Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you alive?" Ты жив?
Ridiculous, of course; Big Jim had gutted him like a fish on a riverbank, then shot him in the back of the head. Нелепо, конечно. Большой Джим вспорол ему брюхо, как пойманной рыбе на берегу реки, потом еще и выстрелил в затылок.
He was as dead as Adolf Hitler. Он мертв, как Адольф Гитлер.
Yet he could have sworn... well, almost sworn... that the boy's eyes- И при этом Большой Джим мог поклясться... почти мог... что глаза мальчика...
He fought back the idea that Carter was going to reach out and seize him by the throat. Ему пришлось отгонять мысль, что Картер собирается вытянуть руки и схватить его за горло.
Telling himself it was normal to feel a little bit (terrified) nervous, because the boy had nearly killed him, after all. Пришлось сказать себе, что это нормально -немного (ужасаться ) нервничать, потому что, в конце концов, мальчик едва не убил его.
And still expecting Carter to sit up and draw him forward and bury hungry teeth in his throat. И все-таки он ждал, что сейчас Картер сядет. Подтянет его к себе и вонзит голодные зубы ему в глотку.
Big Jim pressed his fingers under Carter's jaw. Большой Джим надавил на шею Картера под подбородком.
The blood-sticky flesh was cold and no pulse moved there. Холодная липкая от крови кожа, никакого пульса.
Of course not. Естественно, никакого.
The kid was dead. Парень мертв.
Had been dead for twelve hours or more. Мертв уже двенадцать часов, а то и дольше.
"You're eating dinner with your Savior, son," Big Jim whispered. - Ты обедаешь с твоим Спасителем, сынок, -прошептал Большой Джим.
"Roast beef and mashed. - Ростбиф и картофельное пюре.
Apple cobbler for dessert." Яблочный пирог на десерт.
This made him feel better. От этих слов ему стало спокойнее.
He crawled after the flashlight, and when he thought he heard something move behind him-the whisper of a hand, perhaps, slipping across the concrete floor, blindly questing-he didn't look back. Он пополз за фонариком, а когда услышал за спиной какой-то звук - возможно, движение руки, скользящей по бетонному полу, не оглянулся.
He had to feed the generator. Ему нужно покормить генератор.
Had to silence the AAAAAA. Заглушить это А-А-А-А-А-А-А .
While he was pulling one of the four remaining tanks out of the storage cubby, his heart went into arrhythmia again. Когда Большой Джим доставал из хранилища один из пяти оставшихся баллонов, его сердце вновь сбилось с ритма.
He sat beside the open trapdoor, gasping and trying to cough his heart back into a regular rhythm. And praying, unaware that his prayer was basically a series of demands and rationalizations: make it stop, none of it was my fault, get me out of here, I did the best I could, put everything back the way it was, I was let down by incompetents, heal my heart. Он сидел у открытого люка, ловя ртом воздух, пытаясь кашлем заставить сердце забиться ровно и молясь, не отдавая себе отчета, что молитва его - череда требований и оправданий: заставь его успокоиться, это не моя вина, вытащи меня отсюда, я делал все, что мог, старался вернуть все на круги своя, меня подвели неумехи, излечи мое сердце.
"For Jesus' sake, amen," he said. - Ради Иисуса, аминь, - закончил он.
But the sound of the words chilled rather than comforted. Но звук этих слов только нагнал страху, вместо того чтобы успокоить.
They were like bones rattling in a tomb. Слова дребезжали, словно кости в могильном склепе.
By the time his heart had settled a little, the hoarse cicada-cry of the alarm had stilled. К тому времени, когда его сердце немного успокоилось, смолк и напоминающий стрекотание цикады гудок тревоги.
The current tank had run dry. Закончился пропан в баллоне, подсоединенном к генератору.
Save for the glow of the flashlight, it was now as dark in the fallout shelter's second room as in the first; the remaining emergency light in here had flickered its last seven hours ago. Если бы не луч фонаря, в спальной комнате атомного убежища царила бы такая же темнота, что и в большой: последняя лампа аварийного освещения давно погасла.
Struggling to remove the empty tank and get the fresh one onto the platform beside the generator, Big Jim had a faint memory of stamping NO ACTION on a shelter-maintenance requisition that had come across his desk a year or two ago. Снимая пустой баллон и ставя полный на металлическую платформу позади генератора, Большой Джим смутно вспомнил, как поставил резолюцию "ДЕНЕГ НЕ ВЫДЕЛЯТЬ" на заявке о поддержании работоспособности систем жизнеобеспечения атомного убежища, которая легла на его стол годом или двумя раньше.
That requisition had probably included the price of fresh batteries for the emergency lights. Вероятно, в этой заявке упоминалась и замена аккумуляторных батарей для ламп аварийного освещения.
But he couldn't blame himself. Но он не мог себя в этом винить.
There was only so much money in a town budget and people always had their hands out: Feed me, feed me. Городской бюджет располагал ограниченными средствами, а люди всегда тянули руки: покорми меня, покорми меня .
Al Timmons should have done it on his own initiative, he told himself. Элу Тиммонсу следовало сделать это по собственной инициативе , сказал себе Большой Джим.
For God's sake, is a little initiative too much to ask? Господи, неужели это так много - проявить инициативу?
Isn't that part of what we pay the maintenance staff for? Разве не за это получают деньги люди, отвечающие за техническое состояние здания, где работают?
He could have gone to that frog Burpee and asked for them as a donation, for heaven's sake. Эл мог бы пойти к лягушатнику Берпи и попросить его, ради всего святого, пожертвовать аккумуляторные батареи для города.
That's what I would have done. Я бы поступил именно так.
He connected the tank to the generator. Он подсоединил полный баллон к генератору.
Then his heart stuttered again. Тут его сердце снова забарахлило.
His hand jerked, and he knocked the flashlight into the storage bin, where it clanged against one of the remaining tanks. Рука дернулась, и фонарик полетел вниз, в хранилище, где ударился об один из остававшихся там баллонов.
The lens shattered and he was left once more in total darkness. Стекло разбилось, и Большой Джим вновь оказался в кромешной тьме.
"No!" he screamed. - Нет! - проревел он.
"No, goddammit, NO!" But from God there was no answer. - Нет, черт побери, НЕТ!
The quiet and the dark pressed in on him as his overstrained heart choked and struggled. - Тишина и темнота давили на Большого Джима, сердце сжималось и трепыхалось.
Traitorous thing! Предавало его.
"Never mind. - Ничего страшного.
There'll be another flashlight in the other room. В другой комнате есть еще фонарик.
Matches, too. И спички.
I'll just have to find them. Мне только нужно их найти.
If Carter had stockpiled them to begin with, I could go right to them." It was true. Если Картер сложил все в одном месте, я их сразу разыщу.
He had overestimated that boy. А он, Большой Джим, переоценил мальчика.
He had thought the kid was a comer, but in the end he had turned out to be a goer. Думал, что Картер подает надежды, но в конце оказалось, что это отработанный материал.
Big Jim laughed, then made himself stop. Ренни рассмеялся, тут же заставил себя замолчать.
The sound in such total darkness was a little spooky. Never mind. В темноте смех только пугал.
Start the generator. Ладно, теперь запусти генератор.
Yes. Да.
Right. Правильно.
The generator was job one. Генератор - забота номер один.
He could double-check the connection once it was running and the air purifier was queeping away again. Он проверит надежность соединения с баллоном, как только генератор заработает и начнется очистка воздуха.
By then he'd have another flashlight, maybe even a Coleman lantern. А уж потом найдет еще один ручной фонарик, а может, и лампу Коулмана.
Plenty of light for the next tank switchover. Тогда ему хватит света, когда подойдет срок очередной замены баллона.
"That's the ticket," he said. - Это главное.
"If you want something done right in this world, you have to do it yourself. В нашем мире, если хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, берись за дело сам.
Just ask Coggins. Спросите Коггинса.
Just ask the Perkins rhymes-with-witch. Спросите эту смутьянку Перкинс.
They know." Они знают.
He laughed some more. - Ренни рассмеялся.
He couldn't help it, because it really was rich. Ничего не мог поделать, слишком уж эти воспоминания грели душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x