Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julia thinks: I'm seeing how the child looks to the ant, if the ant looks up from its side of the magnifying glass. If it looks up just before it starts to burn. | Джулия думает: Таким ребенок видит муравья, если тот поднимает голову со своей стороны увеличительного стекла и смотрит вверх перед тем, как сгореть. |
-PLEASE, KAYLA! PLEASE! WE ARE ALIVE! | - ПОЖАЛУЙСТА, КАЙЛА! ПОЖАЛУЙСТА! МЫ ЖИВЫЕ! |
Kayla looks down at her without doing anything. | Кайла смотрит на нее сверху вниз, ничего не делая. |
Then she crosses her arms in front of her-they are human arms in this vision-and pulls her sweater over her head. | Потом скрещивает руки перед собой - в этом видении у нее человеческие руки - и стягивает свитер через голову. |
There is no love in her voice when she speaks; no regret or remorse. | Когда она говорит, в ее голосе нет любви, нет раскаяния или угрызений совести. |
But there might be pity. | Но возможно, есть жалость. |
She says | Она говорит. |
12 | 12 |
Julia was hurled away from the box as if a hand had swatted her. | Джулия отлетела от коробочки, будто ее отбросила чья-то рука. |
The held breath blew out of her. | Воздух, который она так долго задерживала в груди, с шумом вырвался из нее. |
Before she could take another one, Barbie seized her by the shoulder, pulled the swatch of plastic from the spindle, and pushed her mouth onto it, hoping he wouldn't cut her tongue, or-God forbid-skewer the hard plastic into the roof of her mouth. | Прежде чем Джулия успела сделать вдох, Барби схватил ее за плечо, вырвал пластиковую затычку из втулки и буквально насадил на втулку рот женщины, надеясь, что не порежет ей язык или не повредит нёбо. |
But he couldn't let her breathe the poisoned air. As oxygen-starved as she was, it might send her into convulsions or kill her outright. | Он не мог позволить Джулии вдохнуть отравленный воздух, который, с учетом кислородного голодания, способен был вызвать судороги, а то и просто убить ее. |
Wherever she'd been, Julia seemed to understand. | Джулия, похоже, сама это понимала. |
Instead of trying to struggle away, she wrapped her arms around the Prius tire in a deathgrip and began sucking frantically at the spindle. | Она мертвой хваткой вцепилась в колесо "приуса" и начала жадно сосать воздух через втулку. |
He could feel huge, shuddering tremors racing through her body. | Он чувствовал, как сотрясалось все ее тело. |
Sam had finally stopped coughing, but now there was another sound. | Сэм наконец-то перестал кашлять, но на смену кашлю пришел другой звук. |
Julia heard it, too. | Джулия тоже его услышала. |
She sucked in another vast breath from the tire and looked up, eyes wide in their deep, shadowed sockets. | Еще раз засосала полную грудь воздуха и посмотрела вверх широко раскрытыми глазами. |
A dog was barking. | Лаяла собака. |
It had to be Horace, because he was the only dog left. | Должно быть, Горас, потому что других собак не осталось. |
He- | Он... |
Barbie grabbed her arm in a grip so strong she felt he would break it. | Барби так сильно сжал ей руку, что она испугалась, как бы он ее не сломал. |
On his face was an expression of pure amazement. | На его лице читалось крайнее изумление. |
The box with the strange symbol on it was hovering four feet above the ground. | Коробочка со странным символом висела в четырех футах от земли. |
13 | 13 |
Horace was first to feel the fresh air, because he was lowest to the ground. | Г орас первым почувствовал свежий воздух, потому что находился ближе всех к земле. |
He began to bark. | Начал лаять. |
Then Joe felt it: a breeze, startlingly cold, against his sweaty back. | Потом встрепенулся Джо: ветерок, на удивление холодный, стал обдувать потную спину. |
He was leaning against the Dome, and the Dome was moving. | Подросток сидел, привалившись к Куполу, и Купол двигался. |
Moving up. | Поднимался. |
Norrie had been dozing with her flushed face resting on Joe's chest, and now he saw a lock of her dirty, matted hair begin to flutter. | Норри, с раскрасневшимся от температуры лицом, дремала у Джо на груди, и он увидел, как заколыхалась прядь ее грязных спутанных волос. |
She opened her eyes. | Она открыла глаза: |
"What-? | - Что?.. |
Joey, what's happening?" | Джо, что происходит? |
Joe knew, but was too stunned to tell her. | Джо знал, но от изумления лишился дара речи и не мог ей ответить. |
He could feel a cool sliding sensation against his back, like an endless sheet of glass being raised. | Он чувствовал, как что-то скользило по его спине: поднималась бесконечная стеклянная стена. |
Horace was barking madly now, his back bowed, his snout on the ground. | Г орас лаял как безумный, выгнул спину, прижался носом к земле. |
It was his I-want-to-play position, but Horace wasn't playing. | У него эта поза означала: Я хочу поиграть , - но Горас не играл. |
He stuck his nose beneath the rising Dome and sniffed cold sweet fresh air. | Он засунул нос под поднимающийся Купол и вдыхал холодный, сладкий, чистый воздух. |
Heaven! | Божественно! |
14 | 14 |
On the south side of the Dome, Pfc Clint Ames was also dozing. | На южной стороне Купола дремал рядовой Эймс. |
He sat cross-legged on the soft shoulder of Route 119 with a blanket wrapped around him Indian-style. | Он сидел, скрестив ноги, на грунтовой обочине шоссе номер 119, набросив на плечи одеяло, словно индеец. |
The air suddenly darkened, as if the bad dreams flitting through his head had assumed physical form. | Воздух внезапно потемнел, словно дурные мысли, роившиеся в голове Эймса, обрели физическую форму. |
Then he coughed himself awake. | Затем он закашлялся и от этого проснулся. |
Soot was swirling up around his booted feet and settling on the legs of his khaki everydays. | Сажа клубилась вокруг его высоких ботинок, оседала на брюках цвета хаки. |
Where in God's name was it coming from? | И откуда, во имя Господа, она взялась? |
All the burning had been inside. | Ведь сгорело все под Куполом. |
Then he saw. | Потом он увидел. |
The Dome was going up like a giant windowblind. | Купол поднимался, как гигантские жалюзи. |
It was impossible-it went miles down as well as up, everybody knew that-but it was happening. | Такого просто быть не могло: барьер уходил в землю на многие мили, это все знали, - но теперь он поднимался. |
Ames didn't hesitate. | Эймс не колебался ни секунды. |
He crawled forward on his hands and knees and seized Ollie Dinsmore by the arms. | Пополз вперед на четвереньках, схватил Олли Динсмора за руки. |
For a moment he felt the rising Dome scrape the middle of his back, glassy and hard, and there was time to think If it comes back down now, it'll cut me in two. | На мгновение задел кромку Купола поясницей, успел подумать: Сейчас он опустится и разрежет меня пополам. |
Then he was dragging the boy out. | Но продолжил вытаскивать подростка наружу. |
For a moment he thought he was hauling a corpse. | Сначала ему казалось, что он тащит труп. |
"No!" he shouted. | - Нет! - прокричал он. |
He carried the boy up toward one of the roaring fans. | Поднял Олли на руки, понес к одному из вентиляторов. |
"Don't you dare die on me, cow-kid!" | - Не смей умирать, ковбойчик! |
Ollie began coughing, then leaned over and vomited weakly. | Олли закашлялся, его немного вырвало. |
Ames held him while he did it. | Эймс по-прежнему держал подростка на руках. |
The others were running toward them now, shouting jubilantly, Sergeant Groh in the forefront. | Другие уже бежали к ним, радостно крича, сержант Гро впереди всех. |
Ollie puked again. | Олли вновь вырвало. |
"Don't call me cow-kid," he whispered. | - Не называй меня ковбойчиком, - прошептал он. |
"Get an ambulance!" Ames shouted. | - "Скорую"! - прокричал Эймс. |
"We need an ambulance!" | - Нам нужна "скорая"! |
"Nah, we'll take him to Central Maine General in the helicopter," Groh said. | - Нет, мы отправим его в центральную больницу Мэна на вертолете, - ответил Гро. |
"You ever been in a helicopter, kid?" | - Летал когда-нибудь на вертолете, пацан? |
Ollie, his eyes dazed, shook his head. | Олли, с затуманенными глазами, покачал головой. |
Then he puked on Sergeant Groh's shoes. | Потом блеванул на ботинки сержанта. |
Groh beamed and shook Ollie's filthy hand. | Гро просиял и пожал грязную руку Олли: |
"Welcome back to the United States, son. | - С возвращением в Соединенные Штаты, сынок. |
Welcome back to the world." | С возвращением в большой мир. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать