Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They found out. | - Они выяснили. |
You don't tease a big dog if you only have a little stick. | Нельзя дразнить большую собаку, если у тебя маленькая палка. |
Nosir. | Нет, сэр. |
Nosirree." | Ни-ког-да. |
He felt around for the starter-button, found it, pushed it. | Он ощупал генератор в поисках кнопки-стартера, нашел, нажал. |
Nothing happened. | Ничего не изменилось. |
Suddenly the air in the room seemed thicker than ever. | И внезапно воздух в комнате загустел. |
I pushed the wrong button, that's all. | Я нажал не на ту кнопку, ничего больше. |
Knowing better but believing it because some things have to be believed. | Он знал, что это не так, но верил в обратное, потому что очень хотелось верить. |
He blew on his fingers like a crap-shooter hoping to heat up a cold pair of dice. | Подул на пальцы, как делают некоторые игроки в надежде разогреть холодную пару костей. |
Then he felt around until his fingers found the button. | Потом вновь принялся ощупывать генератор, снова нашел кнопку-стартер. |
"God," he said, "this is Your servant, James Rennie. | - Господи, это Твой слуга, Джеймс Ренни. |
Please let this darned old thing start. | Пожалуйста, позволь этой трехнутой рухляди завестись. |
I ask it in the name of Your Son, Jesus Christ." | Я прошу во имя Твоего Сына, Иисуса Христа. |
He pushed the starter-button. | Он нажал на кнопку-старгер. |
Nothing. | Ничего. |
He sat in the dark with his feet dangling in the storage compartment, trying to push back the panic that wanted to descend and eat him raw. | Ренни сидел в темноте, опустив ноги в хранилище баллонов, стараясь подавить панику, которая готовилась наброситься на него и сожрать живьем. |
He had to think. | Следовало хорошенько подумать. |
It was the only way to survive. | Другого способа выжить не было. |
But it was hard. When you were in the dark, when your heart was threatening full revolt at any second, thinking was hard. | Но так трудно собраться с мыслями, когда вокруг темень, а сердце готово отказать в любую минуту. |
And the worst of it? | А что самое худшее? |
Everything he'd done and everything he'd worked for during the last thirty years of his life seemed unreal. | Все, что он сделал, все, ради чего работал тридцать лет, казалось теперь чем-то совершенно нереальным. |
Like the way people looked on the other side of the Dome. | Как и люди по другую сторону Купола. |
They walked, they talked, they drove cars, they even flew in airplanes and helicopters. | Они ходили, разговаривали, ездили на автомобилях, даже летали на самолетах и вертолетах. |
But none of it mattered, not under the Dome. | Но все это к реальной жизни, жизни под Куполом, не имело никакого отношения. |
Get hold of yourself. | Возьми себя в руки. |
If God won't help you, help yourself. | Раз Бог не помогает тебе, помоги себе сам. |
Okay. | Ладно. |
The first thing was light. | Первая задача - свет. |
Even a book of matches would do. | Подойдут и спички. |
There had to be something on one of the shelves in the other room. | Что-то обязательно найдется на полках в соседней комнате. |
He would just feel along-very slowly, very methodically-until he found it. | Он будет все ощупывать - медленно, методично, -пока не найдет. |
And then he would find batteries for the cotton-picking starter-motor. | А потом он отыщет аккумуляторную батарею для генератора. |
There were batteries, of that he was sure, because he needed the generator. | Батареи есть, он в этом уверен, потому что ему нужен генератор. |
Without the generator he would die. | Без генератора он умрет. |
Suppose you do get it started again? | Допустим, ты запустишь генератор? |
What happens when the propane runs out? | Что произойдет после того, как закончится пропан? |
Ah, but something would intervene. | Да ладно, что-нибудь переменится. |
He wasn't meant to die down here. | Он не собирался здесь умирать. |
Roast beef with Jesus? | Ростбиф с Иисусом? |
He'd pass on that meal, actually. | Эту трапезу он мог и пропустить. |
If he couldn't sit at the head of the table, he'd just as soon skip the whole thing. | Если его не посадят во главу стола, ему там вообще нечего делать. |
That made him laugh again. | Эта мысль вызвала у него смех. |
He made his way very slowly and carefully back to the door leading into the main room. | Медленно и осторожно он двинулся к двери, которая вела в большую комнату. |
He held his hands out in front of him like a blind man. | Вытянул руки перед собой, как слепец. |
After seven steps they touched the wall. | Через несколько шагов добрался до стены. |
He moved to the right, trailing his fingertips over the wood, and... ah! | Пошел направо, касаясь стены кончиками пальцев, и... ага! |
Emptiness. | Пустота. |
The doorway. | Дверной проем. |
Good. | Хорошо. |
He shuffled through it, moving more confidently now in spite of the blackness. | Он миновал его, двигаясь более уверенно, несмотря на темноту. |
He remembered the layout of this room perfectly: shelves to either side, couch dead ahea- | Эту комнату Ренни помнил хорошо: полки с каждой стороны, диван впереди... |
He tripped over the goddam cotton-picking kid again and went sprawling. | Он споткнулся об этого ёханого мальчишку и упал. |
He hit his forehead on the floor and screamed-more in surprise and outrage than in pain, because there was a carpet to pad the blow. | Ударился лбом об пол и закричал - больше от удивления и ярости, чем от боли, потому что ковер смягчил удар. |
But oh God, there was a dead hand between his legs. | Но, Г осподи, между ногами оказалась рука мертвеца. |
It seemed to be clutching at his balls. | И она вроде бы ухватила его за яйца. |
Big Jim got to his knees, crawled forward, and hit his head again, this time on the couch. | Большой Джим поднялся на колени. Пополз вперед, вновь ударился головой, на этот раз о диван. |
He let out another yell, then crawled up onto it, pulling his legs after him quickly, the way a man might pull his legs from water he's just realized is infested with sharks. | Снова вскрикнул, залез на диван, подтянул ноги, как человек, сидя на плоту, вытаскивает ноги из воды, осознав, что вокруг полно акул. |
He lay there trembling, telling himself to calm down, he had to calm down or he really would have a heart attack. | Лежал, дрожа всем телом, говоря себе, что надо успокоиться, он должен успокоиться, а то допрыгается до инфаркта. |
When you feel these arrhythmias, you need to center yourself and take long deep breaths, the hippy doctor had told him. | "Когда вы чувствуете аритмию, вам нужно сосредоточиться на себе и делать долгие, глубокие вдохи", - сказал ему хипповый доктор. |
At the time, Big Jim had considered this New Age bullshit, but now there was nothing else-he didn't have his verapamil-so he'd have to try it. | Тогда Большой Джим подумал, что это муть, но теперь - раз уж верапамила нет - не оставалось ничего другого, как попробовать. |
And it seemed to work. | И вроде бы сработало. |
After twenty deep breaths and long, slow exhales, he could feel his heart settling. | Через двадцать глубоких вдохов и медленных, долгих выдохов он почувствовал, как сердце успокаивается. |
The coppery taste was leaving his mouth. | Медный привкус уходил изо рта. |
Unfortunately, a weight seemed to be settling on his chest. | К сожалению, какая-то тяжесть начала придавливать грудь. |
Pain was creeping down his left arm. | Боль поползла по левой руке. |
He knew these were heart attack symptoms, but he thought indigestion from all the sardines he'd eaten was just as likely. | Ренни знал, что это признаки инфаркта, но подумал, что причиной может быть и изжога после сардин, которых он съел слишком уж много. |
More likely. | Скорее всего. |
The long, slow breaths were taking care of his heart just fine (but he would still get it looked at when he was out of this mess, maybe even give in and get that bypass surgery). | Потому что долгие, медленные вдохи и выдохи привели сердце в порядок (но ему все равно следует обратиться к специалистам после того, как закончится эта передряга, может, даже смириться и сделать шунтирование). |
The heat was the problem. | Жара создавала дополнительные проблемы. |
The heat and the thick air. | Жара и сгущающийся воздух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать