Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lights running down the center of the bus are on, casting a weak luncheonette-at-midnight glow over the terrified, sweat-drenched faces of the passengers, but the world outside has turned dead black. В салоне горят потолочные лампы, освещая слабым, как в ночной закусочной, светом перепуганные, мокрые от пота лица пассажиров, но снаружи мир черен.
Whirlpools of ash eddy in the radically foreshortened beams of the headlights. Смерчи пепла радикально укорачивают лучи фар.
Henry steers by memory, wondering when the tires will explode beneath him. Генри ведет автобус по памяти, гадая, когда же под ними лопнут шины.
He's still laughing, although he can't hear himself over the scalded-cat screech of 19's engine. Он все еще смеется, хотя и не слышит себя в вое и скрежете двигателя автобуса номер 19.
He's keeping to the road; there's that much. Он едет по дороге, и это главное.
How long until they break through the other side of the firewall? Как скоро им удастся вырваться из огненного вала?
Is it possible they can break through? Сумеют ли они вообще вырваться?
He's beginning to think it might be. И Генри начинает думать, что сумеют.
Good God, how thick can it be? Святой Господь, какова все-таки толщина этой огненной стены?
"You're doing it!" Pamela shouts. - У тебя получается! - кричит Памела.
"You're doing it!" - У тебя получается!
Maybe, Henry thinks. Возможно , думает Генри.
Maybe I am. Возможно, получается.
But Christ, the heat! Но, Господи, как же жарко!
He is reaching for the air-conditioning knob, meaning to turn it all the way to MAX COOL, and that's when the windows implode and the bus fills with fire. Он тянется к диску кондиционера с тем, чтобы повернуть его на "Максимальный холод", и именно в этот момент окна взрываются, и салон заполняется огнем.
Henry thinks, No! Нет!
No! Нет!
Not when we're so close! Мы же почти прорвались!
But when the charred bus charges clear of the smoke, he sees nothing beyond but a black wasteland. Когда обгоревший автобус вырывается из дыма, Генри видит, что за валом огня черная пустыня.
The trees have been burned away to glowing stubs and the road itself is a bubbling ditch. Деревья сожжены до крошечных пеньков, а сама дорога - пузырящаяся канава.
Then an overcoat of fire drops over him from behind and Henry Morrison knows no more. Потом одеяло огня накрывает его сзади, и для Генри Моррисона все заканчивается.
19 skids from the remains of the road and overturns with flames spewing from every broken window. Автобус номер 19 соскальзывает с остатков дороги и переворачивается.
The quickly blackening message on the back reads: SLOW DOWN, FRIEND! WE LOVE OUR CHILDREN! Языки пламени вырываются из всех разбитых стекол. На заднем борту быстро чернеет надпись: "ПРИТОРМОЗИ, ДРУЖИЩЕ! МЫ ЛЮБИМ НАШИХ ДЕТЕЙ!"
Ollie Dinsmore sprints to the barn. Олли Динсмор бежит к амбару.
Wearing Grampy Tom's oxygen mask around his neck and carrying two tanks with a strength he never knew he had (the second he spied as he cut through the garage), the boy runs for the stairs that will take him down to the potato cellar. На шее висит кислородная маска дедушки Тома, и он тащит два баллона с кислородом (второй баллон Олли заметил, когда пробегал через гараж), хотя секундой раньше и представить себе не мог, что ему хватит на это сил. Он спешит к лестнице, которая ведет в картофельный подвал.
There's a ripping, snarling sound from overhead as the roof begins to burn. Слышится треск - занялась крыша амбара.
On the west side of the barn the pumpkins also begin to burn, the smell rich and cloying, like Thanksgiving in hell. У западной стены строения начали гореть тыквы, распространяя сильный удушающий запах, прямо День благодарения в аду.
The fire moves toward the southern side of the Dome, racing through the last hundred yards; there is an explosion as Dinsmore's dairy barns are destroyed. Огонь накатывает на южную сторону Купола, ему остаются считанные сотни ярдов. Слышится взрыв - с домом, коровниками и амбаром Динсмора покончено.
Henrietta Clavard regards the oncoming fire and thinks: Well, I'm old. Генриетта Клавар смотрит на приближающийся огненный вал и думает: Что ж, я старая.
I've had my life. Жизнь прожила.
That's more than this poor girl can say. А бедная девочка такого сказать не может.
"Turn around, honey," she tells Petra, "and put your head on my bosom." - Повернись ко мне, милая, - говорит она Петре, -и прижмись головой к моей груди.
Petra Searles turns a tearstained and very young face up to Henrietta's. Петра Сирлс вскидывает к ней напряженное, такое юное лицо:
"Will it hurt?" - Будет больно?
"Only for a second, honey. - Только секунду, милая.
Close your eyes, and when you open them, you'll be bathing your feet in a cool stream." Закрой глаза, а когда ты их откроешь, то уже будешь омывать ноги в прохладном ручье.
Petra speaks her last words. Петра произносит свои последние слова:
"That sounds nice." - Приятно слышать.
She closes her eyes. Она закрывает глаза.
Henrietta does the same. Генриетта следует ее примеру.
The fire takes them. Огонь забирает их.
At one second they're there, at the next... gone. В эту секунду они здесь, а в следующую... их нет.
Cox is still close on the other side of the Dome, and the cameras are still rolling from their safe position at the flea-market site. Кокс все стоит у самого Купола, а камеры все снимают: они на блошином рынке, а потому в безопасности.
Everyone in America is watching in shocked fascination. Вся Америка смотрит, не отрывая глаз.
The commentators have been stunned to silence, and the only soundtrack is the fire, which has plenty to say. Комментаторы в таком шоке, что молчат, поэтому слышен только звуковой фон - рев огня, но и этого предостаточно.
For a moment Cox can still see the long human snake, although the people who make it up are only silhouettes against the fire. Какие-то мгновения Кокс еще может видеть длинную человеческую змею, пусть люди - только силуэты на огненном фоне.
Most of them-like the expatriates on Black Ridge, who are at last making their way back to the farmhouse and their vehicles-are holding hands. Большинство из них - как и беглецы на Блэк-Ридж, которые наконец-то двинулись к фермерскому дому и автомобилям - держатся за руки.
Then the fire boils against the Dome and they are gone. А потом огненный вал ударяет в Купол, и они исчезают.
As if to make up for their disappearance, the Dome itself becomes visible: a great charred wall rearing into the sky. И словно с тем, чтобы подтвердить их исчезновение, Купол становится видимым: громадная черная стена, уходящая в небо.
It holds most of the heat in, but enough flashes out to turn Cox around and send him running. Он удерживает большую часть тепла, но и той, что просачивается, хватает, чтобы заставить Кокса развернуться и броситься прочь.
He tears off his smoking shirt as he goes. На ходу он срывает дымящуюся куртку.
The fire has burned on the diagonal Barbie foresaw, sweeping across Chester's Mill from northwest to southeast. Огонь пересек город по диагонали, как и предполагал Барби, с северо-запада на юго-восток.
When it dies, it will do so with remarkable quickness. А когда придет время умереть, огонь проделает это с удивительной быстротой.
What it has taken is oxygen; what it leaves behind is methane, formaldehyde, hydrochloric acid, carbon dioxide, carbon monoxide, and trace gases equally noxious. С собой он забирает кислород; после себя оставляет метан, формальдегид, соляную кислоту, углекислый газ, угарный и следы не менее токсичных газов.
Also choking clouds of particulate matter: vaporized houses, trees, and-of course-people. А также удушающие облака твердых частиц: от сожженных домов, деревьев и, разумеется, людей.
What it leaves behind is poison. Что огонь оставляет после себя, так это отраву.
22 22
Twenty-eight exiles and two dogs convoyed out to where the Dome bordered on TR-90, known to the oldtimers as Canton. Двадцать восемь беженцев и две собаки отправились к границе Честерс-Милла с Ти-Эр-90, территорией, известной старожилам как Кантон.
They were crammed into three vans, two cars, and the ambulance. Они набились в минивэн, автофургон, микроавтобус, две легковушки и в "скорую".
By the time they arrived the day had grown dark and the air had become increasingly hard to breathe. К тому времени, когда прибыли на место, день заметно потемнел, а дышать стало невероятно трудно.
Barbie jammed on the brakes of Julia's Prius and ran to the Dome, where a concerned Army lieutenant colonel and half a dozen other soldiers stepped forward to meet him. Барби нажал на педаль тормоза "приуса" Джулии и побежал к Куполу, где его встретил встревоженный армейский подполковник с полудюжиной солдат.
The run was short, but by the time Barbie reached the red band spray-painted on the Dome, he was gasping. Бежать пришлось недалеко, но к тому времени как Барби добрался до красной черты, маркирующей Купол, он едва дышал.
The good air was disappearing like water down a sink. Хороший воздух исчезал, как вода в раковине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x