Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And right now, the object of her curiosity was him. И в данный момент именно он, Барби, представлял для нее интерес.
She looked over his shoulder at Julia's car, backing down the driveway, and raised her hands to it: Where you going? Поверх его плеча она смотрела на автомобиль Джулии, отъезжающий задним ходом. Вскинула руки, как бы спрашивая: "Ты куда?"
Julia leaned out the window and called, Джулия выглянула из окна.
"I have to make sure the paper gets out! - Должна убедиться, что газету развозят.
I also have to go by Sweetbriar Rose and give Anson Wheeler the bad news-he's on sandwich detail tonight! Еще надо заглянуть в "Эглантерию" и передать Энсону Уилеру плохие новости - этим вечером сандвичи придется готовить ему!
Don't worry, Bren, Barbie's safe!" Не волнуйся, Брен, Барби не опасен!
And before Brenda could reply or remonstrate, Julia was off down Morin Street, a woman on a mission. - И прежде чем Бренда успела ответить или запротестовать, Джулия уже ехала по Морин-стрит, женщина, которой хватало дел.
Barbie wished he were with her, his only objective the creation of forty ham-and-cheese and forty tuna sandwiches. Барби очень хотел находиться рядом с ней, очень хотел, чтобы его вечерняя программа ограничивалась сорока сандвичами с ветчиной и сыром и сорока - с тунцом.
With Julia gone, Brenda resumed her inspection. Когда Джулия уехала, Бренда вернулась к расспросам.
They were on opposite sides of the screen door. Barbie felt like a job applicant facing a tough interview. Они стояли по разные стороны входной двери, и Барби чувствовал себя как кандидат на работу перед серьезным собеседованием.
"Are you?" Brenda asked. - Правда? - спросила Бренда.
"Beg your pardon, ma'am?" - Простите, мэм?
"Are you safe?" - Вы не опасны?
Barbie considered it. Барби обдумал вопрос.
Two days ago he would have said yes, of course he was, but on this afternoon he felt more like the soldier of Fallujah than the cook of Chester's Mill. Двумя днями раньше ответил бы положительно, но сейчас чувствовал себя скорее солдатом в Фаллудже, нежели поваром в Честерс-Милле.
He settled for saying he was housebroken, which made her smile. В результате ответил, что он одомашненный, вызвав у нее улыбку.
"Well, I'll have to make my own judgment on that," she said. - Что ж, придется мне выносить собственное суждение.
"Even though right now my judgment isn't the best. Хотя теперь я не уверена, что оно будет правильным.
I've suffered a loss." Я понесла утрату.
"I know, ma'am. - Знаю, мэм.
I'm very sorry." И очень сожалею.
"Thank you. - Благодарю.
He's being buried tomorrow. Его похоронят завтра.
Out of that cheesy little Bowie Funeral Home that continues to stagger along somehow, even though almost everyone in town uses Crosman's in Castle Rock. Вынесут из нашего паршивенького маленького похоронного бюро, которое каким-то образом продолжает держаться на плаву, хотя весь город пользуется услугами бюро Кросмана в Касл-Роке.
Folks call Stewart Bowie's establishment Bowie's Buryin Barn. В городе "Похоронное бюро Боуи" называют "Похоронным сараем Боуи".
Stewart's an idiot and his brother Fernald's worse, but now they're all we have. Стюарт - идиот, а его брат Фернолд того хуже, но, кроме них, у нас никого нет.
All I have." У меня никого нет.
She sighed like a woman confronting some vast chore. - Она вздохнула, словно женщина, которой предстоит большая работа.
And why not? Barbie thought. И почему нет? - подумал Барби.
The death of a loved one may be many things, but work is certainly one of them. Смерть любимого проявляет себя во многом, но в любом случае это тяжелый труд.
She surprised him by stepping out onto the stoop with him. Она удивила его, спустившись с крыльца.
"Walk around back with me, Mr. Barbara. - Пойдемте во двор, мистер Барбара.
I may invite you in later on, but not until I'm sure of you. Я, возможно, приглашу вас в дом, но позже, если буду в вас уверена.
Ordinarily I'd take a character reference from Julia like a shot, but these are not ordinary times." Обычно я полностью доверяю рекомендациям Джулии, но время сейчас необычное.
She was leading him along the side of the house, over nicely clipped grass raked clear of autumn leaves. - Бренда повела его вдоль дома, по выкошенной лужайке, с которой сгребли все осенние листья.
On the right was a board fence separating the Perkins home from its next-door neighbor; on the left were nicely kept flowerbeds. Справа дощатый забор отделял дом Перкинсов от соседнего участка, по левую руку Барби видел ухоженные клумбы.
"The flowers were my husband's bailiwick. - Цветами у нас занимался муж.
I suppose you think that's a strange hobby for a law enforcement officer." Полагаю, вам представляется, что это странное хобби для защитника правопорядка.
"Actually, I don't." - Я так не думаю.
"I never did, either. - И я не думала.
Which makes us in the minority. Но мы все равно в меньшинстве.
Small towns harbor small imaginations. В маленьких городках с воображением не очень.
Grace Metalious and Sherwood Anderson were right about that. Грейс Металиус и Шервуд Андерсон в этом совершенно правы.
"Also," she said as they rounded the rear corner of the house and entered a commodious backyard, "it will stay light out here longer. Опять же, - они обогнули угол и вышли на просторный двор, - здесь темнеет чуть позже.
I have a generator, but it died this morning. Генератор у меня есть, но утром он сдох.
Out of fuel, I believe. Закончился газ, как я понимаю.
There's a spare tank, but I don't know how to change it. Один запасной баллон имеется, но я не знаю, как его подсоединить.
I used to nag Howie about the generator. Я пилила Гови за этот генератор.
He wanted to teach me how to maintain it. Он хотел научить меня, как его обслуживать.
I refused to learn. Я отказывалась учиться.
Mostly out of spite." В пику ему главным образом.
A tear overspilled one eye and trickled down her cheek. - Слеза из одного глаза медленно поползла по щеке.
She wiped it away absently. Бренда рассеянно смахнула ее.
"I'd apologize to him now if I could. Admit he was right. - Я бы теперь извинилась перед ним, если б могла.
But I can't do that, can I?" Но не могу, так?
Barbie knew a rhetorical question when he heard one. Барби знал, что риторические вопросы ответа не требуют.
"If it's just the canister," he said, - Это же переносной баллон.
"I can change it out." Я могу его заменить.
"Thank you," she said, leading him to a patio table with an Igloo cooler sitting beside it. - Благодарю вас. - Она подвела его к столу, рядом с которым стояла сумка-холодильник.
"I was going to ask Henry Morrison to do it, and I was going to get more canisters at Burpee's, too, but by the time I got down to the high street this afternoon, Burpee's was closed and Henry was out at Dinsmore's field, along with everyone else. - Я хотела попросить об этом Г енри Моррисона и собиралась купить в "Берпи" запасные баллоны, но к тому времени, когда собралась, "Берпи" уже закрылся, а Г енри уехал на поле Динсмора вместе со всеми.
Do you think I'll be able to get extra canisters tomorrow?" Вы думаете, завтра я смогу купить баллоны с газом?
"Maybe," Barbie said. - Возможно.
In truth, he doubted it. - Но Барби, честно говоря, сомневался.
"I heard about the little boy," she said. - Я слышала о мальчике.
"Gina Buffalino from next door came over and told me. Джина Буффалино из соседнего дома зашла и рассказала мне.
I'm terribly sorry. Мне так жаль.
Will he live?" Он выживет?
"I don't know." And, because intuition told him honesty would be the most direct route to this woman's trust (provisional though that might be), he added, "I don't think so." - Не знаю, - ответил Барби, но, поскольку интуиция подсказывала, что честность - самый прямой путь к завоеванию доверия этой женщины, добавил: - Думаю, что нет.
"No." - Нет.
She sighed and wiped at her eyes again. - Бренда вздохнула, вновь вытерла глаза.
"No, it sounded very bad." - Нет... Это плохо.
She opened the Igloo. - Она открыла сумку-холодильник.
"I have water and Diet Coke. - У меня вода и диет-кола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x