Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was getting warmer, and he wondered if the half-full tank he had left behind would blow. | Становилось все жарче, и он задался вопросом: не взорвется ли полупустой баллон с кислородом? |
He also wondered how much additional time the full one had bought him, and if it was worth it. | Мелькнули в голове и другие вопросы: на сколько хватит кислорода в полном баллоне и стоила ли овчинка выделки? |
But that was his brain. His body had only one imperative, and that was life. | Но эти вопросы задавал мозг, а тело стремилось только к одному - выжить. |
Ollie began to crawl deeper into the potato pile, dragging the tank along, adjusting the mask on his face each time it came askew. | Олли все глубже заползал под кучу клубней, таща с собой баллон и поправляя маску всякий раз, когда она чуть сползала. |
3 | 3 |
If the Vegas bookies had given odds on those likely to survive the Visitors Day catastrophe, those on Sam Verdreaux would have been a thousand to one. | Если бы букмекеры в Вегасе принимали ставки на тех, кто может выжить в катастрофе Дня встреч, шансы Сэма Вердро они бы оценили в тысячу к одному. |
But longer odds have been beaten-it's what keeps bringing people back to the tables-and Sam was the figure Julia had spotted laboring along Black Ridge Road shortly before the expatriates ran for the vehicles at the farmhouse. | Но иной раз выигрыш приносили и куда меньшие шансы - это и есть та самая причина, по которой люди вновь и вновь приходят в казино, - и именно Сэма, плетущегося по Блэк-Ридж-роуд, увидела Джулия незадолго перед тем, как беглецы бросились к своим автомобилям, стоявшим у фермерского дома. |
Sloppy Sam the Canned Heat Man lived for the same reason Ollie did: he had oxygen. | Сэм Бухло выжил по той же причине, что и Олли: у него был кислород. |
Four years ago, he had gone to see Dr. Haskell (The Wiz-you remember him). | Четырьмя годами раньше он пришел к доктору Хаскелу (Волшебнику - вы его помните). |
When Sam said he couldn't seem to catch his breath just lately, Dr. Haskell listened to the old rumpot's wheezing respiration and asked him how much he smoked. | Когда Сэм сказал, что в последнее время ему не хватает воздуха, доктор Хаскел послушал свистящее дыхание старого пьяницы и спросил, сколько тот курит. |
"Well," Sam had said, "I used to go through as much as four packs a day when I was in the woods, but now that I'm on disability and sociable security, I've cut back some." | "Когда работал в лесу, выкуривал по четыре пачки в день, - ответил Сэм, - но теперь, когда живу на социальное пособие и пенсию по инвалидности, курю, конечно, меньше". |
Dr. Haskell asked him what that meant in terms of actual consumption. | Доктор Хаскел спросил, сколько именно он теперь курит? |
Sam said he guessed he was down to two packs a day. | Сэм ответил, что пачки две в день. |
American Iggles. | "Американ игле". |
"I used to smoke Chesterfoggies, but now they only come with the filter," he explained. | "Раньше я курил "Честердымки", - пояснил он, -но теперь они выпускаются только с фильтром. |
"Also, they're expensive. | И они дорогие. |
Iggles is cheap, and you can pick the filter off before you light up. | "Игле" дешевые, и фильтр можно оторвать до того, как закуриваешь. |
Easy as pie." | Проще простого". |
Then he began to cough. | - И Сэм закашлялся. |
Dr. Haskell found no lung cancer (something of a surprise), but the X-rays seemed to show a damned fine case of emphysema, and he told Sam that he'd probably be using oxygen for the rest of his life. | Доктор Хаскел не нашел рака легких (к своему удивлению), но рентгеновские снимки вроде бы показали чертовски запущенную эмфизему, и он сказал Сэму, что тому, вероятно, до конца своих дней придется жить на кислороде. |
It was a bad diagnosis, but give the guy a break. | Диагноз он поставил неправильный, но не будем слишком уж строги. |
As the doctors say, when you hear hoofbeats, you don't think zebras. | Как говорят врачи, если слышишь стук копыт, думаешь не о зебре. |
Also, folks have a tendency to see what they're looking for, don't they? | Опять же люди склонны видеть то, что они хотели бы увидеть, не правда ли? |
And although Dr. Haskell died what might be called a hero's death, no one, including Rusty Everett, ever mistook him for Gregory House. | И хотя доктор Хаскел умер, прямо скажем, геройской смертью, никто, включая и Расти Эверетта, никогда не принял бы его за Грегори Хауса. |
What Sam actually had was bronchitis, and it cleared up not too long after The Wiz made his diagnosis. | На самом деле у Сэма был бронхит, который прошел вскоре после того, как Волшебник выявил у него эмфизему легких. |
By then, however, Sam was signed up for oxygen deliveries every week from Castles in the Air (a company based in Castle Rock, of course), and he never canceled the service. | К тому времени Сэм уже подписался на еженедельную поставку баллона кислорода "Каслс эр" (компанией, расположенной, естественно, в Касл-Роке) и так и не отказался от этой услуги. |
Why would he? | И чего ради? |
Like his hypertension medicine, the oxygen was covered by what he referred to as THE MEDICAL. | Как и лекарство от гипертонии, он получал кислород по программе, которую называл "МЕДИКЭЛ". |
Sam didn't really understand THE MEDICAL, but he understood that the oxygen cost him nothing out of pocket. | Сэм не понимал, что это за программа, но одно знал точно: кислород не стоил ему ни цента. |
He also discovered that huffing pure oxygen had a way of cheering a body up. | Он также выяснил на собственном опыте, что глоток кислорода очень даже взбадривает. |
Sometimes, however, weeks would pass before it crossed Sam's mind to visit the scurgy little shed he thought of as "the oxygen bar." | Иной раз, однако, проходила не одна неделя, прежде чем Сэм вспоминал о том, что нужно заглянуть в маленькую пристройку, которую он называл "кислородным баром". |
Then, when the guys from Castles in the Air came to retrieve the empties (a thing they were often lax about), Sam would go out to his oxygen bar, open the valves, run the tanks dry, pile them in his son's old red wagon, and trundle them out to the bright blue truck with the air-bubbles on it. | И по приезде парней из "Каслс эр", которые забирали пустые баллоны (к этому они относились спустя рукава), Сэму приходилось идти в кислородный бар, откручивать вентили, полностью выпускать кислород из баллонов, потом грузить их на красный возок сына и катить к веселенькому синему автофургону с нарисованными на бортах пузырьками воздуха. |
If he had still lived out on Little Bitch road, site of the old Verdreaux home place, Sam would have burned to a crisp (as Marta Edmunds did) in the minutes after the initial explosion. | Если бы Сэм все еще жил на Литл-Битч-роуд, на том участке, где находился дом старого Вердро, то сгорел бы (как это случилось с Мартой Эдмундс) в первые же минуты после взрыва. |
But the home place and the woodlots which had once surrounded it had been taken for unpaid taxes long since (and purchased back in '08 by one of several Jim Rennie dummy corporations... at bargain-basement rates). | Но и дом, и лесной массив, окружавший его, давно уже ушли за неуплату налогов (в 2008 году их за сущие гроши купила одна из подставных компаний Джима Ренни). |
His baby sis owned a little patch of land out on God Creek, however, and that was where Sam was residing on the day the world blew up. | Младшая сестра Сэма владела небольшим участком леса на Год-Крик-роуд, и именно там обретался Сэм в тот день, когда взорвался мир. |
The shack wasn't much, and he had to do his business in an outhouse (the only running water was supplied by an old handpump in the kitchen), but by gorry the taxes were paid, little sis saw to that... and he had THE MEDICAL. | Лачуга ничего особенного собой не представляла, и справлять нужду приходилось во дворе (подачу воды в дом обеспечивал только старый ручной насос на кухне), зато все налоги уплачивались, младшая сестренка за этим следила... и по программе "МЕДИКЭЛ" Сэм получал все, что ему полагалось. |
Sam was not proud of his part in instigating the Food City riot. | Он не гордился своей ролью в инициировании бунта у "Мира еды". |
He had drunk many shots and beers with Georgia Roux's father over the years, and felt bad about hitting the man's daughter in the face with a rock. | За долгие годы Сэм выпил с отцом Джорджии Ру много виски и еще больше пива и огорчался из-за того, что пришлось запустить камнем в лицо дочери этого человека. |
He kept thinking about the sound that piece of quartz had made when it connected, and how Georgia's broken jaw had sagged, making her look like a ventriloquist's dummy with a busted mouth. | Он постоянно думал о том, какой звук вызвал удар куска кварца, вспоминал, как отвисла сломанная челюсть Джорджии, как она стала похожа на куклу-чревовещателя с раззявленным ртом. |
He could have killed her, by the living Jesus. Was probably a miracle that he hadn't... not that she had lasted long. | Господи, да он же мог ее убить, просто чудо, что не убил, хотя и прожила Джорджия после этого недолго. |
And then an even sadder idea had occurred to him: if he'd left her alone, she wouldn't have been in the hospital. | А потом в голову пришла совсем уж тоскливая мысль: если б он оставил ее в покое, она бы не попала в больницу. |
And if she hadn't been in the hospital, she'd probably still be alive. | А если б не попала в больницу, то, вероятно, жила бы и сейчас. |
If you looked at it that way, he had killed her. | Если так посмотреть, выходило, что убил ее он . |
The explosion at the radio station caused him to sit bolt upright out of a drunken sleep, clutching his chest and staring around wildly. | Взрыв на радиостанции вырвал его из пьяного сна, заставил сесть на кровати, схватившись за грудь, оглядываясь вокруг себя. |
The window above his bed had blown out. | Окно над кроватью разбилось. |
In fact, every window in the place had blown out, and his shack's west-facing front door had been torn clean off its hinges. | Собственно, разбились все окна, а дверь на западной стене сорвало с петель. |
He stepped over it and stood frozen in his weedy and tire-strewn front yard, staring west, where the whole world appeared to be on fire. | Сэм вышел из лачуги на заросший сорняками двор и в изумлении уставился на запад, где, казалось, весь мир полыхал огнем. |
4 | 4 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать