Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let me guess. | - Позволь продолжить. |
A little way past the bear, you got woozy and passed out." | После того как ты миновал медведя, у тебя закружилась голова и ты потерял сознание. |
"How'd you know that?" | - Откуда ты знаешь? |
"We came that way," Rusty said, "and there's some kind of force working out there. | - Мы приехали тем же путем, и там действует какая-то сила. |
It seems to hit kids and old people hardest." | Сильнее всего на детей и стариков. |
"I ain't that old," Sam said, sounding offended. | - Я - не старик. - Голос Сэма звучал обиженно. |
"I just went whitehair early, like my mom." | - Просто начал рано седеть, как моя мать. |
"How long were you knocked out?" Barbie asked. | - Как долго вы пролежали без сознания? - спросил Барби. |
"Well, I don't wear no watch, but it was dark when I finally got goin again, so it was quite awhile. | - Часов у меня нет, но уже стемнело, когда я двинулся дальше, - следовательно, достаточно долго. |
I woke up once on account of I couldn't hardly breathe, switched to one of the fresh tanks, and went back to sleep again. | В какой-то момент я очнулся потому, что не мог дышать, переключился на новый баллон и снова отключился. |
Crazy, huh? | Безумие, да? |
And the dreams I had! | И какие я видел сны! |
Like a three-ring circus! | Яркие, словно наяву! |
Last time I woke up I was really awake. It was dark, and I went on to another tank. | Окончательно я проснулся, когда уже стемнело, и я переключился на новый баллон. |
Makin the switch wasn't a bit hard, because it wasn't really dark. | Труда это не составило, потому что окружала меня не темнота. |
Shoulda been, shoulda been darker'n a tomcat's asshole with all the soot that fire flang on the Dome, but there's a bright patch down there where I laid up. | По идее я не мог углядеть ни зги со всей этой копотью, осевшей на Купол, но впереди, там, куда я шел, светилась яркая полоса. |
You can't see it in daylight, but at night it's like about a billion fireflies." | Днем ее не увидеть, а ночью она напоминает миллиард светляков. |
"The glow-belt, we call it," Joe said. | - Пояс свечения, так мы ее называем, - вставил Джо. |
He and Norrie and Benny were bunched together. | Он, Норри и Бенни держались вместе. |
Benny was coughing into his hand. | Бенни кашлянул в руку. |
"Good name for it," Sam said approvingly. | - Хорошее название, - одобрил Сэм. |
"Anyway, I knew somebody was up here, because by then I could hear those fans and see the lights." | - К тому времени я уже понимал, что наверху кто-то есть, потому что слышал эти вентиляторы и видел огни. |
He nodded toward the encampment on the other side of the Dome. | - Он мотнул головой в направлении военного лагеря, находившегося по другую сторону Купола. |
"Didn't know if I was going to make it before my air ran out-that hill's a bugger and I sucked up the oh-two like nobody's business-but I did." | - Не знал, удастся ли мне добраться туда до того, как закончится воздух - подъем отнимал много сил, и дышать приходилось чаще, - но добрался. |
He was looking curiously at Cox. "Hey there, Colonel Klink, I can see your breath. | - Он с любопытством посмотрел на Кокса: - Эй, полковник Клинк! Я вижу ваше дыхание. |
You best either put on a coat or come over here where it's warm." | Вам бы лучше накинуть пальто или пойти туда, где тепло. |
He cackled, showing a few surviving teeth. | - Он рассмеялся, продемонстрировав несколько оставшихся зубов. |
"It's Cox, not Klink, and I'm fine." | - Я - Кокс, а не Клинк, и мне не холодно. |
Julia asked, "What did you dream, Sam?" | - Что вам снилось, Сэм? - спросила Джулия. |
"Funny you should ask," he said, "because there's only one I can remember out of the whole bunch, and that was about you. | - Странно, что спросили именно вы, ведь из всего, что мне снилось, я помню только один сон, и он о вас. |
You was layin on the bandstand in the Common, and you was cryin." | Вы лежали на эстраде посреди городской площади и плакали. |
Julia squeezed Barbie's hand, and hard, but her eyes never left Sam's face. | Джулия сильно сжала руку Барби, но ее глаза не покидали лица Сэма. |
"How did you know it was me?" | - Почему вы решили, что это я? |
"Because you was covered with newspapers," Sam said. "Issues of the Democrat. | - Потому что на вас лежали газеты, номера "Демократа". |
You was huggin em against you like you was naked underneath, beggin your pardon, but you asked. | Вы прижимали их к себе, будто одежды на вас не было. Уж извините, но вы сами спросили. |
Ain't that just about the funniest dream you ever heard?" | Думаю, это самый странный сон, о котором вы слышали, да? |
Cox's walkie-talkie beeped three times: break-break-break. | Трижды пикнула рация. |
He took it off his belt. | Кокс снял ее с пояса: |
"What is it? | - Что такое? |
Talk to me fast, I'm busy over here." | Говорите быстрее, я занят. |
They all heard the voice that returned: | Они все услышали голос собеседника Кокса: |
"We have a survivor on the south side, Colonel. | - Полковник, мы нашли выжившего на южной стороне. |
Repeat: We have a survivor. " | Повторяю: мы нашли выжившего . |
8 | 8 |
As the sun came up on the morning of October twenty-eighth, "surviving" was all the last member of the Dinsmore family could claim. | Когда солнце поднялось утром двадцать восьмого октября, последний член семьи Динсморов мог сказать о себе только одно - он выжил. |
Ollie lay with his body pressed against the bottom of the Dome, gasping in just enough air from the big fans on the other side to stay alive. | Олли лежал, прижавшись всем телом к Куполу и вдыхая воздух, который вентиляторы проталкивали сквозь теперь уже видимую преграду, и его только-только хватало, чтобы остаться в живых. |
It had been a race just to get enough of the Dome clear on his side before the remaining oxygen in the tank ran out. | Он едва успел расчистить достаточную часть поверхности со своей стороны Купола, как закончился кислород в баллоне. |
It was the one he'd left on the floor when he crawled under the potatoes. | Том баллоне, который остался на полу, когда он полез под груду картофеля. |
He remembered wondering if it would explode. | Он помнил, что задался вопросом: а не взорвется ли баллон? |
It hadn't, and that was a very good thing for Oliver H. Dinsmore. | Не взорвался, и этим очень помог Оливеру Г. Динсмору. |
If it had, he would now be lying dead under a burial mound of russets and long whites. | Если б взорвался, он бы лежал сейчас под картофельным погребальным холмом из "рассета" и "длинного белого". |
He had knelt on his side of the Dome, digging off cakes of black crud, aware that some of the stuff was all that remained of human beings. | Олли встал на колени у Купола, начал сдирать черные наслоения, отдавая себе отчет, что часть этих наслоений - все, что осталось от людей. |
It was impossible to forget when he was being repeatedly stabbed by fragments of bone. | Олли не мог не заметить, что руки то и дело колют кусочки костей. |
Without Private Ames's steady encouragement, he was sure he would have given up. | Если бы не рядовой Эймс, который постоянно уговаривал его продолжить начатое, наверное, он бы сдался. |
But Ames wouldn't give up, just kept hectoring him to dig, goddammit, dig that shit clear, cow-kid, you got to do it so the fans can work. | Но Эймс твердил: не сдавайся, ковбойчик, отдирай, отдирай. Отдирай, черт побери, все это дерьмо, ты должен это сделать, чтобы вентиляторы смогли протолкнуть к тебе воздух. |
Ollie thought he hadn't given up because Ames didn't know his name. | Олли думал, что он не сдался только по одной причине: Эймс еще не знал его имени. |
Ollie had lived with the kids at school calling him shitkicker and titpuller, but he was goddamned if he was going to die listening to some cracker from South Carolina call him cow-kid. | Олли сжился с тем, что в школе его называли говноедом и говнодойщиком, но поклялся не умирать до тех пор, пока этот балбес из Южной Каролины зовет его дурацким прозвищем "ковбойчик". |
The fans had started up with a roar, and he had felt the first faint gusts of air on his overheated skin. | Вентиляторы с ревом закрутились, и Олли почувствовал, как слабенький ветерок начал обдувать его разгоряченную кожу. |
He tore the mask off his face and pressed his mouth and nose directly against the dirty surface of the Dome. | Он сорвал маску с лица и приник носом и ртом к поверхности Купола. |
Then, gasping and coughing out soot, he continued scraping at the plated char. | Потом, хватая ртом воздух и выплевывая сажу, продолжил очищать все, что налипло на Купол с его стороны. |
He could see Ames on the other side, down on his hands and knees with his head cocked like a man trying to peer into a mousehole. | Теперь он видел Эймса, который стоял на четвереньках, склонив голову, словно человек, пытающийся заглянуть в мышиную норку. |
"That's it!" he shouted. | - Ну вот! - прокричал он. |
"We got two more fans we're bringin up. | - Сейчас подвезут еще два вентилятора. |
Don't you give up on me, cow-kid! | Не сдавайся, ковбойчик! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать