Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yeah, he's a regular shit machine. | - Да, кладет без передышки. |
Good old Little Walter." | Добрый Литл Уолтер. |
"Walter's a very nice old-fashioned name." "Thanks." | - Уолтер - очень милое, старомодное имя. |
Telling him that her baby's first name was actually Little didn't seem worth the trouble... and she was sure she'd had that conversation with him before, anyway. | Говорить, что первое имя мальчика Литл, смысла не имело... и она точно знала, что такой разговор у них уже был. |
He just didn't remember. | Сандерс просто не помнил. |
Walking with him like this-even though he was carrying the baby-was the perfect bummer end to a perfect bummer afternoon. | И идти с ним - пусть он и нес ребенка - идеальное обломное завершение этого идеального обломного дня. |
At least he was right about the traffic; the automotive mosh pit had finally cleared out. | По крайней мере Сандерс не ошибся насчет дороги: автомобильный рой разлетелся. |
Sammy wondered how long it would be before the whole town was riding bicycles again. | Сэмми задалась вопросом: а сколько пройдет времени, прежде чем весь город пересядет на велосипеды? |
"I never liked the idea of her in that plane," Mr. Sanders said. | - Мне никогда не нравились эти ее летные уроки. |
He seemed to be picking up the thread of some interior conversation. | - Сандерс, похоже, продолжил, только вслух, какой-то внутренний разговор. |
"Sometimes I even wondered if Claudie was sleeping with that guy." | - Иногда я даже спрашивал себя: а не спит ли Клоди с этим парнем? |
Dodee's Mom sleeping with Chuck Thompson? | Мать Доди, спящая с Чаком Томпсоном? |
Sammy was both shocked and intrigued. | Эта идея шокировала и заинтриговала Сэмми. |
"Probably not," he said, and sighed. | - Наверное, нет. - Он вздохнул. |
"In any case, it doesn't matter now. | - В любом случае теперь это значения не имеет. |
Have you seen Dodee? | Ты не видела Доди? |
She didn't come home last night." | Прошлой ночью она не пришла домой. |
Sammy almost said Sure, yesterday afternoon. | С губ Сэмми едва не слетело: "Конечно, видела -вчера днем". |
But if the Dodester hadn't slept at home last night, saying that would only worry the Dodester's dadster. | Но если Додестер не ночевала дома, ее слова только встревожили бы папашку Доди. |
And let Sammy in for a long conversation with a guy who had tears streaming down his face and a snotrunner hanging from one nostril. | И Сэмми пришлось бы долго-долго говорить с человеком, по лицу которого катились слезы, а из одной ноздри свешивалась сопля. |
That would not be cool. | Ее такая перспектива не устраивала. |
They had reached her car, an old Chevrolet with cancer of the rocker panels. | Они дошли до автомобиля Сэмми, старенького "шевроле" с изъеденными ржавчиной порожками. |
She took Little Walter and grimaced at the smell. | Сэмми взяла Литл Уолтера, поморщилась от вони. |
That wasn't just mail in his diaper, that was UPS and Federal Express combined. | В подгузнике лежала не просто почта, а, похоже, увесистая посылка. |
"No, Mr. Sanders, haven't seen her." | - Нет, мистер Сандерс, я ее не видела. |
He nodded, then wiped his nose with the back of his hand. | Он кивнул, вытер нос тыльной стороной ладони. |
The snotrunner disappeared, or at least went somewhere else. | Сопля исчезла или перекочевала куда-то еще. |
That was a relief. | Что радовало. |
"She probably went to the mall with Angie McCain, then to her aunt Peg's in Sabattus when she couldn't get back into town." | - Наверное, она поехала в торговый центр с Энджи Маккейн, а потом к тете Пег в Сабаттас, когда поняла, что в город вернуться нельзя. |
"Yeah, that's probably it." | - Да, вероятно. |
And when Dodee turned up right here in The Mill, he'd have a pleasant surprise. | - И когда Доди объявится в Милле, это будет для него приятным сюрпризом. |
God knew he deserved one. | Видит Бог, он того заслуживал. |
Sammy opened the car door and laid Little Walter on the passenger side. | Сэмми открыла дверцу и положила Литл Уолтера на переднее пассажирское сиденье. |
She'd given up on the child-restraint seat months ago. | Детским сиденьем Сэмми давно перестала пользоваться. |
Too much of a pain in the ass. | Слишком много хлопот. |
And besides, she was a very safe driver. | Кроме того, ездила она очень аккуратно. |
"Good to see you, Sammy." | - Рад, что повидался с тобой, Сэмми. |
A pause. | - Пауза. |
"Will you pray for my wife?" | - Ты помолишься за мою жену? |
"Uhhh... sure, Mr. Sanders, no prob." | - Э-э-э... конечно, мистер Сандерс. Никаких проблем. |
She started to get in the car, then remembered two things: that Georgia Roux had shoved her tit with her goddam motorcycle boot-probably hard enough to leave a bruise-and that Andy Sanders, brokenhearted or not, was the town's First Selectman. | Она уже собралась сесть за руль, но тут кое-что вспомнила: во-первых, Джорджия Ру двинула ей в грудь подошвой высокого ботинка - вероятно, достаточно сильно, чтобы остался синяк; а во-вторых, Энди Сандерс, с разбитым сердцем или нет, оставался первым членом городского управления. |
"Mr. Sanders?" | - Мистер Сандерс! |
"Yes, Sammy?" | - Да, Сэмми? |
"Some of those cops were kinda rough out there. | - Некоторые из копов вели себя довольно грубо. |
You might want to do something about that. | Возможно, вы захотите что-то с этим сделать. |
Before it, you know, gets out of hand." | До того как ситуация выйдет из-под контроля. |
His unhappy smile didn't change. | Печальная улыбка не сходила с лица Сандерса. |
"Well, Sammy, I understand how you young people feel about police-I was young myself once-but we've got a pretty bad situation here. | - Да, Сэмми, я понимаю отношение молодежи к полиции, сам был молодым, но сейчас у нас крайне тяжелая ситуация. |
And the quicker we establish a little authority, the better off everyone will be. | И чем быстрее мы наведем порядок, тем будет лучше для всех. |
You understand that, don't you?" | Ты это понимаешь, так? |
"Sure," Sammy said. | - Конечно. |
What she understood was that grief, no matter how genuine, did not seem to impede a politician's flow of bull-shit. | - Сэмми поняла другое: никакое горе, даже искреннее, не могло остановить поток дерьма, который лился из политика. |
"Well, I'll see you." | - Ладно, еще увидимся. |
"They're a good team," Andy said vaguely. | - Они - хорошая команда, - рассеянно продолжал Энди. |
"Pete Randolph will see they all pull together. | - Пит Рэндолф проследит, чтобы они действовали сообща. |
Wear the same hat. | Лили воду на общую мельницу. |
Do... uh... the same dance. | Дули в одну дуду. |
Protect and serve, you know." | Защищали и служили, ты знаешь. |
"Sure," Samantha said. | - Конечно, - кивнула Сэмми. |
The protect-and-serve dance, with the occasional tit-kick thrown in. | Защищали и служили, а по ходу еще и пинали в грудь. |
She pulled away with Little Walter once more snoring on the seat. | Она отъехала. Литл Уолтер спал на переднем сиденье. |
The smell of babyshit was terrific. | Жутко воняло детским говном. |
She unrolled the windows, then looked in the rearview mirror. | Сэмми опустила все стекла, потом посмотрела в зеркало заднего обзора. |
Mr. Sanders was still standing in the makeshift parking lot, which was now almost entirely deserted. | Мистер Сандерс по-прежнему стоял на импровизированной парковке, теперь практически полностью опустевшей. |
He raised a hand to her. | Он помахал ей рукой. |
Sammy raised her own in turn, wondering just where Dodee had stayed last night if she hadn't gone home. | Сэмми ответила тем же, гадая, где провела ночь Доди, если не пришла домой. |
Then she dismissed it-it was really none of her concern-and flipped on the radio. | Потом отмела эти мысли - ее это совершенно не касалось - и включила радиоприемник. |
The only thing she could get clearly was Jesus Radio, and she turned it off again. | Но ловилось только Иисусово радио, поэтому приемник она выключила. |
When she looked up, Frankie DeLesseps was standing in the road in front of her with his hand up, just like a real cop. | Когда перевела взгляд на дорогу, увидела Френки Дилессепса, который стоят перед ней, подняв руку, словно настоящий коп. |
She had to stomp the brake to keep from hitting him, then put her hand on the baby to keep him from falling. | Ей пришлось резко нажать на педаль тормоза, чтобы не сбить его, а потом протянуть руку к ребенку, удерживая от падения. |
Little Walter awoke and began to blat. | Литл Уолтер проснулся и заревел. |
"Look what you did!" she yelled at Frankie (with whom she'd once had a two-day fling back in high school, when Angie was at band camp). | - Посмотри, что ты сделал! - закричала она на Френки (с которым однажды устроила двухдневный загул в старшей школе, когда Энджи уехала в спортивный лагерь). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать