Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
-Give me your hand. | - Дай мне руку. |
-I have no hand. | - У меня нет руки. |
I have no body. | У меня нет тела. |
Bodies aren't real. | Тела ненастоящие. |
Bodies are dreams. | Тела - это сон. |
-Then give me your mind! | - Тогда дай мне свой разум! |
The leatherhead child does not. | Кожеголовый ребенок не дает. |
Will not. | И не даст. |
So Julia takes it. | Поэтому Джулия забирает его. |
11 | 11 |
This is the place that is no place: | Это пространство вне пространства. |
It's cold on the bandstand, and she's so scared. | На эстраде холодно, и она испугана. |
Worse, she's... humiliated? | Более того, она... унижена? |
No, it's much worse than humiliation. | Нет, это гораздо хуже, чем унижение. |
If she knew the word abased, she would say Yes, yes, that's it, I'm abased. | Она просто растоптана. Да, да, растоптана. |
They took her slacks. | Они забрали ее слаксы. |
(And somewhere soldiers are kicking naked people in a gym. | (А где-то солдаты пинают голых людей в спортивном зале. |
This is someone else's shame all mixed up with hers.) | И еще чей-то стыд смешивается с ее стыдом. ) |
She's crying. | Она плачет. |
(He feels like crying, but doesn't. | (Ему тоже хочется плакать, но он не плачет. |
Right now they have to cover this up.) | Сейчас они должны как-то все оправдать. ) |
The girls have left her now, but her nose is still bleeding-Lila slapped her and promised to cut her nose off if she told and they all spit on her and now she is lying here and she must have cried really hard because she thinks her eye is bleeding as well as her nose and she can't seem to catch her breath. But she doesn't care how much she bleeds or from where. | Девочки ушли, оставив ее, но нос у нее еще кровит - Лайла ударила ее по лицу, пообещав отрезать нос, если она кому-то скажет, и они оплевали ее, и теперь она лежит здесь, и она, наверное, сильно плакала: она думает, что кровь течет не только из носа, но и из глаза, и она не может отдышаться. |
She'd rather bleed to death on the bandstand floor than walk home in her stupid baby underpants. | Она бы предпочла истечь кровью на эстраде, чем идти домой в дурацких детских трусиках. |
She'd gladly bleed to death from a hundred places if it meant she didn't have to see the soldier | Она с радостью истекла бы кровью, если это означает, что ей не придется видеть солдата, |
(After this Barbie tries not to think of that soldier but when he does he thinks "Hackermeyer the hackermonster.") pull the naked man up by the thing | (Потом Барби старается не думать об этом солдате, но, когда думает, Хэкермейер превращается в хэкермонстра. ) поднимающего голого человека за платок, |
(hajib) | (куфию ) |
he's wearing on his head, because she knows what comes next. | который тот носит на голове, потому что она знает, чем все закончится. |
It's what always comes next when you're under the Dome. | Этим всегда все заканчивается, если ты под Куполом. |
She sees that one of the girls has come back. | Она видит, что одна из девочек вернулась. |
Kayla Bevins has come back. | Кайла Бевинс вернулась. |
She's standing there and looking down at stupid Julia Shumway who thought she was smart. | Стоит и смотрит на глупую Джулию Шамуэй, которая думала, что она умная. |
Stupid little Julia Shumway in her baby pannies. | Г лупую маленькую Джулию Шамуэй в ее детских трусиках. |
Has Kayla come back to take the rest of her clothes and throw them up onto the bandstand roof, so she has to walk home naked with her hands over her woofie? | Кайла пришла, чтобы снять с нее остальную одежду и забросить на крышу эстрады? Ей придется идти домой голой, прикрывая руками свою писю? |
Why are people so mean? | Почему люди такие злые? |
She closes her eyes against tears and when she opens them again, Kayla has changed. | Она закрывает глаза, залитые слезами, а когда открывает их, Кайла уже другая. |
Now she has no face, just a kind of shifting leather helmet that shows no compassion, no love, not even hate. | У нее нет лица, только какая-то непрерывно меняющаяся кожаная маска, которая не знает сострадания, не знает любви, не знает даже ненависти. |
Only... interest. | Только... любопытство . |
Yes, that. | Да, именно. |
What does it do when I do... this? | Что получается, если я делаю... это ? Или то ? |
Julia Shumway is worthy of no more. | Джулии Шамуэй больше нет. |
Julia Shumway doesn't matter; find the least of the least, then look below that, and there she is, a scurrying Shumway-bug. | Джулия Шамуэй - ничто; найдите самое малое из малых, загляните под него, и это она, ползающая Шамуэй-мушка. |
She is a naked prisoner-bug, too; a prisoner-bug in a gymnasium with nothing left but the unraveling hat on his head and beneath the hat a final memory of fragrant, freshly baked khubz held out in his wife's hands. | А еще она - голый пленник-мушка; пленник-мушка, на котором из одежды остался только развязавшийся головной платок, а под платком - воспоминание об ароматной, только что испеченной лепешке в руках жены. |
She is a cat with a burning tail, an ant under a microscope, a fly about to lose its wings to the curious plucking fingers of a third-grader on a rainy day, a game for bored children with no bodies and the whole universe at their feet. | Она - кошка с горящим хвостом, муравей под микроскопом, муха, которая вот-вот потеряет крылья, попав в любопытствующие руки третьеклассника в дождливый день, игра для скучающих детей, у которых нет тел, зато вся Вселенная у их ног. |
She is Barbie, she is Sam dying in Linda Everett's van, she is Ollie dying in the cinders, she is Alva Drake mourning her dead son. | Она - Барби; она - Сэм, умирающий в минивэне Линды Эверетт; она - Олли, умирающий на обугленном поле; она - Элва Дрейк, скорбящая об умершем сыне. |
But mostly she is a little girl cowering on the splintery boards of the Town Common bandstand, a little girl who was punished for her innocent arrogance, a little girl who made the mistake of thinking she was big when she was small, that she mattered when she didn't, that the world cared when in reality the world is a huge dead locomotive with an engine but no headlight. | Но прежде всего она маленькая девочка, лежащая на занозистых половицах эстрады на городской площади, маленькая девочка, которая наказана за невинную заносчивость, маленькая девочка, допустившая ошибку, думая, что она большая, тогда как была маленькой, думая, будто что-то собой представляет, хотя не представляла ничего, думая, что мир небезразличен к людям, тогда как мир - гигантский и бесчеловечный локомотив с двигателем, но без прожектора. |
And with all her heart and mind and soul she cries out: | И всем своим сердцем, и разумом, и душой она кричит: |
-PLEASE LET US LIVE! | - ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗВОЛЬ НАМ ЖИТЬ! |
I BEG YOU, PLEASE! | Я УМОЛЯЮ ТЕБЯ, ПОЖАЛУЙСТА! |
And for just one moment she is the leatherhead in the white room; she is the girl who has (for reasons she cannot even explain to herself) come back to the bandstand. | И всего лишь на одно мгновение она становится кожеголовой в белой комнате; она становится девочкой, которая (по непонятной самой той девочке причине) вернулась к эстраде. |
For one terrible moment Julia is the one who did it instead of the one who was done by. | На один ужасный момент Джулия становится одной из тех, кто это сделал, а не той, с кем сделали. |
She is even the soldier with the gun, the hackermonster Dale Barbara still dreams about, the one he didn't stop. | Она даже становится солдатом с пистолетом, хэкермонстром, которого Барби не остановил и который все еще приходит к нему в кошмарных снах. |
Then she is only herself again. | А потом она - это она. |
Looking up at Kayla Bevins. | Смотрящая снизу вверх на Кайлу Бевинс. |
Kayla's family is poor. | Кайла из бедной семьи. |
Her father cuts pulp on the TR and drinks down at Freshie's Pub (which will, in the fullness of time, become Dipper's). | Отец рубит лес в Ти-Эр и пьет в пабе "Фрешис" (который по прошествии времени станет "Дипперсом"). |
Her mother has a big old pink mark on her cheek, so the kids call her Cherry Face or Strawberry Head. | У матери на щеке большое родимое пятно, так что дети называют ее Вишневая щека или Клубничная голова. |
Kayla doesn't have any nice clothes. | У Кайлы нет красивой одежды. |
Today she is wearing an old brown sweater and an old plaid skirt and scuffed loafers and white socks with saggy tops. | Сегодня на ней старый коричневый свитер, и старая плиссированная юбка, и стоптанные туфли, и белые носки с растянутыми резинками, отчего они сползают вниз. |
One knee is scraped where she fell or was pushed down on the playground. | Одно колено поцарапано: она упала или ее толкнули на игровой площадке. |
It's Kayla Bevins, all right, but now her face is made of leather. | Это Кайла Бевинс, все так, только ее лицо из кожи. |
And although it shifts through many shapes, none of them is even close to human. | И хотя оно постоянно меняет форму, ни одна из этих форм и близко не напоминает человеческое лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать