Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two people were killed, and another half dozen are apt to die of radiation burns and/or radiation poisoning. | Два человека погибли, еще полдесятка умрут от радиационных ожогов и облучения. |
The point is, we lost the nuke. | Но дело в том, что мы лишились бомбы. |
We lost the fucking nuke." | Мы лишились гребаной атомной бомбы. |
"Was it a malfunction?" Barbie asked. | - Какая-то неисправность? |
Almost hoping that it had been, because that meant it wouldn't have worked, anyway. | - Барби очень на это надеялся, потому что тогда военные отказались бы от идеи использования мини-бомбы. |
"No, Colonel, it did not. | - Нет, полковник. |
That's why I used the word accident. | Потому-то я и сказал: несчастный случай . |
They happen when people hurry, and we've been hurrying our collective ass off." | Такое случается, когда люди торопятся, а мы все работаем в условиях чудовищной спешки. |
"I'm so sorry for those men," Julia said. | - Мне очень жаль этих людей, - сказала Джулия. |
"Do their relatives know yet?" | - Их родственники уже знают? |
"Given your own situation, it's very kind of you to think of that. | - Учитывая ситуацию, в которой вы находитесь сами, огромное вам спасибо за сочувствие. |
They'll be informed soon. | Им скоро сообщат. |
The accident occurred at one o'clock this morning. | Случилось все в час ночи. |
Work has already begun on Little Boy Two. | Работы уже начались с мини-бомбой номер два. |
It should be ready in three days. | Ее должны подготовить за три дня. |
Four at most." | Максимум за четыре. |
Barbie nodded. | Барби кивнул: |
"Thank you, sir, but I'm not sure we have that long." | - Спасибо, сэр, но я не уверен, что мы так долго протянем. |
A long thin wail of grief-a child's wail-went up from behind them. | У них за спиной раздался протяжный и пронзительный горестный вопль - детский вопль. |
As Barbie and Julia turned around, the wail turned into a series of harsh coughs and gasps for air. | Когда Барби и Джулия обернулись, вопль перешел в кашель и хрипение. |
They saw Linda kneel beside her elder daughter and fold the girl into her arms. | Они увидели, что Линда опустилась на колени у старшей дочери и обнимает ее. |
"She can't be dead!" Janelle screamed. | - Она не может умереть! - закричала Джанель. |
"Audrey can't be dead!" | - Одри не может умереть! |
But she was. | Но она умерла. |
The Everetts' golden retriever had died in the night, quietly and without fuss, as the Little Js slept on either side of her. | Золотистый ретривер, собака Эвереттов ночью отошла в мир иной без шума и суеты, когда маленькие девочки спали по обе стороны от собаки. |
11 | 11 |
When Carter came back into the main room, The Mill's Second Selectman was eating cereal from a box with a cartoon parrot on the front. | Когда Картер вернулся в большую комнату, второй член управления Честерс-Милла ел сухой завтрак из коробки с нарисованным на ней мультяшным попугаем. |
Carter recognized this mythical bird from many childhood breakfasts: Toucan Sam, the patron saint of Froot Loops. | Картер узнал эту красивую птичку - в детстве много раз видел ее по утрам на столе: Тукан Сэм, святой покровитель сухих завтраков "Фрут лупс". |
Must be stale as hell, Carter thought, and had a fleeting moment of pity for the boss. | Наверное, колечки - чертовски сухие , подумал Картер и на мгновение пожалел босса. |
Then he thought of the difference between seventy-some hours of air and eighty or a hundred and hardened his heart. | Потом подумал о разнице между семьюдесятью двумя и восьмьюдесятью или ста часами, и сердце вновь закаменело. |
Big Jim scrummed more cereal from the box, then saw the Beretta in Carter's hand. | Большой Джим отправил в рот еще пригоршню колечек, потом увидел "беретту" в руке Картера: |
"Well," he said. | - Это что? |
"I'm sorry, boss." | - Извините, босс. |
Big Jim opened his hand and let the Froot Loops cascade back into the box, but his hand was sticky and some of the brightly colored cereal-rings clung to his fingers and palms. | Большой Джим разжал пальцы, и оставшиеся в руке ярко окрашенные колечки посыпались обратно в коробку, но несколько штук прилипли к влажным от пота пальцам и ладони. |
Sweat gleamed on his forehead and trickled from his receding hairline. | Пот заблестел и на лбу, потек из-под волос. |
"Son, don't do this." | - Сынок, не делай этого. |
"I have to, Mr. Rennie. | - Я должен, мистер Ренни. |
It's not personal." | Ничего личного. |
Nor was it, Carter decided. | И Картер в это верил. |
Not even a little bit. | Абсолютно ничего личного. |
They were trapped in here, that was all. | Они здесь в западне, в этом все дело. |
And because it had happened as a result of Big Jim's decisions, Big Jim would have to pay the price. | И раз уж попали они сюда благодаря принятым Большим Джимом решениям, тот и должен за это заплатить. |
Big Jim set the box of Froot Loops on the floor. | Ренни поставил коробку "Фрут лупс" на пол. |
He did it with care, as if he were afraid the box might shatter if treated roughly. | Очень осторожно, словно боялся, что коробка расколется, если просто бросить ее на пол. |
"Then what is it?" | - Тогда что? |
"It just comes down to... air." | - Все дело в... воздухе. |
"Air. | - Воздух. |
I see." | Понимаю. |
"I could have come in here with the gun behind my back and just put a bullet in your head, but I didn't want to do that. | - Я мог бы войти с пистолетом за спиной и просто пустить вам пулю в голову, но не захотел так поступать. |
I wanted to give you time to get ready. | Я хотел дать вам время подготовиться. |
Because you've been good to me." | Потому что видел от вас только хорошее. |
"Then don't make me suffer, son. | - Тогда не заставляй меня страдать, сынок. |
If it's not personal, you won't make me suffer." | Раз нет ничего личного, ты не станешь заставлять меня страдать. |
"If you keep still, you won't. | - Если будете вести себя смирно, страдать вам не придется. |
It'll be quick. | Все произойдет быстро. |
Like shooting a wounded deer in the woods." | Я пристрелю вас, как раненого оленя в лесу. |
"Can we talk about it?" | - Можем мы об этом поговорить? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
My mind is made up." | Решение я принял. |
Big Jim nodded. | Большой Джим кивнул: |
"All right, then. | - Хорошо. |
Can I have a word of prayer, first? | Могу я сначала помолиться? |
Would you allow me that?" | Ты мне это позволишь? |
"Yes, sir, you can pray if you want. | - Да, сэр. Вы можете помолиться, если хотите. |
But make it fast. | Только быстро. |
This is hard on me too, you know." | Мне это тоже трудно, знаете ли. |
"I believe it is. | - Я тебе верю. |
You're a good boy, son." | Ты хороший парень, сынок. |
Carter, who hadn't cried since he was fourteen, felt a prickle in the corners of his eyes. | Картер, который не плакал с четырнадцати лет, почувствовал, как у него начало жечь уголки глаз. |
"Calling me son won't help you." | - Не стоит больше называть меня сыном, вам это не поможет. |
"It does help me. | - Но мне помогает. |
And seeing you're moved... that helps me, too." | И я вижу, что ты тронут... это мне тоже помогает. |
Big Jim shuffled his bulk off the couch and got on his knees. | - Большой Джим сполз с дивана, встал на колени. |
In the act of doing this, he knocked over the Froot Loops and uttered a sad little chuckle. "Wasn't much of a last meal, I can tell you that." | При этом задел коробку "Фрут лупс", которая упала на бок, и печально хохотнул: - Последняя трапеза была у меня не очень, доложу я тебе. |
"No, probably not. | - Да, не очень. |
I'm sorry." | Сожалею. |
Big Jim, his back now to Carter, sighed. | Большой Джим, теперь стоя спиной к Картеру, вздохнул. |
"But I'll be eating roast beef at the Lord's table in a minute or two, so that's all right." | - Но я буду есть ростбиф за столом Иисуса через минуту-другую, так что все нормально. |
He raised a pudgy finger and pressed it high on the back of his neck. "Right here. | - Он поднял пухлый палец и коснулся шеи под линией волос: - Сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать