Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The baby almost went on the floor!" | - Ребенок чуть не свалился на пол! |
"Where's his seat?" | - А где его сиденье? |
Frankie leaned in her window, biceps bulging. | - Френки всунулся в окно, играя бицепсами. |
Big muscles, little dick, that was Frankie DeLesseps. | Большие мышцы, маленький член, вот и весь Френки Дилессепс. |
As far as Sammy was concerned, Angie could have him. | Сэмми нисколько не завидовала Энджи. |
"None of your beeswax." | - Не твое собачье дело. |
A real cop might have written her up-for the lip as much as the child-restraint law-but Frankie only smirked. | Настоящий коп выписал бы ей штраф - как за длинный язык, так и за нарушение закона о перевозке в автомобиле малолетних детей, - но Френки только усмехнулся. |
"You seen Angie?" | - Энджи не видела? |
"No." | - Нет. |
This time it was the truth. | - Тут она сказала правду. |
"She probably got caught out of town." | - Вероятно, ее отрезало, и она не может вернуться в город. |
Although it seemed to Sammy that the ones in town were the ones who'd gotten caught. "What about Dodee?" Sammy once again said no. She practically had to, because Frankie might talk to Mr. Sanders. | - Хотя Сэмми казалось, что отрезало тех, кто остался в городе. |
"Angie's car is at her house," Frankie said. | - Машина Энджи на месте. |
"I looked in the garage." | Я заглядывал в гараж. |
"Big whoop. | - Большое дело. |
They probably went off somewhere in Dodee's Kia." | Они, вероятно, куда-то поехали на "киа" Доди. |
He seemed to consider this. | Он задумался над ее словами. |
They were almost alone now. | На дороге они остались практически одни. |
The traffic jam was just a memory. | Транспортная пробка осталась воспоминанием. |
Then he said, "Did Georgia hurt your booby, baby?" | - Джорджия сильно вдарила тебе по сиське, беби. |
And before she could answer, he reached in and grabbed it. | - И прежде чем Сэмми успела ответить, протянул руку и ухватился за ее грудь. |
Not gently, either. | Тоже грубо. |
"Want me to kiss it all better?" | - Хочешь, чтобы я ее поцеловал? |
She slapped his hand. | Она ударила его по руке. |
On her right, Little Walter blatted and blatted. | Справа от нее орал Литл Уолтер. |
Sometimes she wondered why God had made men in the first place, she really did. | Иногда Сэмми задавалась вопросом: а для чего Бог создал мужчин? Действительно задавалась. |
Always blatting or grabbing, grabbing or blatting. | Они только орали или лапали, лапали или орали. |
Frankie wasn't smiling now. | Френки больше не улыбался: |
"You want to watch that shit," he said. | - Ты руки не распускай. |
"Things are different now." | Теперь все иначе. |
"What are you going to do? | - А что ты мне сделаешь? |
Arrest me?" | Арестуешь? |
"I'd think of something better than that," he said. | - Я придумаю что-нибудь получше. |
"Go on, get out of here. | Проваливай отсюда. |
And if you do see Angie, tell her I want to see her." | А если столкнешься с Энджи, скажи ей, что я хочу ее видеть. |
She drove away, mad and-she didn't like to admit this to herself, but it was true-a little frightened. | Она уехала, разъяренная и - ей не хотелось признаваться в этом даже себе, но да - немного испуганная. |
Half a mile down the road she pulled over and changed Little Walter's diaper. | Проехав полмили, остановилась и сменила подгузник Литл Уолтеру. |
There was a used diaper bag in back, but she was too mad to bother. | В багажнике лежал мешок для использованных подгузников, но она слишком разозлилась, чтобы вылезать за ним. |
She threw the shitty Pamper onto the shoulder of the road instead, not far from the big sign reading: | Вместо этого выбросила обгаженный памперс на обочину, рядом с большим щитом-указателем: |
JIM RENNIE'S USED CARS | САЛОН ПОДЕРЖАННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ ДЖИМА РЕННИ |
FOREIGN & DOMESTIC | ЗАРУБЕЖНЫЕ И ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ |
A$K U$ 4 CREDIT! | ПОПРО$ИТЕ У НА$ КРЕДИТ |
YOU'LL BE WHEELIN' BECAUSE BIG JIM IS DEALIN'! | С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА - БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА |
She passed some kids on bikes and wondered again how long it would be before everyone was riding them. | Сэмми обогнала нескольких подростков на велосипедах и вновь задалась вопросом: сколько пройдет времени, прежде чем на них пересядут все? |
Except it wouldn't come to that. | Да только до этого бы не дошло. |
Someone would figure things out before it did, just like in one of those disaster movies she enjoyed watching on TV while she was stoned: volcanoes erupting in LA, zombies in New York. | Кто-то обязательно что-нибудь придумает, как в любом из фильмов-катастроф, которые она, обкурившись, обожала смотреть по телевизору: вулканы, извергающие лаву в Лос-Анджелесе, зомби в Нью-Йорке. |
And when things went back to normal, Frankie and Carter Thibodeau would revert to what they'd been before: smalltown losers with little or no jingle in their pockets. | И, когда все вернется на круги своя, Френки и Картер Тибодо станут теми же, что и прежде: лузерами из маленького городка, в карманах которых пусто или звякает мелочишка. |
In the meantime, though, she might do well to keep a low profile. | А пока ей лучше не высовываться. |
All in all, she was glad she'd kept her mouth shut about Dodee. | И Сэмми полагала, что поступила правильно, ничего не сказав о Доди. |
8 | 8 |
Rusty listened to the blood-pressure monitor begin its urgent beeping and knew they were losing the boy. | Расти слушал торопливое пиканье монитора давления крови и понимал, что они теряют мальчика. |
Actually they'd been losing him ever since the ambulance-hell, from the moment the ricochet struck him-but the sound of the monitor turned the truth into a headline. | Собственно, они теряли его с того момента, как привезли на "скорой" в больницу - черт, с того момента, как пуля рикошетом отлетела от Купола, - но пиканье монитора превратило правду в газетный заголовок. |
Rory should have been Life-Flighted to CMG immediately, right from where he'd been so grievously wounded. | Рори следовало бы вертолетом доставить в первоклассную, оборудованную всем необходимым больницу оттуда, где он получил ранение. |
Instead he was in an underequipped operating room that was too warm (the air-conditioning had been turned off to conserve the generator), being operated on by a doctor who should have retired years ago, a physician's assistant who had never assisted in a neurosurgery case, and a single exhausted nurse who spoke up now. | Вместо этого его привезли в операционную, где никогда не проводили операции на мозге, где было слишком жарко (кондиционеры отключили, чтобы сократить расход пропана), а оперировал мальчика врач, которому давно следовало уйти на пенсию, и ассистировали ему фельдшер, никогда не имевший дела с нейрохирургией, и единственная измученная медсестра, которая как раз подала голос: |
"V-fib, Dr. Haskell." | - Мерцание желудочков, доктор Хаскел. |
The heart monitor had joined in. | Сердечный монитор присоединился к монитору кровяного давления. |
Now it was a chorus. | Теперь они пикали хором. |
"I know, Ginny. I'm not death." | - Я знаю, Джинни, я не труп. |
He paused. | - Он помолчал. |
"Deaf, I mean. | - То есть не глух. |
Christ." | Господи. |
For a moment he and Rusty looked at each other over the boy's sheet-swaddled form. | Какие-то мгновения доктор и Расти смотрели друг на друга поверх накрытого простыней мальчика. |
Haskell's eyes were clear and with-it-this was not the same stethoscope-equipped time-server who had been plodding through the rooms and corridors of Cathy Russell for the last couple of years like a dull ghost-but he looked terribly old and frail. | Ясные, понимающие, что к чему, глаза Хаскела разительно отличались от глаз вооруженного стетоскопом человека, который обычно бледной тенью бродил по коридорам и палатам "Кэтрин Рассел". Но он все равно выглядел таким старым и хрупким. |
"We tried," Rusty said. | - Мы пытались, - успокаивал его Расти. |
In truth, Haskell had done more than try; he'd reminded Rusty of one of those sports novels he'd loved as a kid, where the aging pitcher comes out of the bullpen for one more shot at glory in the seventh game of the World Series. | Честно говоря, Хаскел не просто пытался; он напомнил Расти один из спортивных романов, которые ему так нравились в юности: стареющий питчер выходит из разминочной зоны, чтобы еще раз ухватить за хвост удачу в седьмой игре "Мировой серии". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать