Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The brain stem. | В мозговой ствол. |
All right?" | Хорошо? |
Carter swallowed what felt like a large dry ball of lint. | Картер проглотил, как ему показалось, большой сухой ватный шарик. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Do you want to get kneebound with me, son?" | - Хочешь преклонить колени вместе со мной, сынок? |
Carter, who had gone prayerless even longer than he'd gone tearless, almost said yes. | Картер, который не молился еще дольше, чем не плакал, едва не ответил "да". |
Then he remembered how sly the boss could be. | Потом вспомнил, каким хитрым может быть босс. |
He probably wasn't being sly now, was probably beyond that, but Carter had seen the man at work and was taking no chances. | Возможно, сейчас он и не хитрил, но Картер видел его в деле и не хотел рисковать. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"Say your prayer. | - Молитесь. |
And if you want to get all the way to amen, you really have to make it a short one." | И если хотите дойти до "аминь", молитва должна быть короткой. |
On his knees, back to Carter, Big Jim clasped his hands on the cushion of the sofa, which was still dimpled from the weight of his not inconsiderable fanny. | На коленях, спиной к Картеру, Большой Джим сложил руки на диванной подушке, которая продавилась под немалыми размерами его зада. |
"Dear God, this is Your servant, James Rennie. | - Святый Боже, это слуга Твой, Джеймс Ренни. |
I guess I'm coming to you, like it or not. | Как я понимаю, я иду к Тебе, хочется мне этого или нет. |
The cup has been raised to my lips, and I can't-" A large dry sob escaped him. | Чаша поднесена к моим губам, и я не могу... - С губ сорвалось хриплое рыдание. |
"Turn out the light, Carter. | - Выключи свет, Картер. |
I don't want to be crying in front of you. | Я не хочу плакать на глазах у тебя. |
That's not how a man should die." | Не подобает мужчине так умирать. |
Carter extended the gun until it was almost touching the nape of Big Jim's neck. | Картер вытянул руку с пистолетом, и дуло практически коснулось шеи Большого Джима. |
"Okay, but that was your last request." | - Хорошо, но это будет ваша последняя просьба. |
Then he turned out the light. | - И выключил фонарик. |
He knew it was a mistake the instant he did it, but by then it was too late. | Он понял, что допустил ошибку, в то самое мгновение, когда это сделал, но уже слишком поздно. |
He heard the boss move, and he was Christing quick for a big man with a bad heart. | Услышал, как двигается босс, на удивление резво для крупного человека с больным сердцем. |
Carter fired, and in the muzzle-flash he saw a bullet-hole appear in the dented sofa cushion. | Картер выстрелил и в свете дульной вспышки увидел, как в просиженной диванной подушке появилась дыра. |
Big Jim was no longer kneeling in front of it, but he couldn't have gone far, no matter how quick he was. | Большой Джим уже не стоял на коленях перед диваном, правда, и далеко он уйти не мог при всей своей быстроте. |
As Carter thumbed the button of the flash-light, Big Jim drove forward with the butcher knife he had filched from the drawer next to the fallout shelter's stove, and six inches of steel slid into Carter Thibodeau's stomach. | Но пока Картер возился с кнопкой фонарика, Большой Джим нанес удар мясницким ножом, который достал из ящика, находящегося рядом с плитой, и шесть дюймов стали вошли в живот Картера Тибодо. |
He screamed in agony and fired again. | Он закричал от боли и выстрелил вновь. |
Big Jim felt the bullet buzz close by his ear, but he didn't pull back. | Большой Джим почувствовал, как пуля просвистела у самого уха, но не подался назад. |
He also had a survival-watchman, one that had served him extremely well over the years, and it was saying now that if he drew back he would die. | В голове у него тоже жил часовой, ответственный за выживание, который верно служил ему долгие годы, и он предупредил, что Большой Джим умрет, если подастся назад. |
He staggered to his feet, pulling the knife upward as he rose, eviscerating the stupid boy who had thought he could get the best of Big Jim Rennie. | Поэтому Ренни не без труда поднялся, одновременно поднимая нож и вспарывая живот глупому мальчишке, который вознамерился взять верх над Большим Джимом Ренни. |
Carter screamed again as he was split open. | Картер закричал вновь, когда его живот разделялся надвое. |
Beads of blood sprayed Big Jim's face, driven by what he devoutly hoped was the boy's last breath. | Капли крови брызнули Большому Джиму в лицо, вылетев, как он надеялся, с последним выдохом мальчишки. |
He pushed Carter back. | Он оттолкнул Картера. |
In the beam of the dropped flashlight, Carter staggered away, crunching through spilled Froot Loops and holding his belly. | В свете выпавшего из его руки фонаря Картер попятился, топча разбросанные колечки сухого завтрака и держась руками за живот. |
Blood poured over his fingers. He pawed at the shelves and fell to his knees in a rain of Vigo Sardines, Snow's Clam Fry-Ettes, and Campbell's Soups. | Он попытался ухватиться за полку и рухнул на колени, осыпаемый банками сардин, консервированных моллюсков и супов. |
For a moment he stayed that way, as if he had reconsidered and decided to say a prayer after all. | На мгновение застыл на коленях, будто передумал и все-таки решил помолиться. |
His hair hung in his face. | Волосы упали на лоб. |
Then he lost his grip and went down. | Потом пальцы, ухватившиеся за полку, разжались, и он грохнулся лицом вниз. |
Big Jim considered the knife, but that was too labor-intensive for a man suffering from heart problems (he promised himself again that he would get that taken care of as soon as this crisis was over). | Большой Джим посмотрел на нож, но решил, что для его больного сердца (он тут же пообещал себе, что займется здоровьем, как только этот кризис закончится) нагрузка слишком велика. |
He picked up Carter's gun instead, and walked to the foolish boy. | Поэтому поднял с пола пистолет Картера и подошел к глупому мальчишке: |
"Carter? | - Картер? |
Are you still with us?" | Ты еще с нами? |
Carter moaned, tried to turn over, gave up. | Картер застонал. Попытался перевернуться на спину, не смог. |
"I'm going to put one high up in the back of your neck, just as you suggested. | - Я собираюсь пустить тебе пулю в мозговой ствол, как ты и хотел. |
But I want to give you one final piece of advice first. | Но напоследок собираюсь дать тебе еще один совет. |
Are you listening?" | Ты слушаешь? |
Carter groaned again. | - Картер вновь застонал. |
Big Jim took this for assent. | Ренни решил, что это положительный ответ. |
"The advice is this: Never give a good politician time to pray." | - Совет таков: никогда не давай хорошему политику времени помолиться. |
Big Jim pulled the trigger. | И Большой Джим нажал на спусковой крючок. |
12 | 12 |
"I think he's dying!" Private Ames shouted. | - Я думаю, он умирает! - закричал рядовой Эймс. |
"I think the kid's dying!" | - Я думаю, парнишка умирает! |
Sergeant Groh knelt beside Ames and peered through the dirty slot at the bottom of the Dome. | Сержант Гро опустился на колени рядом с Эймсом, всмотрелся в грязное окно у подножия Купола. |
Ollie Dinsmore was lying on his side with his lips almost pressed against a surface they could now see, thanks to the filth still clinging to it. | Олли Динсмор лежал на боку, прижавшись губами к поверхности, которую они теперь могли видеть, потому что подросток не сумел полностью отчистить ее. |
In his best drill sergeant's voice, Groh yelled: | Гро гаркнул, как на плацу: |
"Yo! | - Эй! |
Ollie Dinsmore! | Олли Динсмор! |
Front and center!" | Равнение на середину! |
Slowly, the boy opened his eyes and looked at the two men crouched less than a foot away but in a colder, cleaner world. | Очень медленно Олли открыл глаза и посмотрел на двух мужчин, стоявших на коленях менее чем в футе от него, но в более холодном и чистом мире. |
"What?" he whispered. | - Что? - прошептал он. |
"Nothing, son," Groh said. "Go back to sleep." | - Ничего, сынок, засыпай снова. |
Groh turned to Ames. "Unbunch your panties, Private. | - Сержант повернулся к Эймсу: - Расслабься, рядовой. |
He's fine." | Он в порядке. |
"He's not. | - Нет. |
Just look at him!" | Вы только посмотрите на него. |
Groh took Ames by the arm and helped him-not unkindly-to his feet. | Гро взял Эймса за руку и помог - по-доброму -подняться. |
"No," he agreed in a low voice. "He's not even slightly okay, but he's alive and sleeping and right now that's the best we can ask for. | - Нет, - согласился он шепотом, - он совсем не в порядке, но он жив и спит, а сейчас это все, на что мы можем рассчитывать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать