Роберт Шекли - Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джордж жил ничем не примечательной жизнью до тех пор, пока не оказалось, что он самый средний из всех американцев...
Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George went down to St. Martin's Lane and saw Polsonby. | Он отправился на Сент-Мартин-лейн и повидался с Полсонби. |
Polsonby was polite but firm. | Тот был вежлив, но тверд. |
"There is simply no market over here for books written by average Americans." | - Видите ли, у нас просто отсутствует рынок для книг, написанных средними американцами. |
"But you liked my book! | - Но вам же нравился мой роман! |
You were going to publish it!" | Вы собирались его публиковать! |
"There was always something about it that bothered me," Polsonby said. | - Однако в нем всегда присутствовало нечто, беспокоившее меня, - ответил Полсонби. |
"Now I know what that something is." | - И теперь я знаю, что это было. |
"Yeah?" | - Ну и... |
"Your book lacks uniqueness. | - Вашей книге не хватает уникальности. |
It's just an average American novel. | Это просто средний американский роман. |
What else could the average American man write? | А что же еще может написать средний американец? |
That's what the critics would say. | Вот что скажут критики. |
Sorry, Blaxter." | Я очень сожалею, Блакстер. |
When George got home, he found Big Karen packing. | Придя домой, Блакстер увидел, что Большая Карен упаковывает свои чемоданы. |
"Sorry, George," she told him, "but I'm afraid it's all over between us. | - Джордж, - сказала она ему, - боюсь, что между нами все кончено. |
My friends are laughing at me. | Мои друзья надо мной смеются. |
I've been trying for years to prove that I'm unique and special, and then look what happens to me-I hook up with the average American man." | Я потратила годы на то, чтоб доказать, что уникальна и неповторима, а теперь, видишь, что из этого получилось, - выходит, я путалась со средним американцем! |
"But that's my problem, not yours!" | - Но это ж моя проблема, а не твоя! |
"Look, George, the average American man has got to have an average American wife, otherwise he's not average, right?" | - Слушай, Джордж, средний американец должен быть и женат на средней американке, иначе какой же он, к шуту, средний, верно? |
"I never thought about it," George said. | - Я об этом не задумывался, - признался Джордж. |
"Hell, I don't know." | - Черт возьми, не знаю, все может быть. |
"It makes sense, baby. | - В этом есть резон, малыш. |
As long as I'm with you, I'll just be the average man's average woman. | Пока я буду с тобой, я всего лишь средняя женщина среднего мужчины. |
That's hard to bear, George, for a creative-thinking female person who is unique and special and has been the old lady of Larry Shark when he was with Brain Damage during the year they got a gold platter for their top-of-the-charts single, All Those Noses.' | А этого творчески мыслящая женщина, уникальная и неповторимая женщина, в прошлом "старуха" Ларри Шарка в его бытность членом ансамбля "Чокнутые" в тот самый год, когда они получили "Золотой диск" за свой сногсшибательный шлягер "Все эти носы", просто перенести не может. |
But it's more than just that. | Но дело не только в этом. |
I have to do it for the children." | Я обязана сделать это ради детей. |
"Karen, what are you talking about? | - Карен, о чем ты? |
We don't have any children." | У нас нет никаких детей! |
"Not yet. | - Пока нет. |
But when we did, they'd just be average kids. | Но когда будут, это будут средние американские дети. |
I don't think I could bear that. | Не думаю, что я перенесу такое! |
What mother could? | Да и никакая мать не сможет. |
I'm going to go away, change my name, and start all over. | Я ухожу, меняю фамилию и имя и начинаю с нуля. |
Good luck, George." | Прощай, Джордж. |
After that, George's life began to fall apart with considerable speed and dexterity. | После этого жизнь Джорджа начала рушиться с необычайной быстротой и фундаментальностью. |
He began to get a little wiggy; he thought people were laughing at him behind his back, and of course it didn't help his paranoia any to find out that they actually were. | Он слегка повредился в уме. Ему казалось, что люди, смеющиеся за его спиной, смеются именно над ним, а это, ясное дело, ничуть не содействовало излечению его психоза, даже если выяснялось, что они смеются по другому поводу. |
He took to wearing long black overcoats and sunglasses and dodging in and out of doorways and sitting in cafes with a newspaper in front of his average face. | Он стал носить длинные черные пальто, черные очки, он оглядывался, входя и выходя из дверей, а в кафе сидел, закрывая газетой свое усредненное американское лицо. |
Finally he fled England, leaving behind him the sneers of his onetime friends. | Наконец Джордж бежал из Англии, оставив позади презрительные ухмылки былых друзей. |
He was bad-rapped but good. And he couldn't even take refuge in any of the places he knew: Goa, Ibiza, Malibu, Poona, Anacapri, Ios, or Marrakesh. | Теперь он не мог найти убежища в тех местах, где бывал раньше - в Гоа, на Ибице, в Пуне, Анапри, Иосе или в Марракеше. |
He had erstwhile friends in all those places who would laugh at him behind his back. | Во всех этих местах у него были друзья, которые обязательно станут хихикать за его спиной. |
In his desperation he exiled himself to the most unhip and unlikely place he could think of: Nice, France. There he quickly became an average bum. | В отчаянии он отправился в изгнание в самое невероятное и невообразимое из всех мест, какое только мог придумать, - в Ниццу, Франция. |
Now stick with me, Joey, while we transition to several months later. | А теперь держитесь, Джоуи, мы сразу пропускаем несколько месяцев. |
It is February in Nice. | Февраль в Ницце. |
A cold wind is whipping down off the Alps, and the palm trees along the Boulevard des Anglais look like they're ready to pack up their fronds and go back to Africa. | Холодный ветер дует с Альп, и пальмы на Bouleward des Anglais[2] выглядят так, будто собираются сложить свою листву в чемоданы и вернуться в Африку. |
George is lying on an unmade bed in his hotel, Les Grandes Meules. It is a suicide-class hotel. | Джордж лежит на давно не прибиравшейся кровати в своем отеле "Les Grandes Meules". [3] Излюбленный приют самоубийц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать