Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Good lungs or not, Rusty didn't linger. He slammed the door behind him and hustled to the Dome. | Какими бы ни были у Расти легкие, времени он не терял - сразу выскочил из минивэна и поспешил к Куполу. |
"Piece of cake," he said... and began to cough. | - Сущий пустяк... - И закашлялся. |
"Is the air inside the van breathable, like Sam said?" | - Сэм прав? Воздухом в салоне действительно можно дышать? - спросила Линда. |
"Better than what's here." | - Во всяком случае, он лучше, чем здесь. |
He laughed distractedly. | - Расти усмехнулся. |
"But he's right about something else-every time the doors open, a little more good air gets out and a little more bad air gets in. | - Но Сэм прав и в другом. Всякий раз, когда открываешь дверцу, часть хорошего воздуха уходит, а плохого - попадает в салон. |
You probably can get out to the box without tire-air, but I don't know if you can get back without it." | Вам, возможно, удастся добраться до коробочки без воздуха из шин, но я сомневаюсь, что вы доедете без него обратно. |
"They ain't gonna be driving, neither one of them," Sam said. " I'm gonna drive." | - Никто из них не сядет за руль, - вмешался Сэм. -Машину поведу я. |
Barbie felt his lips turn up in the first genuine grin to grace his face in days. | И Барби почувствовал, как впервые за последние дни его губы расходятся в настоящей улыбке. |
"Thought you lost your license." | - Вроде бы у тебя отобрали водительское удостоверение. |
"Don't see any cops out here," Sam said. | - Что-то копов здесь не видать. |
He turned to Cox. "What about you, Cap? | - Сэм повернулся к Коксу: - Что скажете, полковник? |
See any local yokels or County Mounties?" | Не встречались ли вам местные чурбаны или дорожный патруль? |
"Not a one," Cox said. | - Ни единого, - подтвердил Кокс. |
Julia drew Barbie aside. | Джулия отвела Барби в сторону: |
"Are you sure you want to do this?" | - Ты действительно хочешь поехать? |
"Yes." | - Да. |
"You know the chances hover somewhere between slim and none, right?" | - Ты знаешь, что шансы у нас от минимальных до никаких, так? |
"Yes." | - Само собой. |
"How are you at begging, Colonel Barbara?" | - А умолять вы умеете, полковник Барбара? |
He flashed back to the gym in Fallujah: Emerson kicking one prisoner's balls so hard they flew up in front of him, Hackermeyer pulling another up by his keffiyeh and putting a gun to his head. | Ему вспомнился спортивный зал в Фаллудже: Эмерсон бьет одного пленного по яйцам так, что они взлетают вверх, Хэкермейер подтаскивает второго к стене, держа за куфию, и приставляет к голове пистолет. |
The blood had hit the wall like it always hits the wall, right back to the time when men fought with clubs. | Кровь выплескивается на стену, как она выплескивалась с тех пор, когда люди начали драться дубинами. |
"I don't know," he said. | - Не знаю. |
"All I know is it's my turn." | Но одно мне известно точно: пришла моя очередь. |
4 | 4 |
Rommie, Pete Freeman, and Tony Guay jacked up the Prius and pulled off one of the working tires. | Ромми, Пит Фримен и Тони Гуэй поддомкратили "приус" и сняли одно колесо. |
It was a small car, and under ordinary circumstances they might have been able to lift the rear end with their bare hands. | Автомобиль не отличался внушительными габаритами, и при обычных обстоятельствах они могли поднять заднюю его часть на руках. |
Not now. | Но не теперь. |
Although the car was parked close to the fans, they had to run back to the Dome repeatedly for air before the job was done. | Хотя припарковали его рядом с вентиляторами, мужчины то и дело подходили вплотную к Куполу, чтобы глотнуть воздуха. |
In the end, Rose took over for Tony, who was coughing too hard to continue. | В конце Роуз сменила Тони, которого просто задушил кашель. |
Finally, though, they had two new tires leaning against the Dome. | Наконец два колеса стояли у Купола. |
"So far, so good," Sam said. | - Пока все хорошо, - кивнул Сэм. |
"Now for that other little problem. | - Теперь о другой маленькой проблеме. |
I hope somebody's got an idear, because I sure don't." | Я надеюсь, у кого-нибудь найдется идея, потому что у меня ее точно нет. |
They looked at him. | Все посмотрели на него. |
"My friend Peter said those guys busted off the valve and breathed direct from the tire, but that ain't gonna work here. | - Мой друг Питер говорил, что те двое вырвали ниппель и дышали прямо из шины, но у нас так не получится. |
Gotta fill up those garbage bags, and that means a bigger hole. | Нам надо наполнить эти мешки, то есть дыра должна быть больше. |
You can punch into the tires, but without somethin to stick in the holes-somethin like a straw-you're gonna lose more air than you catch. | Можно проткнуть шину, но, если что-то не вставить в дыру - нечто вроде соломинки, -воздуха потеряешь больше, чем поймаешь. |
So... what's it gonna be?" | Итак... что это будет? |
He looked around hopefully. "Nobody brought a tent, I don't suppose? | - Он с надеждой оглядел всех: - Никто не привез с собой палатку? |
One of them with the hollow aluminum poles?" | С алюминиевыми стойками? |
"The girls have a play-tent," Linda said, "but it's back home in the garage." | - У девочек есть игрушечная палатка, - ответила Линда, - но она осталась дома, в гараже. |
Then she remembered that the garage was gone, along with the house it was attached to, and laughed wildly. | - Тут она вспомнила, что гаража больше нет, как и дома, к которому он примыкал, и дико расхохоталась. |
"How about the barrel of a pen?" Joe asked. | - Как насчет корпуса ручки? - спросил Джо. |
"I've got a Bic...." | - У меня есть "Бик"... |
"Not big enough," Barbie said. | - Очень узкий, - покачал головой Барби. |
"Rusty? | - Расти? |
What about the ambulance?" | Может, что-нибудь в "скорой"? |
"A trach tube?" | - Трубка для трахеотомии? |
Rusty asked doubtfully, then answered his own question. "No. | - В голосе Расти звучало сомнение, потом он сам ответил на свой вопрос: - Нет. |
Still not big enough." | Тоже маленький диаметр. |
Barbie turned. | Барби повернулся к Куполу: |
"Colonel Cox? | - Полковник Кокс? |
Any ideas?" | Есть идеи? |
Cox shook his head reluctantly. "We've probably got a thousand things over here that would work, but that doesn't help much." | - У нас есть много чего подходящего, - с неохотой ответил Кокс, - но едва ли вам это поможет. |
"We can't let this stop us!" Julia said. | - Нас ничто не должно останавливать! -воскликнула Джулия. |
Barbie heard frustration and a raw edge of panic in her voice. | Барби услышал в ее голосе раздражение и панические нотки. |
"Never mind the bags! | - К черту мешки! |
We'll take the tires and breathe directly from them!" | Мы возьмем колеса и будем дышать прямо из них. |
Sam was already shaking his head. | Сэм уже качал головой: |
"Not good enough, Missus. | - Не пойдет, миссис. |
Sorry, but it's not." | Очень жаль, но не пойдет. |
Linda bent close to the Dome, took several deep breaths, held the last. | Линда наклонилась к Куполу, несколько раз вдохнула, задержала последний вдох. |
Then she went to the back of her Odyssey van, rubbed some of the soot from the back window, and peered in. | Потом подошла к "одиссею", стерла сажу с заднего стекла, заглянула в него. |
"The bag's still there," she said. "Thank God." | - Пакет, слава Богу, на месте. |
"What bag?" he asked, taking her by the shoulders. | - Какой пакет? - Расти обнял ее за плечи. |
"The one from Best Buy with your birthday present in it. | - Из "Лучшей покупки" с твоим подарком на день рождения. |
November eighth, or did you forget?" | Восемнадцатого ноября, или ты забыл? |
"I did. | - Да. |
On purpose. | Сознательно. |
Who the hell wants to turn forty? | Кому охота переваливать на пятый десяток? |
What is it?" | И что там? |
"I knew if I brought it in the house before I was ready to wrap it, you'd find it...." | - Я знала, что ты найдешь пакет, если я принесу его в дом. |
She looked at the others, her face solemn and as dirty as a street-urchin's. | - Она посмотрела на остальных, ее лицо, грязное, как у бродяги, оставалось серьезным. |
"He's a nosy old thing. | - Ты же такой любопытный. |
So I left it in the van." | И я оставила его в минивэне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать