Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He'll use up less oxygen that way. | Во сне он потребляет меньше кислорода. |
You go get yourself something to eat. | Тебе надо что-нибудь съесть. |
Did you get any breakfast?" | Ты завтракал? |
Ames shook his head. | Эймс покачал головой. |
The thought of breakfast hadn't even crossed his mind. | Мысль о завтраке даже не приходила ему в голову. |
"I want to stay in case he comes back around." | - Я хочу побыть здесь на случай, если он проснется. |
He paused, then plunged. "I want to be here if he dies." | - Он помолчал, потом добавил: - Я хочу быть здесь, если он умрет. |
"He's not going to for awhile," Groh said. | - Пока он не умрет. |
He had no idea if this was true or not. | - Гро не знал: правда это или нет. |
"Get something out of the truck, even if it's only a slice of bologna wrapped in a slice of bread. | - Перехвати что-нибудь всухомятку, хотя бы кусок колбасы с хлебом. |
You look like shit, soldier." | Ты выглядишь ужасно, солдат. |
Ames jerked his head toward the boy sleeping on charred ground with his mouth and nose cocked to the Dome. | Эймс мотнул головой в сторону подростка, который спал на выжженной земле, прижимаясь носом и ртом к Куполу. |
His face was streaked with filth, and they could barely see the rise and fall of his chest. | Лицо покрывала копоть, и они едва могли разглядеть, как поднимается и опускается грудь. |
"How long do you think he's got, Sarge?" | - Как думаете, сержант, сколько он сможет протянуть? |
Groh shook his head. | Гро покачал головой. |
"Probably not long. | - Вероятно, недолго. |
Someone in the group on the other side already died this morning, and several of the others aren't doing well. | В группе на другой стороне кто-то уже умер этим утром, еще несколько человек неважно себя чувствуют. |
And it's better over there. | Там, между прочим, лучше. |
Cleaner. | Чище. |
You have to prepare yourself." | Ты должен готовиться к худшему. |
Ames felt close to tears. | Эймс едва не плакал. |
"Kid lost his whole family." | - Парнишка потерял всю семью. |
"Go get yourself something to eat. | - Найди себе что-нибудь поесть. |
I'll watch until you come back." | Я побуду здесь, пока ты не вернешься. |
"But after that I can stay?" | - А потом я смогу остаться? |
"The kid wants you, Private, the kid gets you. | - Ты ему нужен, рядовой, он тебя получит. |
You can stay until the end." | Можешь оставаться здесь до самого конца. |
Groh watched Ames double-time to the table near the helicopter, where some food was laid out. | Гро наблюдал, как Эймс помчался к столу, поставленному около вертолета, на котором лежала кое-какая еда. |
Out here, it was ten o'clock on a pretty late-fall morning. | Происходило все это в десять часов. Стояло погожее утро, какое часто бывает поздней осенью. |
The sun was shining and melting off the last of a heavy frost. | Пригревающее солнце растопило покрывшую траву изморозь. |
But only a few feet away there was a bubble-world of perpetual twilight, a world where the air was unbreathable and time had ceased to have any meaning. | Но всего в нескольких футах отсюда находился другой мир, упрятанный под Купол, где теперь царил вечный сумрак, воздух стал непригодным для дыхания, а время перестало иметь значение. |
Groh remembered a pond in the local park where he'd grown up. | Гро вспомнил пруд в парке городка, где он вырос. |
Wilton, Connecticut, that had been. | В Уилтоне, штат Коннектикут. |
There had been golden carp in the pond, big old things. | В пруду жили золотые карпы, большие и старые. |
The kids used to feed them. | Дети постоянно их подкармливали. |
Until one day when one of the groundskeepers had an accident with some fertilizer, that was. | До того дня, когда по недосмотру одного из садовников в пруд не попало какое-то удобрение. |
Goodbye fishies. | И прощайте, рыбки. |
All ten or a dozen of them, floating dead on the surface. | Все десять или двенадцать всплыли брюхом кверху. |
Looking at the dirty sleeping boy on the other side of the Dome, it was impossible not to think of those carp... only a boy was not a fish. | Глядя на грязного спящего паренька по ту сторону Купола, сержант не мог не думать о тех карпах... только мальчишка не был рыбой. |
Ames came back, eating something he obviously didn't want. | Эймс вернулся, что-то доедая, хотя чувствовалось, что аппетита у него нет. |
Not much of a soldier, in Groh's opinion, but a good kid with a good heart. | Солдат так себе, по мнению Гро, но хороший парень с добрым сердцем. |
Private Ames sat down. | Рядовой Эймс сел. |
Sergeant Groh sat with him. | Сержант Гро устроился рядом. |
Around noon, they got a report from the north side of the Dome that another of the survivors over there had died. | Примерно в полдень им сообщили, что у северной стороны Купола умер еще один выживший. |
A little boy named Aidan Appleton. | Маленький мальчик, которого звали Эйден Эпплтон. |
Another kid. | Еще один ребенок. |
Groh believed he might have met his mother the day before. | Гро вроде бы видел его мать днем раньше. |
He hoped he was wrong about that, but didn't think he was. | Он надеялся, что это не так, но боялся, что видел именно ее. |
"Who did it?" Ames asked him. | - Кто это сделал? - спросил его Эймс. |
"Who wound this shit up, Sarge? | - Кто все это устроил, сержант? |
And why?" | И почему? |
Groh shook his head. | Гро покачал головой: |
"No idea." | - Не знаю. |
"It makes no sense!" Ames cried. | - Это же лишено всякого смысла! - воскликнул Эймс. |
Beyond them, Ollie stirred, lost his air, and moved his sleeping face once more to the scant breeze seeping through the barrier. | За Куполом Олли шевельнулся, оторвал рот от разделяющей миры преграды, лишился источника воздуха, во сне вновь повернулся к Куполу, через который вентиляторы продавливали воздух. |
"Don't wake him up," Groh said, thinking: If he goes in his sleep, it'll be better for all of us. | - Не разбуди его, - предупредил Гро. Если он уйдет во сне, так будет лучше для нас всех. |
13 | 13 |
By two o'clock all of the exiles were coughing except-incredible but true-Sam Verdreaux, who seemed to be thriving in the bad air, and Little Walter Bushey, who did nothing but sleep and suck the occasional ration of milk or juice. | К двум часам пополудни все беженцы кашляли, за исключением - невероятно, но правда - Сэма Вердро, который буквально расцвел от этого жуткого воздуха, и Литл Уолтера Буши: малыш все время спал и лишь иногда пил молоко или сок. |
Barbie sat against the Dome with his arm around Julia. | Барби сидел у Купола, обняв Джулию. |
Not far away, Thurston Marshall sat beside the covered corpse of little Aidan Appleton, who had died with terrifying suddenness. | Неподалеку Терстон Маршалл устроился рядом с накрытым телом Эйдена Эпплтона, который умер с пугающей внезапностью. |
Thurse, now coughing steadily, was holding Alice on his lap. | Терстон, который теперь постоянно кашлял, держал на руках Элис Эпплтон. |
She had cried herself to sleep. | Девочка плакала, пока не заснула. |
Twenty feet further on, Rusty was huddled with his wife and girls, who had also cried themselves to sleep. | В двадцати футах дальше Расти обнимал жену и дочек, которые, наплакавшись, тоже заснули. |
Rusty had taken Audrey's body to the ambulance so the girls wouldn't have to look at it. | Одри он отнес в "скорую", чтобы девочки не смотрели на нее. |
He held his breath throughout; even fifteen yards inland from the Dome, the air became choking, deadly. | По пути туда и обратно ему пришлось не дышать: уже в пятнадцати ярдах от Купола воздух вызывал удушье, убивал. |
Once he got his wind back, he supposed he should do the same with the little boy. | В самом скором времени, восстановив дыхание, Расти собирался проделать то же самое с телом маленького мальчика. |
Audrey would be good company for him; she'd always liked kids. | Одри составила бы ему хорошую компанию: она всегда любила детей. |
Joe McClatchey plopped down beside Barbie. | Джо Макклэтчи плюхнулся на землю рядом с Барби. |
Now he really did look like a scarecrow. | Теперь он действительно выглядел как пугало. |
His pale face was dotted with acne and there were circles of bruised-looking purple flesh under his eyes. | Бледное лицо покрывали прыщи, под глазами висели лиловые мешки. |
"My mom's sleeping," Joe said. | - Мама спит, - сообщил он. |
"Julia too," Barbie said, "so keep your voice down." | - Джулия тоже, так что говори тише. |
Julia opened one eye. | Джулия приоткрыла один глаз: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать