Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The paperwork is signed by the President himself. | - Приказ о присвоении тебе нового звания подписан самим президентом. |
Are you going to say no to him? | Ты намерен сказать "нет" ему? |
I understand he can be a tad grumpy when he's crossed." | Насколько я знаю, президент становится весьма злобным, если ему перечат. |
Barbie didn't reply. | Барби не ответил. |
His mind was whirling. | Голова у него шла кругом. |
"You need to visit the Selectmen and the Police Chief," Cox said. | - Тебе надо зайти к этому члену управления и к начальнику полиции, - продолжил Кокс. |
"You need to tell them the President has invoked martial law in Chester's Mill, and you're the officer in charge. | - Тебе надо сказать им, что президент США ввел военное положение в Честерс-Милле и назначил тебя старшим офицером. |
I'm sure you'll encounter some initial resistance, but the information I've just given you should help establish you as the town's conduit to the outside world. | Я понимаю, что поначалу ты встретишь сопротивление, но информация, которую я тебе сообщил, поможет тебе утвердиться в роли связующего звена города с внешним миром. |
And I know your powers of persuasion. | И я знаю, что убеждать ты умеешь. |
Saw them firsthand in Iraq." | Видел это своими глазами в Ираке. |
"Sir," he said. "You have so misread the situation here." | - Сэр, вы неправильно оцениваете местную ситуацию. |
He ran a hand through his hair. | - Свободной рукой Барбара провел по волосам. |
His ear was throbbing from the goddamned cell phone. | Ухо горело от этого злогребучего мобильника. |
"It's as if you can comprehend the idea of the Dome, but not what's happening in this town as a result of it. | - Вам понятна идея Купола, но не того, что происходит в городе в результате его появления. |
And it's been less than thirty hours." | А ведь прошло меньше тридцати часов. |
"Help me understand, then." | - Так проясни ситуацию. |
"You say the President wants me to do this. | - Вы говорите, президент хочет, чтобы я это сделал. |
Suppose I were to call him up and tell him he can kiss my rosy red ass?" | Допустим, я позвонил ему отсюда и сказал, что он может поцеловать мой благоухающий зад? |
Julia was looking at him, horrified, and this actually inspired him. | - Джулия в ужасе посмотрела на него, но Барби это только вдохновило. |
"Suppose, in fact, I said I was a sleeper Al Qaeda agent, and I was planning to kill him-pow, one to the head. | - Допустим, я сказал ему, что я тайный агент "Аль-Каиды" и собрался убить его - пух, и пуля в голове. |
How about that?" | Как насчет этого? |
"Lieutenant Barbara-Colonel Barbara, I mean-you've said enough." | - Капитан Барбара... то есть полковник Барбара... вы наговорили достаточно. |
Barbie did not feel this was so. | Барби так не считал. |
"Could he send the FBI to come and grab me? | - Сможет он послать ФБР, чтобы схватить меня? |
The Secret Service? | Секретную службу? |
The goddam Red Army? | Чертову Красную армию? |
No, sir. | Нет, сэр. |
He could not." | Не сможет. |
"We have plans to change that, as I have just explained." | - У нас есть планы по изменению сложившейся ситуации, как я только что объяснил. |
Cox no longer sounded loose and good-humored, jest one ole grunt talkin to another. | - Легкость и добродушие улетучились из голоса Кокса, он более не говорил с давним другом. |
"And if it works, feel free to have the federal agency of your choice come and arrest me. | - Если ваш план приведет к желаемому результату, присылайте агентов любого федерального ведомства, чтобы арестовать меня. |
But if we stay cut off, who in here's going to listen to me? | Но если мы останемся отрезанными, кто меня послушает? |
Get it through your head: this town has seceded. | Поймите же наконец: этот город отрезан . |
Not just from America but from the whole world. | Не только от Америки, но и от всего мира. |
There's nothing we can do about it, and nothing you can do about it either." | С этим мы ничего не можем поделать, но и вы тоже ничего не можете. |
Quietly, Cox said: "We're trying to help you guys." | - Мы пытаемся вам помочь, - мягко указал Кокс. |
"You say that and I almost believe you. | - Вы так говорите, и я почти вам верю. |
Will anybody else around here? | А остальные поверят? |
When they look to see what kind of help their taxes are buying them, they see soldiers standing guard with their backs turned. | Когда люди смотрят, какую помощь им оказывают за счет налогов, которые они платят, то видят солдат, стоящих на страже, повернувшись к городу спиной. |
That sends a hell of a message." | И это кое-что для жителей Честерс-Милла значит. |
"You're talking a whole lot for someone who's saying no." | - Ты слишком много говоришь для человека, который отказывается от порученного ему дела. |
"I'm not saying no. | - Я не отказываюсь. |
But I'm only about nine feet from being arrested, and proclaiming myself the commandant pro tem won't help." | Но я всего в шаге от ареста, и если объявлю себя временным комендантом города, мне это не поможет. |
"Suppose I were to call the First Selectman... what's his name... Sanders... and tell him..." | - Допустим, я позвоню первому члену городского управления... как там его фамилия... Сандерс... и скажу ему... |
"That's what I mean about how little you know. | - Именно поэтому я и говорил, что вы ничего не знаете. |
It's like Iraq all over again, only this time you're in Washington instead of boots on the ground, and you seem as clueless as the rest of the desk soldiers. | У нас все тот же Ирак, только на этот раз вы в Вашингтоне, а не в гуще событий, и, похоже, так же беспомощны, как и остальные кабинетные солдаты. |
Read my lips, sir: some intelligence is worse than no intelligence at all." | Отрывочные разведданные хуже, чем полное отсутствие разведданных. |
"A little learning is a dangerous thing," Julia said dreamily. | - Полузнание опасно, - проворковала Джулия. |
"If not Sanders, then who?" | - Если не Сандерс, то кто? |
"James Rennie. | - Джеймс Ренни. |
The Second Selectman. | Второй член городского управления. |
He's the Boss Hog around here." | В этих местах он Босс Хог. |
There was a pause. Then Cox said, | Последовала пауза, после которой Кокс заявил: |
"Maybe we can give you the Internet. | - Пожалуй, мы сможем оставить вам Интернет. |
Some of us are of the opinion that cutting it offs just a knee-jerk reaction, anyway." | Некоторые из нас придерживаются мнения, что отрезать его - неадекватная реакция. |
"Why would you think that?" Barbie asked. | - С чего это? |
"Don't you guys know that if you let us stay on the Net, Aunt Sarah's cranberry bread recipe is sure to get out sooner or later?" | Разве вы не понимаете, что рецепт клюквенного хлеба тетушки Сары рано или поздно перестанет быть секретом, если вы позволите нам оставаться в Сети? |
Julia sat up straight and mouthed, They're trying to cut the Internet? | Джулия выпрямилась и губами, не издавая ни звука, спросила: "Они собираются отключить Интернет?" |
Barbie raised one finger toward her-Wait. | Барби предупреждающе поднял палец: "Подожди". |
"Just hear me out, Barbie. | - Выслушай меня, Барби. |
Suppose we call this Rennie and tell him the Internet's got to go, so sorry, crisis situation, extreme measures, et cetera, et cetera. | Допустим, мы позвоним этому Ренни и скажем ему, что отключаем Интернет: извините, кризисная ситуация, экстремальные меры, и так далее, и так далее. |
Then you can convince him of your usefulness by changing our minds." | Потом ты сможешь убедить его в своей незаменимости, раз уж вроде как добился того, что мы изменили свое решение. |
Barbie considered. | Барби задумался. |
It might work. | Могло сработать. |
For a while, anyway. | На какое-то время. |
Or it might not. | Могло и не сработать. |
"Plus," Cox said brightly, "you'll be giving them this other information. | - Плюс, - добавил Кокс, заметно оживляясь, - ты сообщишь им и другую информацию. |
Maybe saving some lives, but saving people the scare of their lives, for sure." Barbie said, | Может, спасешь несколько жизней и уж точно спасешь от самого жуткого в жизни страха. |
"Phones stay up as well as Internet." | - Мобильная связь тоже должна работать, как и Интернет. |
"That's hard. | - Это сложно. |
I might be able to keep the Net for you, but... listen, man. There are at least five Curtis LeMay types sitting on the committee presiding over this mess, and as far as they're concerned, everyone in Chester's Mill is a terrorist until proved otherwise." | Насчет Сети я пообещать могу, но... Послушай, в том комитете, который все это разгребает, заседают как минимум пять кертисов лемеев. И пока не доказано обратное, они убеждены, что все жители Честерс-Милла - террористы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать