Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Out where Route 119 used to be until the furnace heat boiled it away, Ollie Dismore lies with his face pressed to his slot in the slag, still holding stubbornly onto life, and only a foot and a half away, Private Clint Ames continues his patient watch. | Там, где находилось шоссе номер 119 до того момента, как его выжгло огнем, Олли Динсмор лежит, прижимаясь лицом к расчищенной поверхности Купола, все еще упрямо цепляясь за жизнь, а в полутора футах от него рядовой Клинт Эймс несет бессменную вахту. |
Some bright boy wanted to shine a spotlight on the kid; Ames (supported by Sergeant Groh, not such an ogre after all) managed to keep it from happening, arguing that shining spotlights on sleeping people was what you did to terrorists, not teenage kids who would probably be dead before the sun rose. | Какой-то умник захотел направить на Олли свет фонаря. Эймс (поддержанный сержантом Гро, который, как выяснилось, не такой уж жестокий и страшный) этого не допустил, потому что луч фонаря направляют на спящих людей, только если они террористы, но никак не подростки, которые могут умереть еще до рассвета. |
But Ames has a flashlight, and every now and then he shines it on the kid, making sure that he's still breathing. | Но у Эймса тоже есть фонарик, и он то и дело включает его, чтобы убедиться, что мальчишка еще дышит. |
He is, but each time Ames uses the flashlight again, he expects it to show him that those shallow respirations have stopped. | Он дышит, но всякий раз, когда Эймс включает фонарь, то ожидает увидеть, что грудь Олли больше не поднимается. |
Part of him has actually started to hope for that. Part of him has started to accept the truth: no matter how resourceful Ollie Dinsmore has been or how heroically he's struggled, he has no future. | Какая-то часть Клинта уже смирилась с неизбежным: как бы ни старался выжить Олли Динсмор, как бы героически ни боролся за свою жизнь, будущего у него нет. |
Watching him fight on is terrible. | Но наблюдать за этой борьбой так тяжело. |
Not long before midnight, Private Ames falls asleep himself, sitting up, with the flash-light clutched loosely in one hand. | Вскоре после полуночи рядовой Эймс засыпает, сидя с фонариком, который едва не выпадает из его расслабившихся пальцев. |
Sleepest thou? Jesus is said to have enquired of Peter. | "Ты спишь? - спросил Иисус у Петра. |
Couldst thou not watch one hour? | - Не мог ты бодрствовать один час?" |
To which Chef Bushey might have added, book of Matthew, Sanders. | На что Шеф Буши мог добавить: "Книга Матфея, Сандерс". |
At just past one o'clock, Rose Twitchell shakes Barbie awake. | ...В самом начале второго Роуз Твитчел трясет Барби за плечо. |
"Thurston Marshall is dead," she says. | - Терстон Маршалл умер, - говорит она. |
"Rusty and my brother are putting the body under the ambulance so the little girl won't be too upset when she wakes up." | - Расти и мой брат затаскивают тело в "скорую", чтобы маленькая девочка не так расстроилась, когда проснется. |
Then she adds: "If she wakes up. | - И добавляет: - Если проснется. |
Alice is sick too." | Элис тоже больна. |
"We're all sick now," Julia says. | - Мы все больны, - отвечает Джулия. |
"All except Sam and that dopey little baby." | - За исключением Сэма и этого наркоманского ребенка. |
Rusty and Twitch hurry back from the huddle of vehicles, collapse in front of one of the fans, and begin breathing in large, whooping gasps. | Расти и Твитч спешат к Куполу от скопления автомобилей, падают перед одним из вентиляторов, шумно втягивают в легкие воздух. |
Twitch starts coughing and Rusty shoves him even closer to the air, so hard that Twitch's forehead strikes the Dome. | Твитч начинает кашлять, и Расти подтаскивает его еще ближе к Куполу. Твитч ударяется о него головой. |
They all hear the bonk. | Они все слышат удар. |
Rose has not quite finished her inventory. | Роуз еще не закончила: |
"Benny Drake's bad too." | - Бенни Дрейк тоже очень плох. |
She lowers her voice to a whisper. "Ginny says he may not last until sunup. | - Она понижает голос до шепота: - Джинни думает, он не протянет до восхода солнца. |
If only there was something we could do. " | Если бы только мы могли хоть что-то сделать. |
Barbie doesn't reply. | Барби не отвечает. |
Neither does Julia, who is once more looking in the direction of a box which, although less than fifty square inches in area and not even an inch thick, cannot be budged. | Джулия тоже, хотя вновь смотрит в сторону коробочки, площадь которой не больше пятидесяти квадратных дюймов и толщина какой-то дюйм, но сдвинуть с места ее невозможно. |
Her eyes are distant, speculative. | Взгляд у Джулии затуманенный, задумчивый. |
A reddish moon finally clears the accumulated filth on the eastern wall of the Dome and shines down its bloody light. | Красноватая луна наконец-то пробивается сквозь грязь на восточной стороне Купола и заливает все кровавым светом. |
This is the end of October and in Chester's Mill, October is the cruelest month, mixing memory with desire. | Стоит конец октября, а в Честерс-Милле октябрь -самый бессердечный месяц, мешающий память с желанием. |
There are no lilacs in this dead land. | Нет цветов на этой мертвой земле. |
No lilacs, no trees, no grass. | Ни цветов, ни деревьев, ни травы. |
The moon looks down on ruination and little else. | Луна смотрит на полнейшую разруху, поскольку больше смотреть практически не на что. |
15 | 15 |
Big Jim awoke in the dark, grabbing at his chest. | Большой Джим проснулся в темноте, хватаясь за сердце. |
His heart was misfiring again. | Оно вновь билось неровно. |
He pounded at it. | Он стукнул себя по груди. |
Then the alarm on the generator went off as the current tank of propane reached the danger point: AAAAAAAAAAA. | Потом включился гудок генератора, предупреждая, что в очередном баллоне пропана осталось на донышке: А-А-А-А-А-А-А. |
Feed me, feed me. | Покорми меня, покорми меня. |
Big Jim jumped and cried out. | Большой Джим вздрогнул и вскрикнул. |
His poor tortured heart was lurching, missing, skipping, then running to catch up with itself. | Его бедное, измученное сердце дернулось, пропустило удар, прыгнуло, побежало догонять себя. |
He felt like an old car with a bad carburetor, the kind of rattletrap you might take in trade but would never sell, the kind that was good for nothing but the junkheap. | Он чувствовал себя как старый автомобиль с барахлящим карбюратором, колымагой, которую ты забираешь в счет оплаты нового автомобиля, но потом никак не можешь продать, потому что годится она только для свалки. |
He gasped and pounded. | Большой Джим хватал ртом воздух и колотил по груди. |
This was as bad as the one that had sent him to the hospital. | Прихватило его, как и в прошлый раз, когда он попал в больницу. |
Maybe even worse. | Может, сильнее. |
AAAAAAAAAAAA : the sound of some huge, gruesome insect-a cicada, maybe-here in the dark with him. | А-А-А-А-А-А-А - словно жужжало какое-то огромное, надоедливое насекомое - цикада, возможно, - соседствующее с ним в темноте. |
Who knew what might have crept in here while he was sleeping? | И что, мало ли кто мог пробраться сюда, пока он спал? |
Big Jim fumbled for the flashlight. | Большой Джим поискал фонарик. |
With the other hand he alternately pounded and rubbed, telling his heart to settle down, not to be such a cotton-picking baby, he hadn't gone through all of this just to die in the dark. | Другой рукой продолжат бить и массировать грудь, требуя от сердца успокоиться, не вести себя, как ёханый капризный ребенок. Он прошел такой долгий путь не для того, чтобы просто умереть в темноте. |
He found the flashlight, struggled to his feet, and stumbled over the body of his late aide-de-camp. | Ренни нашел фонарик, с трудом поднялся на ноги, споткнулся о тело своего последнего адъютанта. |
He cried out again and went to his knees. | Вскрикнул и опустился на колени. |
The flashlight didn't break but went rolling away from him, casting a moving spotlight on the lowest lefthand shelf, which was stacked with boxes of spaghetti and cans of tomato paste. | Фонарик не разбился, но выпал из руки, откатился, отбрасывая движущийся луч на самую нижнюю полку слева, заставленную коробками со спагетти и банками с томатной пастой. |
Big Jim crawled after it. | Большой Джим пополз за ним. |
As he did, Carter Thibodeau's open eyes moved. | И тут же открытые глаза Картера сдвинулись . |
"Carter?" | - Картер? |
Sweat was running down Big Jim's face; his cheeks felt coated with some light, stinking grease. | - Пот струился по лицу Большого Джима; щеки, казалось, покрывала тонкая пленка какого-то вонючего жира. |
He could feel his shirt sticking to him. | Он чувствовал, как рубашка липнет к телу. |
His heart took another of those looping larrups and then, for a wonder, settled into its normal rhythm again. | Его сердце проделало еще несколько кульбитов, а потом, вот чудо, застучало в нормальном ритме. |
Well. No. | Хотя нет. |
Not exactly. | Не совсем. |
But at least into something more like a normal rhythm. | Но по крайней мере более близком к нормальному. |
"Carter? Son? | - Картер? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать