Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had to find that flashlight and get the gennie going again. | Ему надо найти фонарь и запустить этот генератор. |
Just one more minute, or maybe two- | Он полежит еще минутку, может, две... |
Someone was breathing in here. | Кто-то здесь дышал. |
Yes, of course. | Да, конечно. |
I'm breathing in here. | Я здесь дышу. |
And yet he was quite sure he heard someone else. | И однако у него сложилось ощущение, что он слышал еще чье-то дыхание. |
More than just one someone. | Причем не одного человека. |
It seemed to him that there were several people in here with him. | Нескольких. |
And he thought he knew who they were. | И вроде бы Ренни знал, что они за люди. |
That's ridiculous. | Это нелепо. |
Yes, but one of the breathers was behind the couch. | Да, но один из дышавших стоял за диваном. |
One was lurking in the corner. | Второй - в углу. |
And one was standing not three feet in front of him. | Третий - в трех футах перед диваном. |
No. | Нет! |
Stop it! | Прекрати немедленно! |
Brenda Perkins behind the couch. | Бренда Перкинс за диваном. |
Lester Coggins in the corner, his jaw unhinged and hanging. | Лестер Коггинс в углу, со сломанной, отвисшей челюстью. |
And standing dead ahead- | А перед диваном... |
"No," Big Jim said. | - Нет! - вырвалось у Большого Джима. |
"That's crap. | - Это ерунда. |
That's bullshit. " | Это чушь ! |
He closed his eyes and tried to concentrate on taking those long slow breaths. | Он закрыл глаза и попытался сосредоточиться на долгих вдохах и выдохах. |
"It sure smells good in here, Dad," Junior droned from in front of him. | "У тебя здесь хорошо пахнет, папа, - обратился к нему стоящий перед диваном Младший. |
"It smells like the pantry. | - Совсем как в кладовой. |
And my girlfriends." | Пахнет моими подружками". |
Big Jim shrieked. | Большой Джим закричал. |
"Help me up, bro," Carter said from where he lay on the floor. | "Помоги мне, брат, - заговорил лежащий на полу Картер. |
"He cut me up pretty bad. | - Он сильно порезал меня. |
Shot me, too." | И застрелил". |
"Stop it," Big Jim whispered. | - Хватит, - прошептал Большой Джим. |
"I don't hear any of that, so just stop it. | - Я ничего этого не слышу, так что хватит. |
I'm counting breaths. | Я считаю вдохи. |
I'm settling my heart." | Я успокаиваю свое сердце. |
"I still have the papers," Brenda Perkins said. | "Бумаги все еще у меня, - заверила его Бренда Перкинс. |
"And lots of copies. | - И множество копий. |
Soon they'll be tacked to every telephone pole in town, the way Julia tacked up the last issue of her newspaper. | Скоро они будут развешаны по всем телеграфным столбам города, как Джулия сделала с последним номером газеты. |
'Be sure your sin will find you out'-Numbers, chapter thirty-two." | Будь уверен, испытаешь ты наказание за грех твой, которое настигнет тебя. Книга "Числа", глава тридцать вторая". |
"You're not there!" | - Тебя здесь нет! |
But then something-it felt like a finger-kissed its way down his cheek. | Но что-то - по ощущениям, палец - прошлось по его щеке. |
Big Jim shrieked again. | Большой Джим закричал снова. |
The fallout shelter was full of dead people who were nevertheless breathing the increasingly foul air, and they were moving in. | Атомное убежище заполняли мертвецы, которые без труда дышали спертым воздухом и легко двигались. |
Even in the dark he could see their pale faces. | Даже в темноте он мог разглядеть их бледные лица. |
He could see his dead son's eyes. | Мог видеть глаза своего умершего сына. |
Big Jim bolted up from the couch, flailing at the black air with his fists. | Большой Джим вскочил с дивана, принялся молотить черный воздух кулаками: |
"Get away! | - Пошли прочь! |
All of you get away from me!" | Все пошли от меня прочь! |
He charged for the stairs and tripped over the bottom one. | Он бросился к лестнице, споткнулся о нижнюю ступеньку. |
This time there was no carpet to cushion the blow. | На этот раз ковер удар не смягчил. |
Blood began to drip into his eyes. | В глаза закапала кровь. |
A dead hand caressed the back of his neck. | Мертвая рука погладила его по затылку. |
"You killed me," Lester Coggins said, but with his broken jaw it came out Ooo ill eee. | "Ты меня убил". - Только со сломанной челюстью у Лестера Коггинса получилось: Ы-ы-ы ме-е-еу -у -у . |
Big Jim ran up the stairs and hit the door at the top with all his considerable weight. | Большой Джим взбежал по лестнице и навалился на дверь своим немалым весом. |
It squalled open, pushing charred lumber and fallen bricks in front of it. | Она открылась, отталкивая обгоревшие доски и свалившиеся кирпичи. |
It went just far enough for him to squeeze through. | Открылась достаточно широко, чтобы Большой Джим смог в нее протиснуться. |
"No!" he barked. | - Нет! - проревел Большой Джим. |
"No, don't touch me! | - Нет, не трогайте меня! |
None of you touch me!" | Не смейте прикасаться ко мне! |
It was almost as dark in the ruins of the Town Hall conference room as in the shelter, but with one big difference: the air was worthless. | Темнота среди руин муниципалитета не слишком отличалась от темноты атомного убежища, но одно различие было, и существенное: здесь воздух не годился для дыхания. |
Big Jim realized this when he pulled in his third breath. | Большой Джим это осознал на третьем вдохе. |
His heart, tortured beyond endurance by this final outrage, once more rose into his throat. | Его сердце, и так перегруженное последними резкими телодвижениями, подпрыгнуло к горлу. |
This time it stuck there. | И на этот раз там и осталось. |
Big Jim suddenly felt as if he were being crushed from throat to navel by a terrible weight: a long burlap sack filled with stones. | Большой Джим внезапно почувствовал, что его ударили в грудь чем-то тяжелым, вроде как мешком, наполненным камнями. |
He struggled back to the door like a man moving through mud. | Он попытался вернуться к двери, пошатываясь, словно человек, идущий по глубокой жидкой грязи. |
He tried to squeeze through the gap, but this time he stuck fast. | Он попытался протиснуться в щель, но на этот раз застрял. |
A terrible sound began to emerge from his gaping mouth and closing throat, and the sound was AAAAAAA: feed me feed me feed me. | Ужасный звук вырывался из его раззявленного рта: - А-А-А-А-А-А-А, покорми меня, покорми меня. |
He flailed once, again, then once more: a hand reaching out, grasping for some final rescue. | Он покачнулся, второй раз, третий: вытянул руку в последней надежде на спасение. |
It was caressed from the other side. | В темноте его руку погладила чья-то рука. |
"Daaady," a voice crooned. | - Па-а-апа , - проворковал голос. |
16 | 16 |
Someone shook Barbie awake just before dawn on Sunday morning. | Кто-то потряс Барби за плечо перед тем, как занялась заря воскресного утра. |
He came to reluctantly, coughing, turning instinctively to the Dome and the fans beyond. | Просыпался он с неохотой, кашляя, инстинктивно повернулся к Куполу и стоящим за ним вентиляторам. |
When the coughing finally eased, he looked to see who had awakened him. | Когда приступ кашля стих, посмотрел, кто его разбудил. |
It was Julia. | Джулия. |
Her hair hung lankly and her cheeks were blooming with fever, but her eyes were clear. | Ее волосы висели патлами, щеки горели от температуры, но глаза оставались ясными. |
She said, "Benny Drake died an hour ago." | - Бенни Дрейк умер час назад. |
"Oh, Julia. | - Ох, Джулия. |
Jesus. | Господи. |
I'm sorry." | Так жаль. |
His voice was cracked and hoarse, not his own voice at all. | - Он не говорил, а хрипел, едва узнавая собственный голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать