Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What can these hypothetical terrorists do to harm America? | - И чем эти гипотетические террористы могут навредить Америке? |
Suicide-bomb the Congo Church?" | Взорвать вместе с собой церковь Конго? |
"Barbie, you're preaching to the choir." | - Барби, ты ломишься в открытую дверь. |
Of course that was probably the truth. | Скорее всего Кокс говорил чистую правду. |
"Will you do it?" | - Ты это сделаешь? |
"I'll have to get back to you on that. | - Я вам отвечу при нашем следующем разговоре. |
Wait for my call before you do anything. | Дождитесь моего звонка, прежде чем что-нибудь предпринимать. |
I have to talk to the late Police Chief’s widow first." | Сначала я должен поговорить с женой погибшего начальника полиции. |
Cox persisted. | У Кокса нашелся еще один вопрос: |
"Will you keep the horse-trading part of this conversation to yourself?" | - Надеюсь, ты оставишь при себе ту часть разговора, что касалась политической сделки? |
Again, Barbie was struck by how little even Cox-a freethinker, by military standards-understood about the changes the Dome had already wrought. | И опять Барби поразился, сколь мало даже Кокс -по армейским стандартам, вольнодумец -понимает, какие изменения уже вызвал Купол. |
In here, the Cox brand of secrecy no longer mattered. | Здесь привычная Коксу секретность не играла никакой роли. |
Us against them, Barbie thought. | Мы против них , подумал Барби. |
Now it's us against them. | Теперь мы против них. |
Unless their crazy idea works, that is. | Если только их безумная идея не сработает. |
"Sir, I really will have to get back to you on that; this phone is suffering a bad case of low battery." | - Сэр, мне действительно придется вам перезвонить. Аккумулятор практически разрядился. |
A lie he told with no remorse. | - Ложь не вызвала угрызений совести. |
"And you need to wait to hear from me before you talk to anybody else." | - И вам придется подождать моего следующего звонка, прежде чем говорить с кем-то еще. |
"Just remember, the big bang's scheduled for thirteen hundred tomorrow. | - Только помни, что большой взрыв назначен на тринадцать ноль-ноль завтрашнего дня. |
If you want to maintain viability on this, you better stay out front." | Если ты хочешь утвердить свое старшинство, тебе лучше заранее объявить об этом. |
Maintain viability. | Утвердить старшинство . |
Another meaningless phrase under the Dome. | Еще одна бессмыслица под Куполом. |
Unless it applied to keeping your gennie supplied with propane. | Если речь идет не о том, что именно твой генератор будет обеспечен пропаном. |
"We'll talk," Barbie said. | - Мы вскоре поговорим. |
He closed the phone before Cox could say more. | - И Барби захлопнул мобильник до того, как Кокс успел сказать что-то еще. |
119 was almost clear now, although DeLesseps was still there, leaning against his vintage muscle car with his arms folded. | 119-е практически опустело, хотя Дилессепс оставался там, скрестив руки на груди. Привалился к борту ретро-автомобиля с мощным двигателем. |
As Julia drove past the Nova, Barbie noted a sticker reading ASS, GAS, OR GRASS-NOBODY RIDES FOR FREE. | Когда Джулия проезжала мимо "шевроле-новы", Барби заметил наклейку: "ЗАДНИЦА, БЕНЗИН ИЛИ ТРАВКА - НА ХАЛЯВУ НЕ ПОДВОЖУ". |
Also a police bubblegum light on the dash. | При этом на приборном щитке лежала съемная полицейская мигалка. |
He thought the contrast summed up everything that was now wrong in Chester's Mill. | Барби подумал, что увиденное - наглядная иллюстрация нынешних отличий Честерс-Милла от обычного американского городка. |
As they rode, Barbie told her everything Cox had said. | По пути Барби пересказал Джулии разговор с Коксом. |
"What they're planning is really no different than what that kid just tried," she said, sounding appalled. | - То, что они планируют, по существу, не отличается от проделанного мальчиком. - В ее голосе слышался ужас. |
"Well, a little different," Barbie said. | - Нет, отличия есть. |
"The kid tried it with a rifle. | Мальчик воспользовался винтовкой. |
They've got a Cruise missile lined up. | У них наготове крылатая ракета. |
Call it the Big Bang theory." | Считай, что это проверка теории Большого Взрыва. |
She smiled. | Джулия улыбнулась. |
It wasn't her usual one; wan and bewildered, it made her look sixty instead of forty-three. | Только не как всегда, а растерянно и недоуменно. И с такой улыбкой выглядела на все шестьдесят, а не на сорок три года. |
"I think I'm going to be putting out another paper sooner than I thought." | - Судя по всему, вторую газету мне придется выпустить раньше, чем я думала. |
Barbie nodded. | Барби кивнул: |
"Extra, extra, read all about it." | - Экстренный выпуск, экстренный выпуск, прочитайте об этом все. |
7 | 7 |
"Hello, Sammy," someone said. | - Привет, Сэмми! - обратился к ней кто-то. |
"How are you?" | - Как ты? |
Samantha Bushey didn't recognize the voice and turned toward it warily, hitching up the Papoose carrier as she did. | Саманта Буши голоса не узнала и осторожно повернулась, поправив сумку-кенгуру. |
Little Walter was asleep and he weighed a ton. | Литл Уолтер спал и весил тонну. |
Her butt hurt from falling on it, and her feelings were hurt, too-that damn Georgia Roux, calling her a dyke. | Зад болел после падения, и она чувствовала себя оскорбленной - эта чертова Джорджия Ру обозвала ее лесбой. |
Georgia Roux, who had come whining around Sammy's trailer more than once, looking to score an eightball for her and the musclebound freak she went around with. | Джорджия Ру, которая не раз и не два, скуля, приходила в ее трейлер, чтобы разжиться восьмушкой для себя и того накачанного урода, с которым жила. |
It was Dodee's father. | Как выяснилось, к ней подходил отец Доди. |
Sammy had spoken with him thousands of times, but she hadn't recognized his voice; she hardly recognized him. | Сэмми говорила с ним тысячу раз, но не узнала голос; едва узнала его самого. |
He looked old and sad-broken, somehow. | Выглядел он старым и печальным - каким-то разбитым. |
He didn't even scope out her boobs, which was a first. | Даже не посмотрел на ее буфера, первый раз. |
"Hi, Mr. Sanders. | - Привет, мистер Сандерс. |
Gee, I didn't even see you at the-" She flapped her hand back toward the flattened-down field and the big tent, now half collapsed and looking forlorn. | Ой, я даже не видела вас на... - Она махнула рукой в сторону поля и большого тента, который наполовину сложился и выглядел жалким. |
Although not as forlorn as Mr. Sanders. | Почти таким же жалким, как мистер Сандерс. |
"I was sitting in the shade." | - Я сидел в тени. |
That same hesitant voice, coming through an apologetic, hurting smile that was hard to look at. | - Все тот же запинающийся голос и страдальческая, виноватая улыбка, на которую больно смотреть. |
"I had something to drink, though. | - Хотя у меня было что выпить. |
Wasn't it warm for October? | Не слишком ли тепло для октября? |
Golly, yes. | Да, конечно. |
I thought it was a good afternoon-a real town afternoon-until that boy..." | Я думал: такой хороший день - очень подходящий для городских мероприятий... пока этот мальчик... |
Oh crispy crackers, he was crying. | Ух ты, он плакал! |
"I'm awful sorry about your wife, Mr. Sanders." | - Я очень сожалею, что так вышло с вашей женой, мистер Сандерс. |
"Thank you, Sammy. | - Спасибо тебе, Сэмми. |
That's very kind. | Ты такая добрая. |
Can I carry your baby back to your car for you? | Помочь тебе отнести ребенка к машине? |
I think you can go now-the road's almost clear." | Думаю, ты уже можешь ехать, дорога почти полностью освободилась. |
That was an offer Sammy couldn't refuse even if he was crying. | От этого предложения Сэмми отказаться не могла, пусть мистер Сандерс и плакал. |
She scooped Little Walter out of the Papoose-it was like picking up a big clump of warm bread dough-and handed him over. | Вытащила Литл Уолтера из сумки-кенгуру - все равно что достала большой ком теплого теста - и передала отцу Доди. |
Little Walter opened his eyes, smiled glassily, belched, then went back to sleep. | Литл Уолтер открыл глаза, сонно улыбнулся, рыгнул и продолжил спать. |
"I think he might have a package in his diaper," Mr. Sanders said. | - Я думаю, он наложил полный подгузник, -заметил мистер Сандерс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать