Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had Sam's knife in his pocket. | Нож Сэма лежал у него в кармане. |
He fell on his knees and offered Julia the tire with the black spindle sticking out of it. | Барби рухнул на колени рядом с Джулией и протянул ей колесо, из которого торчала черная втулка. |
She yanked the plug, breathed in-her cheeks hollowing with the effort-exhaled to one side, then breathed in again. | Она выдернула затычку, глубоко вдохнула - даже щеки провалились, - выдохнула одной стороной рта, вдохнула вновь. |
Tears were rolling down her cheeks, cutting clean places there. | Слезы побежали по щекам, прокладывая чистые дорожки. |
Barbie was crying, too. | Барби тоже плакал. |
It had nothing to do with emotion; it was if they had been caught out in the world's nastiest acid rain. | К эмоциям это отношения не имело; они словно попали в едкий кислотный дождь. |
This was far worse than the air at the Dome. | Тут все было гораздо хуже, чем у самого Купола. |
Julia sucked in more. | Джулия еще раз вдохнула. |
"Good," she said, speaking on the exhale and almost whistling the word. | - Хорошо, - сказала она на выдохе. |
"So good. | - Так хорошо. |
Not fishy. | Рыбой не пахнет. |
Dusty." | Только пылью. |
She breathed in again, then tilted the tire toward him. | - Снова вдох, и она передала колесо Барби. |
He shook his head and pushed it back, although his lungs were beginning to pound. | Он покачал головой и оттолкнул колесо, хотя его легкие начали разрываться. |
He patted his chest, then pointed at her. | Постучал себя по груди, указал на ее грудь. |
She took another deep breath, then sucked in one more. | Джулия сделала новый вдох, потом второй. |
Barbie pushed down on top of the tire to help her along. | Барби держал колесо, помогая ей. |
Faintly, in some other world, he could hear Sam coughing and coughing and coughing. | Вдали, в другом мире, надсадно кашлял, и кашлял, и кашлял Сэм. |
He'll rip himself apart, Barbie thought. | Он себе все разорвет , подумал Барби. |
He felt as if he might come apart himself if he didn't breathe soon, and when Julia pushed the tire at him a second time, he bent over the makeshift straw and sucked in deeply, trying to draw the dusty, wonderful air all the way to the bottom of his lungs. | Чувствовал, что и у него внутри все разорвется, если он сейчас не вдохнет воздуха, и, когда Джулия второй раз оттолкнула от себя колесо, приник к самодельной соломинке и глубоко втянул в себя этот пыльный чудесный воздух, чтобы полностью наполнить им легкие. |
There wasn't enough, it seemed there could never be enough, and there was a moment when panic | Воздуха не хватило, похоже, и не могло хватить, и на мгновение паника |
(God I'm drowning) | (Господи, я тону. ) |
almost engulfed him. | едва не захлестнула его. |
The urge to bolt back to the van-never mind Julia, let Julia take care of herself-was nearly too strong to resist... but he did resist it. | Желание бежать к минивэну - забудь про Джулию, Джулия сама позаботится о себе -казалось неодолимым... но Барби сумел устоять. |
He closed his eyes, breathed, and tried to find the cool, calm center that had to be there someplace. | Закрыл глаза, дышал и пытался найти холодную, спокойную точку опоры, которой просто не могло не быть. |
Easy. | Легче. |
Slow. | Медленнее. |
Easy. | Легче. |
He dragged in a third long, steady inhale from the tire, and his pounding heart began to slow a little. | Он вдохнул в третий раз, и его гулко бьющееся сердце начало замедлять бег. |
He watched Julia lean forward and grip the box on either side. | Барби наблюдал, как Джулия наклонилась вперед, схватилась за коробочку с обеих сторон. |
Nothing happened, and this didn't surprise Barbie. | Ничего не произошло, и его это не удивило. |
She had touched the box when they first came up here, and was now immune to the shock. | Она уже прикасалась к коробочке, когда они впервые приходили сюда, и приобрела иммунитет. |
Then, suddenly, her back arched. | Потом внезапно ее спина выгнулась. |
She moaned. | Джулия застонала. |
Barbie tried to offer her the spindle-straw, but she ignored it. | Барби попытался предложить ей соломинку-втулку, но женщина ее проигнорировала. |
Blood burst from her nose and began to trickle from the corner of her right eye. | Кровь хлынула у нее из носа, появилась в уголке правого глаза. |
Red drops slid down her cheek. "What's happenin?" Sam called. His voice was muffled, choked. | Красные капли заскользили по щеке. |
I don't know, Barbie thought. | Я не знаю , в отчаянии подумал Барби. |
I don't know what's happening. | Я не знаю, что происходит. |
But he knew one thing: if she didn't take more air soon, she'd die. | Но одно он знал наверняка: если очень скоро Джулия не вдохнет воздух, то умрет. |
He pulled the spindle out of the tire, clamped it between his teeth, and plunged Sam's knife into the second tire. | Он вытащил втулку из первого колеса, зажал зубами, вогнал нож Сэма во вторую покрышку. |
He drove the spindle into the hole and plugged it with the swatch of plastic. | Засунул в дыру втулку, заткнул ее пластиком. |
Then he waited. | И стал ждать. |
10 | 10 |
This is the time that is no time: | Это время вне времени. |
She's in a vast white roofless room with an alien green sky above. | Она в огромном белом помещении без крыши, и над головой инопланетное зеленое небо. |
It's... what? | Это... что? |
The playroom? | Игровая комната? |
Yes, the playroom. | Да, игровая комната. |
Their playroom. | Их игровая комната. |
(No, she's lying on the floor of the bandstand.) | (Нет, она лежит на полу эстрады. ) |
She's a woman of a certain age. | Она женщина некоего возраста. |
(No, she's a little girl.) | (Нет, она маленькая девочка. ) |
There is no time. | Времени здесь нет. |
(It's 1974 and there's all the time in the world.) | (Это 1974 год, и времени в этом мире сколько хочешь. ) |
She needs to breathe from the tire. | Ей нужно вдохнуть из колеса. |
(She doesn't.) | (Она не вдыхает. ) |
Something is looking at her. | Нечто смотрит на нее. |
Something terrible. | Нечто ужасное. |
But she is terrible to it, as well, because she's bigger than she's supposed to be, and she's here. | Но для этого нечто она тоже ужасна , потому что она больше, чем должна быть, и она здесь. |
She's not supposed to be here. | Ее не должно быть здесь. |
She's supposed to be in the box. | Она должна быть в коробке. |
Yet she is still harmless. | И однако она безвредна. |
It knows that, even though it is | Нечто это знает, пусть это нечто |
(just a kid) | (всего лишь ребенок ) |
very young; barely out of the nursery, in fact. | очень молодо; едва вышло из младенческого возраста, если на то пошло. |
It speaks. | Нечто говорит: |
-You are make-believe. | - Ты выдумка. |
-No, I'm real. | - Нет, я настоящая. |
Please, I'm real. | Пожалуйста. Я настоящая. |
We all are. | Мы все настоящие. |
The leatherhead regards her with its eyeless face. | Кожеголовое существо смотрит на нее безглазым лицом. |
It frowns. | Хмурится. |
The corners of its mouth turn down, although it has no mouth. | Уголки рта опускаются, хотя никакого рта нет. |
And Julia realizes how lucky she is to have found one of them alone. | И Джулия понимает, что ей очень повезло: она застала у коробки только одно существо. |
There are usually more, but they have | Обычно их больше, но они |
(gone home to dinner gone home to lunch gone to bed gone to school gone on vacation, doesn't matter they're gone) | (ушли домой на обед ушли домой на ленч ушли спать ушли в школу уехали на каникулы, не важно куда, но ушли ) |
gone somewhere. | куда-то ушли. |
If they were here together, they would drive her back. | Будь они вместе, то загнали бы ее обратно. |
This one could drive her back alone, but she is curious. | Это существо тоже может загнать ее обратно, но она любопытная. |
She? | Она? |
Yes. | Да. |
This one is female, like her. | Это существо женского пола, как и Джулия. |
-Please let us go. | - Пожалуйста, отпустите нас. |
Please let us live our little lives. | Пожалуйста, позвольте нам прожить наши маленькие жизни. |
No answer. | Нет ответа. |
No answer. | Нет ответа. |
No answer. | Нет ответа. |
Then: | Потом: |
-You aren't real. | - Вы ненастоящие. |
You are- | Вы... |
What? | Что? |
What does she say? | Что она говорит? |
You are toys from the toyshop? | Вы игрушки из магазина игрушек ? |
No, but it's something like that. | Нет, но что-то такое. |
Julia has a flicker-memory of the ant farm her brother had when they were kids. | В голове Джулии мелькает воспоминание о муравьиной ферме ее брата, воспоминание из далекого детства. |
The recollection comes and goes in less than a second. | Оно приходит и уходит через долю секунды. |
Ant farm isn't right, either, but like toys from the toyshop, it's close. | Муравьиная ферма не совсем игрушки из магазина игрушек , но близко. |
It's in the ballpark, as they say. | Как говорится, из одной бочки. |
-How can you have lives if you aren't real? | - Как вы можете иметь свои жизни, если вы ненастоящие? |
-WE ARE SO REAL! she cries, and this is the moan Barbie hears.-AS REAL AS YOU! | - МЫ НАСТОЯЩИЕ! - кричит она, и этот вопль слышит Барби. - ТАКИЕ ЖЕ НАСТОЯЩИЕ, КАК И ВЫ! |
Silence. | Молчание. |
A thing with a shifting leather face in a vast white roofless room that is also somehow the Chester's Mill bandstand. | Существо с пребывающим в непрерывном движении кожаным лицом в огромном помещении без крыши, которое одновременно и эстрада на городской площади Честерс-Милла, не отвечает. |
Then: | Потом: |
-Prove it. | - Докажи это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать