Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The survivors at the Dome watched silently as the van tore down the dirt track that led back to what Norrie Calvert had taken to calling "the flash-box." | Выжившие молча наблюдали, как минивэн уезжает по проселочной дороге, ведущей к тому месту, где находилась "вспыхивающая коробка", как ее прозвала Норри Кэлверт. |
The Odyssey dimmed into the hanging smog, became a phantom, and then disappeared. | "Одиссей" начал растворяться в висящем смоге, превратился в призрак, потом исчез. |
Rusty and Linda were standing together, each carrying a child. | Расти и Линда стояли рядом, оба с ребенком на руках. |
"What do you think, Rusty?" Linda asked. | - Что думаешь, Расти? - спросила она. |
He said, "I think we need to hope for the best." | - Думаю, нам надо надеяться на лучшее. |
"And prepare for the worst?" | - И готовиться к худшему? |
"That too," he said. | - Не без этого. |
8 | 8 |
They were passing the farmhouse when Sam called back, | Они проезжали фермерский дом, когда Сэм крикнул: |
"We're goin into the orchard now. | - Сейчас въедем в яблоневый сад! |
You want to hold onto your jockstraps, kiddies, because I ain't stoppin this bitch even if I rip the undercarriage right out'n it." | Держитесь крепче, потому что я не остановлюсь, даже если вывалится днище. |
"Go for it," Barbie said, and then a vicious bump tossed him in the air with his arms wrapped around one of the spare tires. | - Давай, - отозвался Барби, и тут же его подбросило чуть ли не до потолка вместе с колесом, которое он держал обеими руками. |
Julia was clutching the other one like a shipwreck victim clutching a life ring. | Второе держала Джулия, схватилась за него, как жертва кораблекрушения хватается за спасательный круг. |
Apple trees flashed by. The leaves looked dirty and dispirited. | За окнами мелькали яблони с обвисшими грязными листьями. |
Most of the fruit had fallen to the ground, shaken free by the wind that had sucked through the orchard after the explosion. | Яблоки по большей части валялись на земле. Их сбросил вызванный взрывом ветер, пронесшийся по саду. |
Another tremendous bump. Barbie and Julia went up and came down together, Julia sprawling across Barbie's lap and still holding onto her tire. | Еще на одной колдобине Джулия и Барби подскочили вместе. Она приземлилась ему на колени, по-прежнему держась за колесо "приуса". |
"Where'd you get your license, you old fuck?" Barbie shouted. | - Где ты приобрел водительское удостоверение, старый пердун?! - прокричал Барби. |
"Sears and Roebuck?" | - В "Сирсе и Роубаке"? |
"Walmart!" the old man shouted back. | - В "Уол-марте"! |
"Everything's cheaper at Wally World!" Then he stopped cackling. | "Все дешевле в мире У олли!" - Старик рассмеялся, но тут же вновь стал серьезным. |
"I see it. | - Я ее вижу. |
I see the blinkyass whoremaster. | Я вижу это мигающее дерьмо. |
Bright purple light. | Остановлюсь рядом. |
Gonna pull right up beside it. | Начинайте резать шины лишь после того, как я остановлюсь. |
You wait until I stop before you go carvin on those tires, less you want to tear em wide open." | Иначе вспорете их слишком широко. |
A moment later he stamped on the brake and brought the Odyssey to a scrunching halt that sent Barbie and Julia sliding into the back of the rear seat. | Мгновением позже он нажал на педаль тормоза. "Одиссей" остановился так резко, что Барби и Джулию вдавило в спинку заднего сиденья. |
Now I know what a pinball feels like, Barbie thought. | Теперь я знаю, каково быть шариком для пинбола , подумал Барби. |
"You drive like a Boston cabbie!" Julia said indignantly. | - Ты ездишь, как бостонский таксист! -негодующе воскликнула Джулия. |
"You just make sure you tip"-Sam was stopped by a hard fit of coughing-"twenty percent." His voice sounded choked. | - Тогда не забудьте про мои чаевые... - Сэм замолчал, потому что закашлялся. - Двадцать процентов, - добавил он сдавленным голосом. |
"Sam?" Julia asked. | - Сэм? - спросила Джулия. |
"Are you all right?" | - Ты в порядке? |
"Maybe not," he said matter-of-factly. | - Может, и нет, - буднично ответил он. |
"I'm bleedin somewhere. | - Кровь пошла. |
Could be throat, but it feels deeper. | Может, в горле, но, похоже, глубже. |
B'lieve I might have ruptured a lung." | Кажется, я проткнул легкое. |
Then he was coughing again. | - Сэм снова закашлялся. |
"What can we do?" Julia asked. | - Что мы можем сделать? - забеспокоилась Джулия. |
Sam got the coughing under control. | Сэм с кашлем справился. |
"Make em shut off their fuckin jammer so we can get out of here. | - Заставьте их убрать этот чертов заслон, чтобы мы могли выбраться отсюда. |
I got no more smokes." | А то у меня закончились сигареты. |
9 | 9 |
"This is all me," Julia said. | - Все делаю я. - Джулия смотрела на Барби. |
"Just so you know that." | Ты понял? |
Barbie nodded. | Тот кивнул: |
"Yessum." | - Да, госпожа. |
"You're strictly my air-boy. | - Ты только следишь за воздухом. |
If what I try doesn't work, we can change jobs." | Если у меня не получится, мы можем поменяться местами. |
"It might help if I knew exactly what you had in mind." | - Хотелось бы знать, что именно ты задумала. |
"There's nothing exact about it. | - Ничего конкретного. |
All I have is intuition and a little hope." | У меня только интуиция и чуточка надежды. |
"Don't be such a pessimist. | - Не будь такой пессимисткой. |
You've also got two tires, two garbage bags, and a hollow spindle." | У тебя также два колеса, два мешка для мусора и полая втулка. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
It lit up her tense, dirty face. | Ее напряженное, в грязевых разводах, лицо расцвело: |
"Duly noted." | - Точно подмечено. |
Sam was coughing again, doubled over the wheel. | Сэм снова закашлялся, склонившись над рулем. |
He spat something out. | Что-то выплюнул. |
"Dear God and sonny Jesus, don't that taste nasty," he said. | - Дорогой Г осподь и сын Его Иисус, вкус, однако, омерзительный, - прохрипел он. |
"Hurry up. " | - Поторопитесь. |
Barbie punctured his tire with the knife and heard the pwoosh of air as soon as he pulled the blade free. | Барби проткнул свое колесо ножом и услышал "пш-ш-ш" выходящего воздуха, как только вытащил лезвие. |
Julia slapped the spindle into his hand as efficiently as an OR nurse. | Джулия передала ему втулку, так же уверенно, как медсестра в операционной передает хирургу нужный инструмент. |
Barbie jammed it into the hole, saw the rubber grip it... and then felt a divine rush of air spurt into his sweaty face. | Барби вогнал трубку в разрез, увидел, как резина обжимает ее, и почувствовал божественную струю воздуха, бьющую в его разгоряченное лицо. |
He breathed deeply once, unable to help himself. | Глубоко вдохнул, ничего не мог с собой поделать. |
The air was much fresher, much richer, than that pushed through the Dome by the fans. | Этот воздух свежестью и содержанием кислорода значительно превосходил тот, что гнали через Купол вентиляторы. |
His brain seemed to wake up, and he came to an immediate decision. | Его мозг, казалось, проснулся, и он принял немедленное решение. |
Instead of putting a garbage bag over their makeshift nozzle, he tore a large, ragged swatch from one of them. | Вместо того чтобы надувать мешок воздухом, он оторвал от одного большой, неровный кусок. |
"What are you doing?" Julia screamed. | - Что ты делаешь?! - вскричала Джулия. |
There was no time to tell her she wasn't the only one with intuitions. He plugged the spindle with the plastic. | Барби заткнул втулку пластиком: |
"Trust me. | - Доверься мне. |
Just go to the box and do what you have to do." | Просто иди к коробочке и делай что хотела. |
She gave him a final look that seemed to be all eyes, then opened the Odyssey's doorgate. | Она глянула на него широко распахнутыми глазищами, потом открыла сдвижную дверцу "одиссея". |
She half fell to the ground, picked herself up, stumbled over a hummock, and went to her knees beside the flash-box. | Чуть не упала, удержалась на ногах, споткнулась о кочку, опустилась на колени рядом с вспыхивающей коробкой. |
Barbie followed her with both tires. | Барби последовал за ней с обоими колесами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать