал Барби, а потом вспомнил, как Терстон сказал -"дозированными порциями". |
That was no way for a kid to have to breathe. No way for anyone to have to breathe. | Этим не надышишься. Никто не надышался бы, не только маленький мальчик. |
Julia spat into the grass, then faced him again. | Джулия сплюнула в траву, вновь повернулась к Барби. |
"I can't believe we did this to ourselves. | - Я не могу поверить, что мы сами такое понаделали. |
The things running the box-the leather-heads-set up the situation, but I think they're only a bunch of kids watching the fun. | Существа, которые управляют коробочкой -кожеголовые, - создали эту ситуацию, но, думаю, они всего лишь дети, которые решили так поразвлечься. |
Playing the equivalent of a video game, maybe. | Может, устроили себе эквивалент видеоигры. |
They're outside. | Они снаружи. |
We're inside, and we did it to ourselves." | Мы внутри, и все это - деяние наших рук. |
"You've got enough problems without beating yourself up on that score," Barbie said. | - У тебя не хватает проблем, чтобы корить себя еще и по такому поводу? |
"If anyone's responsible, it's Rennie. | Если кто виноват, так это Ренни. |
He's the one who set up the drug lab, and he's the one who started raiding propane from every source in town. | Он организовал лабораторию по производству наркотиков, он начал свозить туда пропан со всего города. |
He's also the one who sent men out there and caused some sort of confrontation, I'm sure of it." | Именно он послал туда людей и вызвал какую-то конфронтацию, я в этом уверен. |
"But who elected him?" Julia asked. | - Но кто его избирал? |
"Who gave him the power to do those things?" | Кто дал ему возможность все это проделать? |
"Not you. | - Не ты. |
Your newspaper campaigned against him. | Твоя газета всегда выступала против него. |
Or am I wrong?" | Или я ошибаюсь? |
"You're right," she said, "but only about the last eight years or so. | - Ты прав, но только насчет последних восьми или около того лет. |
At first the Democrat-me, in other words-thought he was the greatest thing since sliced bread. | Поначалу "Демократ" - другими словами, я -убеждал всех, что лучше его может быть только продающийся нарезкой хлеб. |
By the time I found out what he really was, he was entrenched. | К тому времени, когда я поняла, какой он на самом деле, Ренни уже пустил глубокие корни. |
And he had poor smiling stupid Andy Sanders out front to run interference for him." | Да еще нашел этого глупенького, вечно улыбающегося Сандерса, за спиной которого всегда мог укрыться. |
"You still can't blame-" | - Все равно ты не можешь винить... |
"I can and do. | - Могу и буду. |
If I'd known that pugnacious, incompetent sonofabitch might end up in charge during an actual crisis, I'd have... have... I'd have drowned him like a kitten in a sack." | Если б я знала, как этот самодовольный, невежественный сукин сын может повести себя в период настоящего кризиса, я бы... я бы... я бы утопила его, как котенка в ведре. |
He laughed, then started coughing. | Он рассмеялся, тут же закашлялся. |
"You sound less like a Republican all the ti-" he began, then broke off. | - Ты все меньше похожа на республи... - начал Барби, но не договорил. |
"What?" she asked, and then she heard it, too. | - Что? - спросила она, потом прислушалась. |
Something was rattling and squeaking in the dark. | В темноте что-то дребезжало и скрипело. |
It got closer and they saw a shambling figure tugging a child's wagon. | Звуки эти приближались, и вскоре они различили детский возок, который катил склонившийся над ним человек. |
"Who's there?" called Dougie Twitchell. | - Ты кто? - спросил Дуги Твитчел. |
When the shambling newcomer answered, his voice was slightly muffled. By an oxygen mask of his own, it turned out. | Когда человек ответил, голос его звучал приглушенно, как выяснилось, из-за кислородной маски. |
"Well, thank God," Sloppy Sam said. | - Слава Тебе, Господи, - сказал Сэм Бухло. |
"I had me a little nap side of the road, and I thought I'd run out of air before I got up here. | - Я вздремнул на обочине и уже думал, что воздух у меня закончится до того, как я доберусь сюда. |
But here I am. | Но я здесь. |
Just in time, too, because I'm almost tapped out." | И вовремя, потому что баллон практически опустел. |
6 | 6 |
The Army encampment at Route 119 in Motton was a sad place that early Saturday morning. | Ранним субботним утром армейский лагерь на шоссе номер 119 являл собой грустное зрелище. |
Only three dozen military personnel and one Chinook remained. | В нем оставались только три десятка военных и один "чинук". |
A dozen men were loading in the big tents and a few leftover Air Max fans that Cox had ordered to the south side of the Dome as soon as the explosion had been reported. | Человек десять загружали в вертолет сложенные палатки и несколько вентиляторов "Эр макс", которые не увезли ранее, - из тех, что полковник Кокс приказал доставить к южному сектору Купола после сообщений о взрыве. |
The fans had never been used. | Вентиляторы в дело так и не пустили. |
By the time they arrived, there was no one to appreciate the scant air they could push through the barrier. | К тому времени, когда они прибыли, не осталось никого, кто мог бы оценить чистоту воздуха, который эти приборы проталкивали сквозь барьер. |
The fire was out by six PM, strangled by lack of fuel and oxygen, but everyone on the Chester's Mill side was dead. | Огонь потух еще вчера, около шести вечера, полностью израсходовав горючее и кислород, но все, кто находился со стороны Честерс-Милла, умерли раньше. |
The medical tent was being taken down and rolled up by a dozen men. | Еще десять человек складывали большую палатку-лазарет. |
Those not occupied with that task had been set to that most ancient of Army jobs: policing up the area. | Остальные занимались самой древней из армейских работ: убирали территорию. |
It was make-work, but no one on the shit patrol minded. | Тупое, конечно, занятие, но никто не возражал. |
Nothing could make them forget the nightmare they had seen the previous afternoon, but grubbing up the wrappers, cans, bottles, and cigarette butts helped a little. | Ничто не могло позволить им забыть кошмар, который они видели вчера, однако сбор оберток, банок, бутылок и окурков хоть как-то отвлекал. |
Soon enough it would be dawn and the big Chinook would fire up. | Еще немного, и завертятся лопасти большого "чинука". |
They'd climb aboard and go somewhere else. | Солдаты поднимутся на борт и улетят куда-то еще. |
The members of this ragtag crew absolutely could not wait. | Членам этой похоронной команды не терпелось перебраться в другое место. |
One of them was Pfc Clint Ames, from Hickory Grove, South Carolina. | Среди прочих убирал мусор и рядовой Клинт Эймс из Хикори-Гроув, штат Южная Каролина. |
He had a green plastic Hefty bag in one hand and was moving slowly through the beaten-down grass, picking up the occasional discarded sign or flattened Coke can so if that hardass Sergeant Groh glanced over he'd look like he was working. | С большим зеленым пластиковым мешком в руке медленно шел по вытоптанной траве, изредка поднимая брошенный плакат и сплющенную банку из-под колы, чтобы этот говнистый сержант Гро видел, что он работает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать