Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julia turns to him before he can grab her and points at something below: a figure trudging along Black Ridge Road, pulling a wheeled object. | Джулия поворачивается к нему, прежде чем он успевает схватить ее за руку, и указывает на человека, который бредет по Блэк-Ридж-роуд и что-то катит перед собой. |
From this distance Barbie can't tell if the refugee is a man or a woman, and it doesn't matter. | С такого расстояния Барби не может сказать, мужчина идет или женщина, да и не имеет это значения. |
Whoever it is will almost certainly die of asphyxiation long before reaching the highland. | Кто бы он ни был, человек умрет от удушья задолго до того, как поднимется на гребень. |
He takes Julia's hand and puts his lips to her ear. | Барби сжимает руку Джулии и наклоняется к ееу ху : |
"We have to go. | - Мы должны уходить. |
Grab Piper, and have her grab whoever's next to her. | Возьми Пайпер за руку, и пусть она возьмет за руку соседа. |
Everybody-" | Все... |
"What about him?" she shouts, still pointing to the trudging figure. | - Как насчет него?! - кричит Джулия, по-прежнему указывая на одинокую фигуру. |
It might be a child's wagon he or she's pulling. | Он или она катит перед собой что-то вроде детского возка. |
It's loaded with something that must be heavy, because the figure is bent over and moving very slowly. | Нагружен тот чем-то тяжелым, потому что фигура сгибается над ним и движется очень медленно. |
Barbie has to make her understand, because time has grown short. | Барби должен заставить ее понять, поскольку времени остается в обрез. |
"Never mind him. | - Забудь о нем. |
We're going back to the farmhouse. | Мы возвращаемся к фермерскому дому. |
Now. | Сейчас. |
Everybody joins hands so nobody gets left behind." | Все берутся за руки, чтобы никто здесь не остался. |
She tries to turn and look at him, but Barbie holds her still. | - Она старается повернуться и посмотреть на него, но Барби ей не позволяет. |
He wants her ear-literally-because he has to make her understand. | Ему нужно ухо Джулии - в прямом смысле, -чтобы заставить ее понять. |
"If we don't go now, it may be too late. | - Если мы не уйдем сейчас, будет поздно. |
We'll run out of air." | Закончится воздух. |
On Route 117, Velma Winter leads a parade of fleeing vehicles in her Datsun truck. | На шоссе номер 117 Велма Уинтер возглавляет кавалькаду мчащихся автомобилей на своем пикапе "датсан". |
All she can think about is the fire and smoke filling the rearview mirror. | Думать она может только об огне и дыме, заполняющих зеркало заднего обзора. |
She's doing seventy when she hits the Dome, which she has in her panic forgotten completely (just another bird, in other words, this one on the ground). | Стрелка спидометра колеблется около числа 70, когда она врезается в Купол, о котором, охваченная паникой, напрочь забыла (другими словами, еще одна птичка, только на земле). |
The collision occurs at the same spot where Billy and Wanda Debec, Nora Robichaud, and Elsa Andrews came to grief a week before, shortly after the Dome came down. | Столкновение происходит в том месте (но с другой стороны), где неделей раньше, сразу же после появления Купола, погибли Билли и Ванда Дибек, Нора Робишо и Эльза Эндрюс. |
The engine of Velma's light truck shoots backward and tears her in half. | Двигатель легкого пикапа Велмы вдавливается в кабину и рвет женщину пополам. |
Her upper body exits through the windshield, trailing intestines like party streamers, and splatters against the Dome like a juicy bug. | Ее верхняя часть вылетает через ветровое стекло, таща за собой кишки, будто длинные сосиски, и расплющивается о Купол, как толстое насекомое. |
It is the start of a twelve-vehicle pileup in which many die. | Всего сталкивается двенадцать автомобилей. |
The majority are only injured, but they will not suffer long. | Кто-то гибнет на месте, большинство отделывается травмами, страдать от которых им остается недолго. |
Henrietta and Petra feel the heat wash against them. | Генриетта и Петра чувствуют, как их окутывает жар. |
So do all the hundreds pressed against the Dome. | И они, и сотни жителей Честерс-Милла. |
The wind lifts their hair and ruffles clothes that will soon be burning. | Ветер поднимает их волосы и треплет одежду, которые скоро загорятся. |
"Take my hand, honey," Henrietta says, and Petra does. | - Возьми меня за руку, милая, - говорит Генриетта, и Петра берет. |
They watch the big yellow bus make a wide, drunken turn. | Они наблюдают, как большой желтый автобус с трудом разворачивается на достаточно узкой дороге. |
It totters along the ditch, barely missing Richie Killian, who first dodges away and then leaps nimbly forward, grabbing onto the back door as the bus goes by. | Переднее колесо едва не сваливается в кювет. Ричи Кильяну в последний момент удается разминуться с бортом благодаря тому, что он отскакивает назад. |
He lifts his feet and squats on the bumper. | Но Ричи тут же бросается вперед, хватается за заднюю дверь автобуса, когда тот проезжает мимо, отталкивается ногами от земли и устраивается на ступеньке. |
"I hope they make it," Petra says. | - Надеюсь, у них получится, - говорит Петра. |
"So do I, honey." | - Я тоже, милая. |
"But I don't think they will." | - Но я в это не верю. |
Now some of the deer leaping out of the approaching conflagration are on fire. | Теперь некоторые олени, бегущие к Куполу, охвачены огнем. |
Henry has taken the wheel of the bus. | Генри сидит за рулем. |
Pamela stands beside him, holding onto a chrome pole. | Памела стоит рядом с ним, держась за хромированную стойку. |
The passengers are about a dozen townsfolk most loaded in earlier because they were experiencing physical problems. | Пассажиры - с дюжину горожан, которых загрузили в автобус раньше. |
Among them are Mabel Alston, Mary Lou Costas, and Mary Lou's baby, still wearing Henry's baseball cap. | Среди них Мейбл Олстон, Мэри-Лу Костас и ребенок Мэри-Лу, который по-прежнему в бейсболке Генри. |
The redoubtable Leo Lamoine has also gotten onboard, although his problem seems to be emotional rather than physical; he is wailing in terror. | На борту и вопящий Лео Ламуан, хотя его хворь эмоциональная, а не физическая: вопит он от ужаса. |
"Step on it and head north!" Pamela shouts. | - Дави на газ и гони на север! - кричит Памела. |
The fire has almost reached them, it's less than five hundred yards ahead, and the sound of it shakes the world. | Огненный фронт совсем рядом, не более чем в пятистах ярдах, и его рев сотрясает мир. |
"Drive like a motherfucker and don't stop for anything!" | - Гони как дьявол и не останавливайся! |
Henry knows it's hopeless, but because he also knows he would rather go out this way than helplessly cowering with his back to the Dome, he yanks on the headlights and gets rolling. | Г енри знает, что это бесполезно, но знает и другое: он предпочитает уйти так, чем беспомощно прижиматься спиной к Куполу. Генри включает дальний свет и давит на педаль газа. |
Pamela is thrown backward into the lap of Chaz Bender, the teacher-Chaz was helped into the bus when he began to suffer heart palpitations. | Памелу отбрасывает на колени к Чэзу Бендеру, учителю. Чэзу пришлось помогать подниматься в автобус, потому что у него начался приступ аритмии. |
He grabs Pammie to steady her. | Он удерживает Памелу, чтобы она не свалилась на пол. |
There are shrieks and cries of alarm, but Henry barely hears them. | Сзади доносятся крики тревоги, но Г енри едва их слышит. |
He knows he is going to lose sight of the road in spite of the headlights, but so what? | Он знает, что скоро дорога исчезнет из виду, несмотря на включенный дальний свет, но невелика беда. |
As a cop he has driven this stretch a thousand times. | По долгу службы Генри проезжал этот участок сотни и тысячи раз. |
Use the force, Luke, he thinks, and actually laughs as he drives into the flaming darkness with the accelerator pedal jammed to the mat. | "Используй силу, Люк" , - думает он и смеется, въезжая в пламенеющую тьму. Педаль газа вжата в пол до отказа. |
Clinging to the back door of the bus, Richie Killian suddenly cannot breathe. | Держась за заднюю дверцу, Ричи Кильян внезапно понимает, что не может дышать. |
He has time to see his arms catch fire. | Он успевает увидеть, как его руки охватывает огонь. |
A moment later the temperature outside the bus pops to eight hundred degrees and he is burned off his perch like a fleck of meat off a hot barbecue grill. | Мгновением позже температура вне автобуса поднимается до восьмисот градусов, и Кильян вспыхивает, как свечка, сгорает, как волоконце мяса, упавшее на жаровню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать