Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ollie put an arm around Ames's neck. | Олли обнял Эймса за шею. |
He was aware that he was passing out. | Он понимал, что теряет сознание, но ничего не мог с этим поделать. |
He tried to hold on long enough to say thank you, but he didn't make it. | Пытался продержаться, чтобы сказать "спасибо", но не сложилось. |
The last thing he was aware of before the darkness took him again was the southern soldier kissing him on the cheek. | Перед тем как провалиться в темноту, успел почувствовать, как солдат-южанин целует его в щеку. |
15 | 15 |
On the north end, Horace was the first one out. | На северной стороне первым из-под Купола выскочил Горас. |
He raced directly to Colonel Cox and began to dance around his feet. | Побежал прямо к полковнику Коксу и принялся танцевать у его ног. |
Horace had no tail, but it didn't matter; his entire hind end was wig-wagging. | Отсутствие хвоста Г орасу совершенно не мешало. Весь его зад мотался из стороны в сторону. |
"I'll be damned," Cox said. | - Будь я проклят! - воскликнул Кокс и поднял корги на руки. |
He picked the Corgi up and Horace began to lick his face frantically. | Пес тут же принялся лизать ему лицо. |
The survivors stood together on their side (the line of demarcation was clear in the grass, bright on one side and listless gray on the other), beginning to understand but not quite daring to believe. | Выжившие стояли кучкой на своей стороне (демаркационная линия четко выделялась на траве, ярко-зеленой по одну сторону и безжизненно серой по другую). Они только начинали осознавать, что произошло, но не решались поверить. |
Rusty, Linda, the Little Js, Joe McClatchey and Norrie Calvert, with their mothers standing to either side of them. | Расти, Линда, их маленькие дочки, Джо Макклэтчи и Норри Кэлверт, их матери. |
Ginny, Gina Buffalino, and Harriet Bigelow with their arms around each other. | Джинни, Джина Буффалино и Гарриет Бигелоу, обнимающие друг друга. |
Twitch was holding his sister Rose, who was sobbing and cradling Little Walter. | Твитч, поддерживающий свою сестру Роуз, которая рыдала и покачивала Литл Уолтера. |
Piper, Jackie, and Lissa were holding hands. | Пайпер, Лисса и Джекки, взявшиеся за руки. |
Pete Freeman and Tony Guay, all that remained of the Democrat's staff, stood behind them. | Пит Фримен и Тони Гуэй, оставшиеся в городе сотрудники редакции "Демократа", стояли позади них. |
Alva Drake leaned against Rommie Burpee, who was holding Alice Appleton in his arms. | Элва Дрейк привалилась к Ромми Берпи, который держал на руках Элис Эпплтон. |
They watched as the Dome's dirty surface rose swiftly into the air. | Они наблюдали, как грязная поверхность Купола плавно уходит в небо. |
The fall foliage on the other side was heartbreaking in its brilliance. | Осенняя листва снаружи поражала буйством красок. |
Sweet fresh air lifted their hair and dried the sweat on their skin. | Сладкий, свежий воздух ерошил им волосы и высушивал пот. |
"For we saw as if through a glass darkly," Piper Libby said. | - Мы видели как бы сквозь тусклое стекло, -прошептала преподобная Либби. |
She was weeping. | Она плакала. |
"But now we see as if face to face." | - Теперь же видим лицом к лицу. |
Horace jumped from Colonel Cox's arms and began turning figure eights through the grass, yapping, sniffing, and trying to pee on everything at once. | Г орас спрыгнул с рук Кокса на землю и принялся выписывать восьмерки по траве, лаял, нюхал, пытался пописать на все сразу. |
The survivors looked unbelievingly up at the bright sky arching over a late fall Sunday morning in New England. | Выжившие недоверчиво смотрели на синее утреннее небо, раскинувшееся в этот октябрьский день над Новой Англией. |
And above them, the dirty barrier that had held them prisoner still rose, moving faster and faster, shrinking to a line like a long dash of pencil on a sheet of blue paper. | А грязный барьер, который держал их взаперти, поднимался все быстрее и быстрее, уменьшаясь в размерах, пока не превратился в черную карандашную точку на синей бумаге. |
A bird swooped through the place where the Dome had been. | Птица пролетела над тем местом, где стоял Купол. |
Alice Appleton, still being carried by Rommie, looked up at it and laughed. | Элис Эпплтон, по-прежнему на руках у Ромми, посмотрела на нее и рассмеялась. |
16 | 16 |
Barbie and Julia knelt with the tire between them, taking alternate breaths from the spindle-straw. | Барби и Джулия стояли на коленях по обе стороны колеса, по очереди прикладываясь к торчащей из него втулке-соломинке. |
They watched as the box began to rise again. | Они наблюдали, как коробочка вновь начала подниматься. |
It went slowly at first, and seemed to hover a second time at a height of about sixty feet, as if doubtful. | Сначала медленно, и вроде бы зависла второй раз, на высоте примерно шестьдесят футов, словно колеблясь. |
Then it shot straight up at a speed far too fast for the human eye to follow; it would have been like trying to see a bullet in flight. | А потом рванула вверх, да так, что за ней не мог уследить человеческий глаз - не видит же он пулю в полете. |
The Dome was either flying upward or somehow being reeled in. | Купол то ли улетал вверх, то ли сворачивался. |
The box, Barbie thought. | Коробочка , думал Барби. |
It's drawing the Dome up the way a magnet draws iron filings. | Она утягивает Купол за собой, как магнит железный порошок. |
A breeze came beating toward them. | Ветер летел к ним. |
Barbie marked its progress in the rippling grass. He shook Julia by the shoulder and pointed dead north. | Барби отмечал его продвижение по колыханию травы, потом тряхнул Джулию за плечо и указал на север. |
The filthy gray sky was blue again, and almost too bright to look at. | Грязно-серое небо снова стало синим, слишком ярким для глаз. |
The trees had come into bright focus. | И деревья вернули себе осенний окрас. |
Julia raised her head from the spindle and breathed. "I don't know if that's such a good-" Barbie began, but then the breeze arrived. | - Не знаю, видел ли я когда-нибудь что-то более...- начал Барби, но тут ветер добрался до них. |
He saw it lift Julia's hair and felt it drying the sweat on his grime-streaked face, as gentle as a lover's palm. | Приподнял волосы Джулии, принялся сушить пот на грязном лице, нежный, как ладонь любимого человека. |
Julia was coughing again. | Джулия закашлялась. |
He pounded her back, taking his own first breath of the air as he did so. | Барби постучал ей по спине, первый раз глотнув местного воздуха. |
It still stank and clawed at his throat, but it was breathable. | Он еще вонял и царапал горло, но уже годился для дыхания. |
The bad air was blowing south as fresh air from the TR-90 side of the Dome-what had been the TR-90 side of the Dome-poured in. | Плохой воздух оттеснялся на юг, свежий прибывал с ти-эровской стороны Купола - с бывшей ти-эровской стороны Купола. |
The second breath was better; the third better still; the fourth a gift from God. | Второй вдох пошел лучше, третий - еще лучше, четвертый стал даром Божьим. |
Or from one leatherhead girl. | Или кожеголовой девочки. |
Barbie and Julia embraced next to the black square of ground where the box had been. | Барби и Джулия обнялись рядом с черным квадратом земли, где стояла коробочка. |
Nothing would grow there, not ever again. | На котором больше никогда ничего не вырастет. |
17 | 17 |
"Sam!" Julia cried. | - Сэм! - воскликнула Джулия. |
"We have to get Sam!" | - Мы должны вытащить Сэма. |
They were still coughing as they ran to the Odyssey, but Sam wasn't. | Они еще кашляли, когда бежали к "одиссею", а Сэм - нет. |
He was slumped over the wheel, eyes open, breathing shallowly. | Он навалился на руль, с открытыми глазами, хрипло дыша. |
His lower face was bearded with blood, and when Barbie pulled him back, he saw that the old man's blue shirt had turned a muddy purple. | Нижнюю половину лица покрывала кровь, а когда Барби мягко потянул его назад, чтобы спина привалилась к спинке сиденья, то увидел, что на груди рубашка старика из синей стала грязно-пурпурной. |
"Can you carry him?" Julia asked. | - Ты сможешь его отнести? - спросила Джулия. |
"Can you carry him to where the soldiers are?" | - Сможешь его отнести к солдатам? |
The answer was almost certainly no, but Barbie said, | Конечно, он бы не смог, но ответил: |
"I can try." | - Попытаюсь. |
"Don't," Sam whispered. His eyes shifted toward them. | - Не надо, - прошептал Сэм, его глаза сместились к ним. |
"Hurts too much." | - Очень больно. |
Fresh blood seeped from his mouth with each word. | - Кровь вытекала изо рта с каждым словом. |
"Did you do it?" | - Вы это сделали? |
"Julia did," Barbie said. | - Джулия сделала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать