Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the only soft drink I allowed Howie to have. Единственный прохладительный напиток, который я разрешала пить Гови.
Which do you prefer?" Чему отдадите предпочтение?
"Water, ma'am." - Мне воду, мэм.
She opened two bottles of Poland Spring and they drank. Она открыла две бутылки "Поланд спринг". и они выпили.
She looked at him with her sadly curious eyes. Бренда взглянула на него грустными любопытными глазами:
"Julia told me you want a key to the Town Hall. - Джулия сказала мне, что вам нужен ключ от здания муниципалитета.
I understand why you want it. Я понимаю, зачем он вам нужен.
I also understand why you don't want Jim Rennie to know-" Я также понимаю, почему вы не хотите, чтобы об этом узнал Джим Ренни...
"He may have to. - Возможно, его придется поставить в известность.
The situation's changed. Ситуация изменилась.
You see-" Видите ли...
She held up her hand and shook her head. Она подняла руку и покачала головой.
Barbie ceased. Барби замолчал.
"Before you tell me that, I want you to tell me about the trouble you had with Junior and his friends." - Прежде чем вы мне это скажете, я хочу знать, что у вас произошло с Младшим и его дружками.
"Ma'am, didn't your husband-?" - Мэм, разве ваш муж...
"Howie rarely talked about his cases, but this one he did talk about. - Гови редко говорил о своих делах, но об этом происшествии рассказал.
It troubled him, I think. Думаю, его случившееся встревожило.
I want to see if your story matches his. Я хочу услышать, совпадет ли ваша история с рассказом Гови.
If it does, we can talk about other matters. Если да, мы поговорим и обо всем остальном.
If it doesn't, I'll invite you to leave, although you may take your bottle of water with you." Если нет, я предложу вам уйти, хотя, возможно, бутылку с водой вы сможете унести с собой.
Barbie pointed to the little red shed by the left corner of the house. Барби указал на маленькую красную пристройку у левого угла дома:
"That your gennie?" - Это ваш генератор?
"Yes." - Да.
"If I change out the canister while we talk, will you be able to hear me?" - Если, рассказывая, я буду менять баллон, вы меня услышите?
"Yes." - Да.
"And you want the whole deal, right?" - И вы хотите знать все, так?
"Yes indeed. - Да, конечно.
And if you call me ma'am again, I may have to brain you." И если вы еще раз назовете меня "мэм", я огрею вас бутылкой.
The door of the little generator shed was held shut with a hook-and-eye of shiny brass. Дверь в каморку с генератором удерживалась на месте сверкающим латунным крючком.
The man who had lived here until yesterday had taken care of his things... although it was a shame about that lone canister. Мужчина, который жил здесь до вчерашнего дня, поддерживал на участке идеальный порядок... хотя с пропаном опростоволосился.
Barbie decided that, no matter how this conversation went, he would take it upon himself to try and get her a few more tomorrow. Барби решил, что на следующий день попытается раздобыть Бренде несколько баллонов пропана, как бы ни закончился этот разговор.
In the meantime, he told himself, tell her everything she wants to know about that night. А тем временем , обратился он к себе, расскажи ей все, что она хочет знать о том вечере.
But it would be easier to tell with his back turned; he didn't like saying the trouble had happened because Angie McCain had seen him as a slightly overage boy-toy. Рассказывать Барби было легче, повернувшись к Бренде спиной. Не очень-то хотелось признаваться в причине случившегося: Энджи Маккейн решила, что с ним можно перепихнуться, как и с любым другим.
Sunshine Rule, he reminded himself, and told his tale. Правила "солнышка" , напомнил он себе и начал.
10 10
What he remembered most clearly about last summer was the James McMurtry song that seemed to be playing everywhere-"Talkin' at the Texaco," it was called. Самые яркие воспоминания, оставшиеся у него от прошлого лета, - песня Джеймса Макмертри, которая, похоже, звучала на всех углах. "Разговор на "Тексако"", так она называлась.
And the line he remembered most clearly was the one about how in a small town "we all must know our place." Строка, которую он запомнил лучше всего: "Мы все должны знать наше место".
When Angie started standing too close to him while he was cooking, or pressing a breast against his arm while she reached for something he could have gotten for her, the line recurred. После того как Энджи стала прислоняться к нему вплотную, когда он готовил, или прижималась грудью к его руке, если тянулась к чему-то уже приготовленному, эта строчка постоянно приходила на ум.
He knew who her boyfriend was, and he knew that Frankie DeLesseps was part of the town's power structure, if only by virtue of his friendship with Big Jim Rennie's son. Он знал, кто ее дружок, и он знал, что Френки Дилессепс - часть властной структуры города, хотя бы благодаря дружбе с сыном Большого Джима Ренни.
Dale Barbara, on the other hand, was little more than a drifter. Дейл Барбара, с другой стороны, мало чем отличался от бродяги.
In the Chester's Mill scheme of things, he had no place. В заведенном порядке места ему просто не было.
One evening she had reached around his hip and given his crotch a light squeeze. Как-то вечером она провела рукой по его бедру, ухватила за промежность и чуть сжала.
He reacted, and he saw by her mischievous grin that she'd felt him react. Он отреагировал, и по ее злорадной улыбке понял, что реакция не осталась незамеченной.
"You can have one back, if you want," she said. - Ты можешь сделать то же самое. Если хочешь.
They'd been in the kitchen, and she'd twitched the hem of her skirt, a short one, up a little, giving him a quick glimpse of frilly pink underwear. - Они стояли на кухне, и она приподняла подол юбки, короткой юбки, давая ему возможность взглянуть на розовые, с оборочками, трусики.
"Fair's fair." - Тебе и мне приятно.
"I'll pass," he said, and she stuck her tongue out at him. - Я пас, - ответил Барби, и она показала ему язык.
He'd seen similar hijinks in half a dozen restaurant kitchens, had even played along from time to time. Такое случалось с ним на кухнях пяти или шести ресторанов, и он иной раз даже подыгрывал.
It might have amounted to no more than a young girl's passing letch for an older and moderately good-looking co-worker. Обычно это говорило лишь о том, что молодая девушка решила пофлиртовать с более старшим и довольно-таки симпатичным парнем, работавшим вместе с ней.
But then Angie and Frankie broke up, and one night when Barbie was dumping the swill in the Dumpster out back after closing, she'd put a serious move on him. Но потом Энджи и Френки разбежались, и как-то вечером, уже после закрытия, когда Барби выливал помои в бак, она перешла к более активным действиям.
He turned around and she was there, slipping her arms around his shoulders and kissing him. Он отвернулся от мусорного бака, и Энджи обхватила его руками за шею и поцеловала.
At first he kissed her back. Поначалу Барби ответил на поцелуй.
Angie unlocked one arm long enough to take his hand and put it on her left breast. Она опустила одну руку, чтобы взять его руку и положить себе на грудь.
That woke his brain up. Это отрезвило Барби.
It was good breast, young and firm. It was also trouble. Грудь была хорошая, юная и упругая, но могла навлечь на него беду.
She was trouble. Энджи могла навлечь на него беду.
He tried to pull back, and when she hung on one-handed (her nails now biting into the nape of his neck) and tried to thrust her hips against him, he pushed her away with a little more force than he had intended. Он попытался отстраниться, но она вцепилась в него (ногти уже впивались в шею) и попыталась прижаться к нему бедрами. Тут Барби ее оттолкнул, может, чуть сильнее, чем собирался.
She stumbled against the Dumpster, glared at him, touched the seat of her jeans, and glared harder. Энджи отбросило на мусорный бак. Она зло посмотрела на него, коснулась джинсов на заднице, злости во взгляде прибавилось.
"Thanks! - Спасибо тебе!
Now I've got crap all over my pants!" Теперь у меня все штаны в дерьме!
"You should know when to let go," he said mildly. - Ты должна знать, когда лучше дать задний ход, -сухо ответил он.
"You liked it!" - Тебе понравилось!
"Maybe," he said, "but I don't like you." - Возможно, но ты мне не нравишься.
And when he saw the hurt and anger deepen on her face, he added: "I mean I do, just not that way." But of course people have a way of saying what they really mean when they're shaken up. - Барби увидел, что злости и обиды во взгляде прибавилось, и добавил: - То есть ты мне нравишься, но не в этом смысле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x