Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nah sleepin," she said, and promptly closed the eye again. | - Не сплю. - И тут же его закрыла. |
She coughed, stilled, then coughed some more. | Закашлялась, затихла, начала кашлять вновь. |
"Benny's really sick," Joe said. | - Бенни заболел. |
"He's running a fever, like the little boy did before he died." | У него поднялась температура, как у маленького мальчика перед тем, как он умер. |
He hesitated. | - Джо замялся. |
"My mom's pretty warm, too. | - Моя мама тоже какая-то теплая. |
Maybe it's only because it's so hot in here, but... I don't think that's it. | Может, только потому, что здесь жарко, но... я так не думаю. |
What if she dies? | Что, если она умрет? |
What if we all do?" | Если мы все умрем? |
"We won't," Barbie said. | - Мы не умрем. |
"They'll figure something out." | Они, - кивнул Барби в сторону Купола, -что-нибудь придумают. |
Joe shook his head. | Джо покачал головой: |
"They won't. | - Они - нет. |
And you know it. | И вы это знаете. |
Because they're outside. | Потому что они снаружи. |
Nobody outside can help us." | Снаружи нам никто помочь не сможет. |
He looked over the blackened wasteland where there had been a town the day before and laughed-a hoarse, croaking sound that was worse because there was actually some amusement in it. | - Он оглядел черное пепелище, которое днем раньше было городом, и рассмеялся, скорее захрипел, и смех этот вызывал ужас, потому что в нем чувствовалось веселье. |
"Chester's Mill has been a town since 1803-we learned that in school. | - Честерс-Милл получил статус города в 1803 году, мы это проходили в школе. |
Over two hundred years. | Более двухсот лет назад. |
And a week to wipe it off the face of the earth. | И хватило недели, чтобы стереть его с лица земли. |
One fuckin week is all it took. | На это ушла одна гребаная неделя. |
How about that, Colonel Barbara?" | Как такое может быть, полковник Барбара? |
Barbie couldn't think of a thing to say. | Барби не знал, что на это ответить. |
Joe covered his mouth, coughed. | Джо прикрыл рот, кашлянул. |
Behind them, the fans roared and roared. | По другую сторону Купола ревели и ревели вентиляторы. |
"I'm a smart kid. | - Я умный мальчик. |
You know that? | Вы это знаете? |
I mean, I'm not bragging, but... I'm smart." | Я хочу сказать, я не хвалюсь, а... я умный. |
Barbie thought of the video feed the kid had set up near the site of the missile strike. | Барби подумал о видеотрансляции, которую парнишка организовал с места ракетного удара. |
"No argument, Joe." | - Нет вопросов, Джо. |
"In a Spielberg movie, it's the smart kid who'd come up with the last-minute solution, isn't that right?" | - В фильме Спилберга именно умный мальчик в последнюю минуту находит решение, которое всех спасает, или нет? |
Barbie felt Julia stir again. | Барби почувствовал, как вновь шевельнулась Джулия. |
Both eyes were open now, and she was regarding Joe gravely. | Теперь она открыла оба глаза и пристально смотрела на Джо. |
Tears were trickling down the boy's cheeks. | По щекам подростка текли слезы. |
"Some Spielberg kid I turned out to be. | - Я не гожусь на роль мальчика в фильме Спилберга. |
If we were in Jurassic Park, the dinosaurs would eat us for sure." | Если бы мы находились в парке юрского периода, динозавры нас наверняка бы съели. |
"If only they'd get tired," Julia said dreamily. | - Если бы только они устали, - мечтательно сказала Джулия. |
"Huh?" | - Кто? |
Joe blinked at her. | - Джо повернулся к ней. |
"The leatherheads. | - Кожеголовые. |
The leatherhead children. | Кожеголовые дети. |
Kids are supposed to get tired of their games and go on to something else. | Детям положено уставать от игр и переходить к чему-то еще. |
Or"-she coughed hard-"or their parents call them home for dinner." | Или... - Она сильно закашлялась. - Или родители позвали бы их обедать. |
"Maybe they don't eat," Joe said gloomily. | - Может, они не едят, - мрачно изрек Джо. |
"Maybe they don't have parents, either." | - Может, у них нет и родителей. |
"Or maybe time is different for them," Barbie said. | - А может, время у них течет по-другому, -добавил Барби. |
"In their world, maybe they only just sat down around their version of the box. | - В их мире они, возможно, только присели перед своей коробочкой. |
For them the game might only be starting. | И игра в самом начале. |
We don't even know for sure they're children." | Мы даже не знаем, дети ли они. |
Piper Libby joined them. | К ним присоединилась Пайпер Либби. |
She was flushed, and her hair was sticking to her cheeks. | Лицо горело, волосы прилипли к щекам. |
"They're kids," she said. | - Они - дети. |
"How do you know?" Barbie asked. | - Откуда ты знаешь? - спросил Барби. |
"I just do." | - Просто знаю. |
She smiled. | - Она улыбнулась. |
"They're the God I stopped believing in about three years ago. | - Они - Бог, в которого я перестала верить тремя годами раньше. |
God turned out to be a bunch of bad little kids playing Interstellar X-Box. | Бог, превратившийся в шайку маленьких плохишей, играющих на межзвездном икс-боксе. |
Isn't that funny?" | Разве это не смешно? |
Her smile widened, and then she burst into tears. | - Ее улыбка стала шире, и тут же она разрыдалась. |
Julia was looking toward the box with its flashing purple light. | Джулия смотрела в сторону коробочки, мигающей пурпурным светом. |
Her face was thoughtful and a little dreamy. | Лицо стало задумчивым и чуть мечтательным. |
14 | 14 |
It's Saturday night in Chester's Mill. | В Честерс-Милл пришел субботний вечер. |
That's the night the Eastern Star ladies used to meet (and after the meeting they'd often go to Henrietta Clavard's house and drink wine and break out their best dirty jokes). | В такой вечер обычно проводили свои заседания женщины, входящие в орден "Восточная звезда" (после заседаний они обычно шли в дом Генриетты Клавар, пили вино и рассказывали самые похабные анекдоты). |
It's the night when Peter Randolph and his buddies used to play poker (and also break out their best dirty jokes). | В такой вечер Питер Рэндолф и его дружки обычно играли в покер (и тоже рассказывали самые похабные анекдоты). |
The night when Stewart and Fern Bowie often went to Lewiston to rent a couple of whores at a pussy-parlor on Lower Lisbon Street. | В такой вечер Стюарт и Ферн Боуи обычно ехали в Льюистон и снимали пару проституток в борделе на Нижней Лисбон-стрит. |
The night when the Reverend Lester Coggins used to hold teen prayer meetings in the parsonage hall at Holy Redeemer and Piper Libby used to host teen dances in the basement of the Congo Church. | В такой вечер преподобный Лестер Коггинс молился с подростками в церкви Святого Искупителя, а Пайпер Либби устраивала танцы для молодежи в подвале церкви Конго. |
The night when Dipper's used to roar until one (and around twelve-thirty the crowd would begin chanting drunkenly for their anthem, | В такой вечер "Дипперс" ревел до часу ночи (и где-то в половине первого пьяная толпа запевала свой гимн, |
"Dirty Water," a song all bands from Boston know well). | "Грязную воду", песню, которую хорошо знали все бостонские рок-группы). |
The night when Howie and Brenda Perkins used to walk, hand-in-hand, on the Town Common, saying hello to the other couples they knew. | В такой вечер Гови и Бренда Перкинс гуляли, держась за руки, по городской площади, здороваясь с другими прогуливающимися парами, которых они знали. |
The night when Alden Dinsmore, his wife, Shelley, and their two sons had been known to play catch by the light of a full moon. | В такой вечер Олден Динсмор, его жена Шелли и двое сыновей перебрасывались мячом при свете полной луны. |
In Chester's Mill (as in most small towns where they all support the team), Saturday nights were usually the best nights, made for dancing and fucking and dreaming. | В Честерс-Милле (как и в большинстве маленьких городков, где все поддерживают свою команду) субботние вечера обычно были лучшими, созданными для танцев, секса и грез. |
Not this one. | Но не этот. |
This one is black and seemingly endless. | Этот - мрачен и тянется бесконечно. |
The wind has died. | Ветер давно уже умер. |
The poisoned air hangs hot and still. | Ядовитый воздух горяч и недвижим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать