Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he paused. | Потом не нажал на кнопку уже по другой причине. |
It was seventy-two hours if it was the two of them. | Семьдесят два часа на двоих. |
But if it was just him, he could stretch it to ninety or maybe even a hundred by shutting down the purifier until the air got really thick. | А будь он один, то сумел бы растянуть запас пропана на девяносто часов, а то и на сотню, выключив очиститель воздуха до того момента, когда дышать станет просто невмоготу. |
He had broached this idea to Big Jim, who had vetoed it out of hand. | Он уже предлагал это Большому Джиму, но тот идею отверг. |
"Got a dickey heart," he had reminded Carter. | "У меня больное сердце, - напомнил он Картеру. |
"The thicker the air is, the more likely it is to play up on me." | - Чем хуже воздух, тем быстрее оно меня подведет". |
"Carter?" | - Картер! |
Loud and demanding. | - Громко и требовательно. |
A voice that got up in his ears the way the smell of the boss's sardines got up his nose. | Голос вонзился в уши, как раньше ударял в нос запах сардин босса. |
"What's going on back there?" | - Что у тебя происходит? |
"All set, boss!" he called, and pushed the button. | - Готово, босс! - крикнул он и нажал на кнопку. |
The starter-motor whirred, and the gennie fired up at once. | Стартер щелкнул, генератор сразу заработал. |
I have to think about this, Carter told himself, but the survival-watchman thought differently. | Это надо обдумать , сказал себе Картер, но часовой, ответственный за выживание, придерживался иного мнения. |
The survival-watchman thought that every minute lost was a minute wasted. | Он полагал, что каждая минута, потраченная не на себя, - потерянная минута. |
He was good to me, Carter told himself. | Он хорошо ко мне относился, сказал себе Картер. |
He gave me responsibilities. | Давал мне важные поручения. |
Dirty jobs he didn't want to do himself is what he gave you. | Поручал грязные делишки, которые не хотел делать сам, вот что он тебе давал. |
And a hole in the ground to die in. | И затащил в дыру под землей, чтобы ты умер вместе с ним. |
That too. | Про это не забудь. |
Carter made up his mind. | Картер принял решение. |
He pulled his Beretta from its holster as he walked back into the main room. | Вытащил "беретту" из кобуры, прежде чем вернуться в большую комнату. |
He considered putting it behind his back so the boss wouldn't know, and decided against it. | Сначала хотел спрятать пистолет за спину, чтобы босс ничего не заметил, но отказался от этой мысли. |
The man had called him son, after all, and might even have meant it. | Ренни называл его сыном , и, возможно, для него это было не просто слово. |
He deserved better than an unexpected shot in the back of the head and going out all unprepared. | Он заслужил лучшей участи, чем неожиданный выстрел в затылок и смерть без последней молитвы. |
10 | 10 |
It wasn't dark at the far northeastern end of town; here the Dome was badly smudged but far from opaque. | В самой дальней северо-восточной части города рассвело: здесь Купол тоже закоптился, но полностью прозрачность не потерял. |
The sun glared through and turned everything a feverish pink. | Солнце просвечивало сквозь него, окрашивая все окружающее воспаленной розовизной. |
Norrie ran to Barbie and Julia. | Норри подбежала к Барби и Джулии. |
The girl was coughing and out of breath, but she ran anyway. | Девочка кашляла и задыхалась, но все равно бежала. |
"My grampy is having a heart attack!" she wailed, and then fell on her knees, hacking and gasping. | - У моего дедушки инфаркт! - взвыла она, а потом упала на колени, хрипя и кашляя. |
Julia put her arms around the girl and turned her face to the roaring fans. | Джулия обняла девочку, повернула лицом к ревущим вентиляторам. |
Barbie crawled to where the exiles were surrounding Ernie Calvert, Rusty Everett, Ginny Tomlinson, and Dougie Twitchell. | Барби пополз туда, где Эрни Кэлверта окружили Расти Эверетт, Джинни Томлинсон и Дуги Твитчел. |
"Give them room, people!" Barbie snapped. | - Расступитесь! - рявкнул Барби. |
"Give the guy some air!" | - И дайте ему кислорода! |
"That's the problem," Tony Guay said. | - В этом и проблема, - ответил Тони Гуэй. |
"They gave him what was left... the stuff that was supposed to be for the kids... but-" | - Они уже дали ему то, что оставалось... что хотели дать детям... но... |
"Epi," Rusty said, and Twitch handed him a syringe. Rusty injected it. | - Эпи, - констатировал Расти, и Твитч протянул ему шприц. |
"Ginny, start compressions. | - Джинни, начинай массаж сердца. |
When you get tired, let Twitch take over. | Когда устанешь, тебя сменит Твитч. |
Then me." | Потом я. |
"I want to, too," Joanie said. | - Я тоже хочу, - подала голос Джоани. |
Tears were streaming down her cheeks, but she seemed composed enough. | По ее лицу катились слезы. |
"I took a class." | - Я ходила на занятия. |
"I was in it too," Claire said. | - И я тоже, - сказала Клер. |
"I'll help." | - Я помогу. |
"And me," Linda said quietly. | - И я, - присоединилась к ним Линда. |
"I took the refresher just last summer." | - Я только прошлым летом закончила специальные курсы. |
It's a small town and we all support the team, Barbie thought. | Наш город мал - его судьбу мы вместе делим , подумал Барби. |
Ginny-her face still swollen from her own injuries-began chest compressions. | Джинни - с еще распухшим от полученных травм лицом - начала массировать грудь Эрни. |
She gave way to Twitch just as Julia and Norrie joined Barbie. | Ее уже собрался сменить Твитч, когда к Барби подошли Джулия и Норри. |
"Will they be able to save him?" Norrie asked. | - Они смогут его спасти? - спросила Норри. |
"I don't know," Barbie said. | - Не знаю, - ответил Барби. |
But he did know; that was the hell of it. | Но он знал , и в этом был весь ужас. |
Twitch took over from Ginny. | Твитч занял место Джинни. |
Barbie watched as drops of sweat from Twitch's forehead darkened Ernie's shirt. | Барби наблюдал, как капли пота, падающие со лба Твитча, темными пятнами расплываются на рубашке Эрни. |
After about five minutes he stopped, coughing breathlessly. | Через пять минут он остановился, хрипло закашлялся. |
When Rusty started to move in, Twitch shook his head. | Расти приготовился его сменить, но Твитч покачал головой: |
"He's gone." | - Он ушел. |
Twitch turned to Joanie and said, "I'm so sorry, Mrs. Calvert." | - Повернулся к Джоани: - Очень сожалею, миссис Кэлверт. |
Joanie's face trembled, then crumpled. | Лицо Джоани задрожало, потом сморщилось. |
She let out a cry of grief that turned into a coughing fit. | Она издала крик горя, который сменился приступом кашля. |
Norrie hugged her, coughing again herself. | Норри обняла ее, закашлялась сама. |
"Barbie," a voice said. "A word?" | - Барби, - послышался голос, - на пару слов. |
It was Cox, now dressed in brown camo and wearing a fleece jacket against the chill on the other side. | Его звал Кокс, уже в камуфляжной форме и теплой куртке, предохраняющей от холода вне Купола. |
Barbie didn't like the somber expression on Cox's face. | Барби не понравилось мрачное выражение его лица. |
Julia went with him. | Джулия подошла вместе с ним. |
They leaned close to the Dome, trying to breathe slowly and evenly. | Они прислонились к Куполу, стараясь дышать медленно и ровно. |
"There's been an accident at Kirtland Air Force Base in New Mexico." | - Произошел несчастный случай на военно-воздушной базе в Киртленде, штат Нью-Мексико. |
Cox kept his voice pitched low. | - Кокс говорил, понизив голос. |
"They were running final tests on the pencil nuke we meant to try, and... shit." | - Там проводились последние проверки атомной мини-бомбы, которую мы хотели применить, и... черт. |
"It exploded?" Julia asked, horrified. | - Она взорвалась? - ужаснулась Джулия. |
"No, ma'am, melted down. | - Нет, мэм, расплавилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать