Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those on the inside have something more important than relatives to occupy them now: the giant mushroom cloud that's growing to the northwest of their position, rising on a muscle of fire already almost a mile high. | Те, кто внутри, обнаруживают, что у них есть дела поважнее общения с родственниками. Г игантское грибовидное облако дыма растет на северо-западе, поднимается на колонне огня, которая уже высотой почти с милю. |
The first feather of wind-the wind that has sent Carter and Big Jim fleeing for the fallout shelter-strikes them, and they cringe against the Dome, mostly ignoring the people behind them. | Первый порыв ветра - того самого, что погнал Картера и Большого Джима в атомное убежище -ударяет по ним, и их бросает на Купол (те, кто за Куполом, этого порыва не ощущают). |
In any case, the people behind them are retreating. | И тем не менее люди за Куполом отступают от него. |
They're lucky; they can. | Счастливчики - они могут . |
Henrietta Clavard feels a cold hand wrap around hers. | Г енриетта Клавар чувствует, как холодные пальцы сжимают ее руку. |
She turns and sees Petra Searles. | Поворачивается и видит Петру Сирлс. |
Petra's hair has come loose from the clips that were holding it and hangs against her cheeks. | Волосы Петры вылезли из заколок, которые удерживали их, и висят у щек. |
"Got any more of that joy-juice?" Petra asks, and manages a ghastly let's-party smile. | - Остался у вас сок радости? - спрашивает она, и ей удается выжать из себя призрачную улыбку: давай повеселимся напоследок. |
"Sorry, all out," Henrietta says. | - Извини, мы все выпили. |
"Well-maybe it doesn't matter." | - Что ж... может, это значения и не имеет. |
"Hang onto me, honey," Henrietta says. | - Держись со мной, милая. |
"Just hang onto me. | Держись со мной. |
We're going to be okay." | И все у нас будет хорошо. |
But when Petra looks into the old woman's eyes, she sees no belief and no hope. | Но, заглянув в глаза старухи, Петра не видит в них ни веры, ни надежды. |
The party's almost over. | Вечеринка близка к завершению. |
Look, now. | А теперь смотрите. |
Look and see. | Смотрите, и вам откроется. |
Eight hundred people are crammed against the Dome, their heads tilted up and their eyes wide, watching as their inevitable end rushes toward them. | Восемьсот человек прижаты к Куполу, их головы вскинуты вверх, глаза широко раскрыты, они наблюдают, как к ним мчится неизбежная смерть. |
Here are Johnny and Carrie Carver, and Bruce Yardley, who worked at Food City. | Здесь Джонни и Кэрри Карвер, и Брюс Ярдли, который работал в "Мире еды". |
Here is Tabby Morrell, who owns a lumber-yard soon to be reduced to swirling ash, and his wife, Bonnie; Toby Manning, who clerked at the department store; Trina Cole and Donnie Baribeau; Wendy Goldstone with her friend and fellow teacher Ellen Vanedestine; Bill Allnut, who wouldn't go get the bus, and his wife, Sarah, who is screaming for Jesus to save her as she watches the oncoming fire. Here are Todd Wendlestat and Manuel Ortega with their faces raised dumbly to the west, where the world is disappearing in smoke. Tommy and Willow Anderson, who will never book another band from Boston into their roadhouse. | Здесь Тэбби Моррел, ему принадлежит лесопилка, которая скоро превратится в пепел, и его жена Бонни; Тоби Мэннинг, продавец "Универмага Берпи"; Трина Коул и Донни Барибо; Уэнди Г олдстоун с ее подругой и коллегой-учительницей Эллен Вейндестин; Билл Оллнат, который не поехал за школьным автобусом, и его жена Сара, которая призывает Иисуса, просит спасти от надвигающейся стены огня; здесь Тодд Уэндлстет и Мануэль Ортега, их лица обращены на запад, где мир исчезает в дыму; Томми и Уиллоу Андерсоны, которые больше не пригласят ни одну бостонскую рок-группу в свой ночной клуб. |
See them all, a whole town with its back to an invisible wall. | Посмотрите на них всех, население целого города, прижатое к невидимой стене. |
Behind them, the visitors go from backing up to retreat, and from retreat into full flight. | За их спинами гости сначала пятятся, потом отступают, наконец бросаются в бегство. |
They ignore the buses and pound straight down the highway toward Motton. | На автобусы они внимания не обращают, устремляются по шоссе к Моттону. |
A few soldiers hold position, but most throw their guns down, tear after the crowd, and look back no more than Lot looked back at Sodom. | Несколько солдат остаются на посту, но большинство бросает оружие и бежит за толпой, не оглядываясь, как Лот не оглядывался на Содом. |
Cox doesn't flee. | Кокс не бежит. |
Cox approaches the Dome and shouts: | Кокс подходит к Куполу и кричит: |
"You! | - Эй! |
Officer in charge!" | Командир! |
Henry Morrison turns, walks to the Colonel's position, and braces his hands on a hard and mystic surface he can't see. | Генри Моррисон поворачивается, направляется к полковнику, упирается руками в прочную и загадочную преграду, которую он не может видеть. |
Breathing has become difficult; bad wind pushed by the firestorm hits the Dome, swirls, then backdrafts toward the hungry thing that's coming: a black wolf with red eyes. | Дышать трудно. Ветер, вызванный валом огня, ударяет в Купол, кружится, потом движется назад, навстречу голодному чудовищу, которое направляется к Куполу: черному волку с красными глазами. |
Here, on the Motton town line, is the lambfold where it will feed. | Здесь, на границе с Моттоном, овцы, которыми он собирается закусить. |
"Help us," Henry says. | - Помогите нам, - говорит Генри. |
Cox looks at the firestorm and estimates it will reach the crowd's current position in no more than fifteen minutes, perhaps as few as three. | Кокс смотрит на огненный вал, прикидывает, что тот доберется до толпы максимум минут через пятнадцать, а может, даже и через три. |
It's not a fire or an explosion; in this closed and already polluted environment, it is a cataclysm. | Это не просто пожар или взрыв; в замкнутом и уже достаточно загрязненном пространстве - это катаклизм. |
"Sir, I cannot," he says. | - Сэр, я не могу, - отвечает он. |
Before Henry can reply, Joe Boxer grabs his arm. | Прежде чем Генри успевает что-то сказать, Джо Боксер хватает его за руку. |
He is gibbering. | Мужчина что-то бессвязно лепечет. |
"Quit it, Joe," Henry says. | - Прекрати, Джо, - говорит ему Генри. |
"There's nowhere to run and nothing to do but pray." | - Бежать некуда, остается только молиться. |
But Joe Boxer does not pray. | Но Джо Боксер молиться не собирается. |
He is still holding his stupid little hockshop pistol, and after a final crazed look at the oncoming inferno, he puts the gun to his temple like a man playing Russian roulette. | В руке он по-прежнему держит маленький револьвер и, еще раз взглянув на приближающийся ад, подносит револьвер к виску, словно хочет сыграть в русскую рулетку. |
Henry makes a grab for it, but is too late. | Генри пытается перехватить руку, но уже поздно. |
Boxer pulls the trigger. | Боксер нажимает на спусковой крючок. |
Nor does he die at once, although a gout of blood flies from the side of his head. | Умирает не сразу, фонтан крови бьет из его головы. |
He staggers away, waving the stupid little pistol like a handkerchief, screaming. | Пошатываясь, Боксер отходит, размахивая маленьким револьвером, как носовым платком, и крича. |
Then he falls to his knees, throws his hands up once to the darkening sky like a man in the grip of a godhead revelation, and collapses face-first on the broken white line of the highway. | Падает на колени, вскидывает руки к темнеющему небу, как человек, которому даровали откровение, и падает лицом вниз на местами стертую белую разделительную полосу. |
Henry turns his stunned face back to Colonel Cox, who is simultaneously three feet and a million miles away. | Г енри ошеломленно поворачивается к полковнику Коксу, который одновременно и в трех футах от него, и в миллионе миль. |
"I'm so sorry, my friend," Cox says. | - Очень сожалею, друг мой, - говорит Кокс. |
Pamela Chen stumbles up. | Подскакивает Памела Чен. |
"The bus!" she screams to Henry over the building roar. | - Автобус! - кричит она, пытаясь перекрыть рев накатывающего огненного вала. |
"We have to take the bus and drive straight through it! | - Мы должны сесть в автобус и попытаться проехать сквозь огонь! |
It's our only chance!" | Это наш единственный шанс! |
Henry knows this is no chance at all, but he nods, gives Cox a final look (Cox will never forget the cop's hellish, despairing eyes), takes Pammie Chen's hand, and follows her to Bus 19 as the smoky blackness races toward them. | Генри знает, что никакой это не шанс, но кивает, бросает на Кокса последний взгляд (Коксу уже никогда не забыть эти жуткие, полные отчаяния глаза копа), берет Памелу за руку и следует за ней к автобусу номер 19, тогда как дымная тьма спешит им навстречу. |
The fire reaches downtown and explodes along Main Street like a blowtorch in a pipe. | Огонь добирается до центра города и мчится вдоль Главной улицы. |
The Peace Bridge is vaporized. | Мост мира испаряется. |
Big Jim and Carter cringe in the fallout shelter as the Town Hall implodes above them. | Большой Джим и Картер, сидящие в атомном убежище, сжимаются в комок, когда над ними взрывается муниципалитет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать