Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you quit!" Не сдавайся!
"Ollie," he had gasped. - Олли, - выдохнул подросток.
"What?" - Что?..
"Name's... Ollie. - Имя... Олли.
Stop calling me... cow-kid." Перестань называть меня... ковбойчиком.
"Ah'll call you Ollie from now until doomsday, if you just keep clearin a space for those fans to work." - Теперь я буду звать тебя Олли до Судного дня, если ты будешь расчищать зону, через которую вентиляторы гонят воздух.
Ollie's lungs somehow managed to suck in just enough of what was seeping through the Dome to keep him alive and conscious. Легким Олли каким-то образом удавалось вдыхать достаточное количество воздуха, просачивающегося сквозь Купол, чтобы мальчик оставался живым и в сознании.
He watched the world lighten through his slot in the soot. Он наблюдал, как мир становится светлее через дыру в саже.
The light helped, too, although it hurt his heart to see the rose-glow of dawn dirtied by the film of filth that still remained on his side of the Dome. Свет, конечно, помогал, но у него щемило сердце, когда он видел, что заря уже вовсе и не розовая, если смотреть на нее сквозь пленку грязи, оставшуюся на Куполе.
The light was good, because in here everything was dark and scorched and hard and silent. Но свет радовал, потому здесь все оставалось черным, и выжженным, и суровым, и молчаливым.
They tried to relieve Ames of duty at five AM, but Ollie screamed for him to stay, and Ames refused to leave. В пять утра Эймса хотели сменить, отправить его отдыхать, но Олли криком просил, чтобы тот остался, и Эймс отказался уходить.
Whoever was in charge relented. Командир сдался.
Little by little, pausing to press his mouth to the Dome and suck in more air, Ollie told how he had survived. Мало-помалу, делая паузы, чтобы приложиться ртом к Куполу и набрать в легкие воздуха, Олли рассказал, как он выжил.
"I knew I'd have to wait for the fire to go out," he said, "so I took it real easy on the oxygen. - Я знал, что должен подождать, пока огонь потухнет, поэтому экономил кислород.
Grampy Tom told me once that one tank could last him all night if he was asleep, so I just laid there still. Дедушка Том как-то сказал мне, что одного баллона хватает ему на всю ночь, если он спит, поэтому я лежал не шевелясь.
For quite a while I didn't have to use it at all, because there was air under the potatoes and I breathed that." Какое-то время мог и не пользоваться баллоном, потому что под картофелем оставался воздух, и я им дышал.
He put his lips to the surface, tasting the soot, knowing it might be the residue of a person who had been alive twenty-four hours previous, not caring. - Он прижимал губы к поверхности, чувствуя сажу, зная, что это, возможно, останки человека, еще живого двадцатью четырьмя часами раньше, но его это не волновало.
He sucked greedily and hacked out blackish crud until he could go on. Он жадно всасывал воздух и выплевывал черную слюну, пока не смог продолжить рассказ.
"It was cold under the potatoes at first, but then it got warm and then it got hot. - Сначала под картофелем было холодно, но потом стало тепло и наконец жарко.
I thought I'd burn alive. Я думал, что изжарюсь живьем.
The barn was burning down right over my head. Амбар горел над моей головой.
Everything was burning. Все горело.
But it was so hot and so quick it didn't last long, and maybe that was what saved me. Но сгорело очень быстро, и, наверное, это меня спасло.
I don't know. Не знаю.
I stayed where I was until the first tank was empty. Я оставался под картофелем, пока не опустел первый баллон.
Then I had to go out. Тогда мне пришлось вылезти.
I was afraid the other one might have exploded, but it didn't. Я боялся, что второй мог взорваться, но он не взорвался.
I bet it was close, though." Готов спорить, был на грани взрыва.
Ames nodded. Эймс кивнул.
Ollie sucked more air through the Dome. Олли вновь всосал воздух через Купол.
It was like trying to breathe through a thick, dirty cloth. Все равно что старался дышать через толстую грязную тряпку.
"And the stairs. - И ступени.
If they'd been wood instead of concrete block, I couldn't have gotten out. Будь они деревянными, а не из бетона, я бы не выбрался.
I didn't even try at first. Поначалу и не пытался.
I just crawled back under the spuds because it was so hot. Забрался обратно под клубни, таким все было горячим.
The ones on the outside of the pile cooked in their jackets-I could smell em. Верхние просто спеклись, я чувствовал запах.
Then it started to get hard to pull air, and I knew the second tank was running out, too." Потом стало трудно всасывать кислород, и я понял, что второй баллон тоже подходит к концу.
He stopped as a coughing fit shook him. - Он замолчал, потому что закашлялся.
When it was under control, he went on. "Mostly I just wanted to hear a human voice again before I died. Когда справился с кашлем, продолжил: - Больше всего мне хотелось услышать перед смертью человеческий голос.
I'm glad it was you, Private Ames." Я рад, что услышал твой, рядовой Эймс.
"My name's Clint, Ollie. - Меня зовут Клинт, Олли.
And you're not going to die." И ты не умрешь.
But the eyes that looked through the dirty slot at the bottom of the Dome, like eyes peering through a glass window in a coffin, seemed to know some other, truer truth. Но глаза, которые смотрели на Эймса через грязную щель у подножия Купола, будто таращились через стеклянное окошко в гробу, похоже, знали другую правду, более близкую к истине.
9 9
The second time the buzzer went off, Carter knew what it was, even though it awakened him from a dreamless sleep. Когда гудок зажужжал второй раз, Картер сразу понял, что он означает, хотя этот звук вырвал его из глубокого, без сновидений, сна.
Because part of him wasn't going to really sleep again until this was over or he was dead. Потому что какая-то часть мозга заснуть не могла, пока все не закончилось или Картер бы не умер.
That was what the survival instinct was, he guessed: an unsleeping watchman deep in the brain. Он догадался, что действует инстинкт выживания: недремлющий часовой, упрятанный глубоко в мозгу.
The second time was around seven thirty on Saturday morning. Случилось это субботним утром, в половине восьмого.
He knew that because his watch was the kind that lit up if you pressed a button. Время знал, потому что циферблат его часов освещался при нажатии кнопки.
The emergency lights had died during the night and the fallout shelter was completely black. Ночью лампы аварийного освещения потухли, и в атомном убежище царила кромешная тьма.
He sat up and felt something poke against the back of his neck. Он сел и почувствовал, как что-то тыкается ему в шею.
The barrel of the flashlight he'd used last night, he supposed. Предположил, что ручка фонарика, которым он пользовался ночью.
He fumbled for it and turned it on. Нащупал его и включил.
He was on the floor. Он сидел на полу.
Big Jim was on the couch. Большой Джим расположился на диване.
It was Big Jim who had poked him with the flashlight. Он-то и тыкал его фонариком.
Of course he gets the couch, Carter thought resentfully. Разумеется, ему достался диван , недовольно подумал Картер.
He's the boss, isn't he? Он же босс.
"Go on, son," Big Jim said. - Давай, сынок, - поторопил его Большой Джим.
"Quick as you can." - Как можно быстрее.
Why does it have to be me? Carter thought... but did not say. "Почему я?" - подумал Картер... но не сказал.
It had to be him because the boss was old, the boss was fat, the boss had a bad heart. Конечно, он, потому что босс старый , босс толстый и у босса больное сердце.
And because he was the boss, of course. И потому, разумеется, что он босс.
James Rennie, the Emperor of Chester's Mill. Джеймс Ренни, император Честерс-Милла.
Emperor of used cars, that's all you are, Carter thought. Император подержанных автомобилей - вот кто ты.
And you stink of sweat and sardine oil. И ты воняешь потом и маслом от сардин.
"Go on." - Давай!
Sounding irritable. - Раздраженно.
And scared. И испуганно.
"What are you waiting for?" - Чего ты ждешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x