Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The TV is still on. | Телевизор по-прежнему работает. |
Wolf Blitzer is asking, in tones of real alarm, | Вольф Блитцер спрашивает, в голосе слышна настоящая тревога: |
"What's that? | - Что это? |
Anderson Cooper? | Андерсон Купер? |
Candy Crowley? | Кэнди Кроули? |
Chad Myers? | Чед Майерс? |
Soledad O'Brien? | Соледад О'Брайан? |
Does anybody know what the hell that was? | Кто-нибудь знает, что, черт побери, происходит? |
What's going on?" | Что происходит? |
At the Dome, America's newest TV stars are looking around, showing the cameras only their backs as they shield their eyes and stare toward town. | У Купола все звезды американского новостного телевещания стоят, повернувшись лицом к Честерс-Миллу. Камеры показывают их спины. Они же, прикрыв глаза ладонью, смотрят за спины стоящих у Купола людей. |
One camera pans up briefly, for a moment disclosing a monstrous column of black smoke and swirling debris on the horizon. | Одна камера поднимается, и на мгновение на экране возникает чудовищное облако черного дыма, расползающееся по горизонту. |
Carter gets to his feet. | Картер вскакивает. |
Big Jim grabs his wrist. | Большой Джим хватает его за запястье: |
"One quick look," Big Jim says. "To see how bad it is. | - Взглянешь только одним глазком, чтобы оценить, как все плохо. |
Then get your butt back down here. | И тут же назад. |
We may have to go to the fallout shelter." | Мы сможем укрыться в атомном убежище. |
"Okay." | - Хорошо. |
Carter races up the stairs. Broken glass from the mostly vaporized front doors crunches beneath his boots as he runs down the hall. | Осколки от разбитых стеклянных панелей парадной двери скрипят под сапогами, когда он пересекает вестибюль. |
What he sees when he comes out on the steps is so beyond anything he has ever imagined that it tumbles him back into childhood again and for a moment he freezes where he is, thinking It's like the biggest, awfulest thunderstorm anyone ever saw, only worse. | А выскочив на площадку у лестницы, видит такое, чего и представить бы себе не смог. Зрелище возвращает его в детство, и на мгновение он замирает, думая: Это как самая сильная, самая жуткая гроза, которую кто-либо видел, только хуже. |
The sky to the west is a red-orange inferno surrounded by billowing clouds of deepest ebony. | Небо на западе - оранжево-красный ад, окруженный клубящимися чернильно-черными облаками дыма. |
The air is already stenchy with exploded LP. | Воздух уже воняет взорвавшимся пропаном. |
The sound is like the roar of a dozen steel mills running at full blast. | Шум такой, словно десяток стальных дробилок работают на полную мощность. |
Directly above him, the sky is dark with fleeing birds. | Прямо над головой небо черно от летящих птиц. |
The sight of them-birds with nowhere to go-is what breaks Carter's paralysis. | Их вид - птицы, которым некуда лететь -возвращает Картера в реальность. |
That, and the rising wind he feels against his face. | Потом он ощущает поднимающийся ветер. |
There has been no wind in Chester's Mill for six days, and this one is both hot and vile, stinking of gas and vaporized wood. | Ветра не было в Честерс-Милле шесть дней, а этот - жаркий и мерзкий, воняющий пропаном и сожженным деревом. |
A huge smashed oak lands in Main Street, pulling down snarls of dead electrical cable. | Г игантский сломанный дуб приземляется на Главной улице, его ветви рвут давно обесточенные электрические провода. |
Carter flees back down the corridor. | Картер бежит обратно. |
Big Jim is standing at the head of the stairs, his heavy face pale and frightened and, for once, irresolute. | Большой Джим стоит у двери в зал совещаний, мясистое лицо - бледное, испуганное и, впервые, неуверенное. |
"Downstairs," Carter says. | - Вниз! - кричит Картер. |
"Fallout shelter. | - В атомное убежище. |
It's coming. | Он надвигается. |
The fire's coming. | Огненный фронт надвигается. |
And when it gets here, it's going to eat this town alive." | И когда доберется сюда, сожрет этот город с потрохами. |
Big Jim groans. | Большой Джим стонет: |
"What did those idiots do?" | - Что наделали эти идиоты? |
Carter doesn't care. | Картеру без разницы. |
Whatever they did, it's done. | Что бы кто ни наделал, этого не изменить. |
If they don't move quickly, they will be done, too. | А если они не поспешат, все будет кончено и для них. |
"Is there air-purifying machinery down there, boss?" | - Внизу есть установка для очистки воздуха, босс? |
"Yes." | - Да. |
"Hooked to the gennie?" | - Подсоединена к генератору? |
"Yes, of course." | - Да, разумеется. |
"Thank Christ for that. | - Возблагодарим за это Иисуса. |
Maybe we've got a chance." | Может, у нас есть шанс. |
Helping Big Jim down the stairs to make him move more quickly, Carter only hopes they don't cook alive down there. | Помогая Большому Джиму спуститься в убежище, с тем чтобы он двигался чуть быстрее, Картер надеется, что внизу они не сварятся живьем. |
The doors of Dipper's roadhouse have been chocked open, but the force of the explosion breaks the chocks and sweeps the doors shut. | Раскрытые двери ночного клуба "Дипперс" с силой захлопываются. |
The glass coughs inward and several of the people standing at the back of the dance floor are cut. | Стеклянные панели вылетают из них залпом осколков, под который попадают люди, стоящие в глубине, на паркете танцевальной площадки. |
Henry Morrison's brother Whit suffers a slashed jugular. | Уиту, брату Генри Моррисона, достается больше других: осколок вскрывает ему яремную вену. |
The crowd stampedes toward the doors, the big-screen TV completely forgotten. | Толпа бросается к дверям - телевизор с большим экраном забыт. |
They trample poor Whit Morrison as he lies dying in a spreading pool of his own blood. | Они топчут бедного Уита Моррисона, который лежит, умирая в расползающейся луже собственной крови. |
They hit the doors, and more people are lacerated as they push through the jagged openings. | В дверях возникает пробка, торчащие осколки режут еще многих. |
"Birds!" someone cries. | - Птицы! - кричит кто-то. |
"Ah, God, look at all them birds!" | - Господи, посмотрите на этих птиц. |
But most of them look west instead of up-west, where burning doom is rolling down upon them below a sky that is now midnight-black and full of poison air. | Но большинство смотрит не вверх, а на запад, откуда огненный вал накатывает на них под небом, которое теперь черное, как в полночь, и насыщено ядовитым воздухом. |
Those who can run take a cue from the birds and begin trotting, jogging, or flat-out galloping straight down the middle of Route 117. | Те, кто может бежать, берут пример с птиц и семенят трусцой или галопом по шоссе номер 117. |
Several others throw themselves into their cars, and there are multiple fender-benders in the gravel parking lot where, once upon an antique time, Dale Barbara took a beating. | Несколько человек бросаются к автомобилям, и на гравийной парковке, где в стародавние времена четверка местных парней пыталась избить Дейла Барбару, скрежещет металл врезающихся друг в друга автомобилей. |
Velma Winter gets into her old Datsun pickup and, after avoiding the demolition derby in the parking lot, discovers her right-of-way to the road is blocked by fleeing pedestrians. | Велма Уинтер успевает запрыгнуть в свой старый пикап "датсан", прорывается к выезду с парковки, никого не зацепив и не подставившись под удар, и видит, что слева шоссе перекрыто бегущими людьми. |
She looks right-at the firestorm billowing toward them like some great burning dress, eating the woods between Little Bitch and downtown-and drives blindly ahead in spite of the people in her way. | Она смотрит в другую сторону и видит огненный вал, пожирающий лес между Литл-Битч-роуд и центром города, надвигающийся на них, как гигантский раздутый ветром парус. Поэтому плюет на пешеходов и выворачивает руль влево. Гонит, ничего не видя перед собой. |
She strikes Carla Venziano, who is fleeing with her infant in her arms. | Врезается в Карлу Вензиано, которая убегает с младенцем на руках. |
Velma feels the truck jounce as it passes over their bodies, and resolutely blocks her ears to Carla's shrieks as her back is broken and baby Steven is crushed to death beneath her. | Велма чувствует, как автомобиль подпрыгивает, перекатываясь через их тела, и решительно отказывается слышать крики Карлы: позвоночник у нее сломан, а малыш Стивен под ней и раздавлен насмерть. |
All Velma knows is that she has to get out of here. | Велма знает только одно - она должна выбраться отсюда. |
Somehow, she has to get out. | И каким-то образом ей это удается. |
At the Dome, the reunions have been ended by an apocalyptic party-crasher. | День встреч оборван внезапным апокалипсисом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать