Роберт Шекли - Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джордж жил ничем не примечательной жизнью до тех пор, пока не оказалось, что он самый средний из всех американцев...
Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рассказ о странном происшествии со средним американцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It looks like warehouse storage space in Mongolia, only not so cheerful. | Выглядит как склад в Монголии, только куда мрачнее. |
There is a knock on the door. | Стук в дверь. |
George opens it. | Джордж открывает. |
A beautiful young woman comes in and asks him if he is the famous George Blaxter, Average American Man. | Входит восхитительная женщина и спрашивает, не он ли знаменитый Джордж Блакстер, Средний Американец. |
George says that he is, and braces himself for the latest insult that a cruel and unthinking world is about to lay on him. | Джордж отвечает, что так оно и есть, готовя себя к тому новому оскорблению, которое этот жестокий и беззаботный мир собирается ему нанести. |
"I'm Jackie," she says. | - Я - Джекки, - говорит она ему. |
"I'm from New York, but I'm vacationing in Paris." | - Из Нью-Йорка, но сейчас отдыхаю в Париже. |
"Huh," George says. | - Хм-м, - отвечает Джордж. |
"I took off a few days to look you up," she says. | - Решила потратить несколько дней, чтоб взглянуть на вас, - продолжает она. |
"I heard you were here." | - Узнала, будто вы тут. |
"Well, what can I do for you? | - Ну, и чем могу быть полезен? |
Another interview? | Еще одно интервью? |
Further adventure of the Average Man?" | Последние приключения Среднего Мужчины? |
"No, nothing like that...I was afraid this might get a little uptight. Have you got a drink?" | - Нет, нет, ничего подобного! Однако, боюсь, я немного нервничаю... Нет ли у вас чего-нибудь выпить? |
George was so deep into confusion and self-hatred in those days that he was drinking absinthe even though he hated the stuff. | В эти дни Джордж погрузился в такие глубины самоедства и отвращения к себе, что перешел на абсент, хотя и ненавидел его всей душой. |
He poured Jackie a drink. | Он налил Джекки стаканчик. |
"Okay," she said, | - О'кей, - сказала она. |
"I might as well get down to business." | - Пожалуй, лучше сразу перейти к делу. |
"Let's hear it," George said grimly. | - Что ж, послушаем, - мрачно отозвался Джордж. |
"George," she said, "did you know that in Paris there is a platinum bar exactly one meter long?" | - Джордж, - сказала она, - вам известно, что в Париже есть платиновый брус длиной точно в один метр? |
George just stared at her. | Джордж в изумлении уставился на нее. |
"That platinum meter," she said, "is the standard for all the other meters in the world. | - Этот платиновый метр, - продолжала она, -является эталоном для всех остальных метров в мире. |
If you want to find out if your meter is the right length, you take it to Paris and measure it against their meter. | Если вы хотите узнать, правилен ли ваш метр, вы везете его в Париж и сравниваете с их метром. |
I'm simplifying, but do you see what I mean?" | Я упрощаю, конечно, но вы понимаете, к чему я это говорю? |
"No," Blaxter said. | - Нет, - ответил Джордж. |
"That platinum meter in Paris was arrived at by international agreement. | - Этот платиновый метр в Париже был изготовлен по международному соглашению. |
Everyone compared meters and averaged them out. | Все страны сравнили свои метры и вывели среднюю величину. |
The average of all those meters became the standard meter. | Эта средняя величина и стала стандартным метром. |
Are you getting it now?" | Понимаете теперь? |
"You want to hire me to steal this meter?" | - Вы хотите нанять меня, чтоб я украл для вас этот метр? |
She shook her head impatiently. | Она нетерпеливо качнула головой: |
"Look, George, we're both grown-up adult persons and we can speak about sex without embarrassment, can't we?" | - Послушайте, Джордж, мы с вами взрослые люди и можем говорить о сексе, не ощущая неловкости, правда? |
George sat up straight. | Джордж выпрямился. |
For the first time his eyes began tracking. | В первый раз за все время в его глазах появилось осмысленное выражение. |
"The fact is," Jackie said. "I've been having a pretty lousy time of it in my relationships over the past few years, and my analyst, Dr. | - Дело в том, - говорила Джекки, - что за последние несколько лет я испытала уйму разочарований в моих отношениях с мужчинами. |
Decathlon, tells me it's because of my innate masochism, which converts everything I do into drek. | Мой психоаналитик доктор Декатлон - говорит, что все это из-за моего врожденного мазохизма, который превращает все, что я делаю, в сплошное дерьмо. |
That's his opinion. | Таково его мнение. |
Personally, I think I've just been running a bad streak. | Лично же я полагаю, что мне просто не везет. |
But I don't really know, and it's important for me to find out. | Правда, я в этом не уверена, и для меня крайне важно узнать, так ли это на самом деле. |
If I'm sick in the head, I ought to stay in treatment so that someday I'll be able to enjoy myself in bed. | Если у меня мозги набекрень, мне придется пройти курс лечения, чтоб потом получать полное удовольствие в постели. |
But if he's wrong, I'm wasting my time and a hell of a lot of money." | Если же врач ошибается, то я с ним даром теряю время и к тому же немалые деньги. |
"I think I'm starting to get it," George said. | - Мне кажется, я начинаю понимать, - протянул Джордж. |
"The problem is, how is a girl to know whether her bad trips are her own fault or the result of the hangups of the guys she's been going with? | - Проблема в том, каким образом девушка может выяснить, являются ли ее неудачи следствием собственной неполноценности или мандража у парней, с которыми она имела дело? |
There's no standard of comparison, no sexual unit, no way to experience truly average American sexual performance, no platinum meter against which to compare all of the other meters in the world." | Стандарта для сравнения нет, нет специального сексоизмерителя, нет способов оценить истинно усредненное сексуальное поведение американца, нет платинового метра, с которым можно сравнить все прочие метры мира... |
It broke over George then, like a wave of sunlight and understanding. | И тогда Джорджа как бы озарило сияние солнечных лучей, и все стало для него яснее ясного. |
"I," he said, "am the standard of American male sexual averageness." | - Я, - возопил он, - я - средняя величина американской мужской сексуальности! |
"Baby, you're a unique platinum bar exactly one meter in length and there's nothing else like you in the whole world. | - Детка, ты - уникальный платиновый брус точно метр длиной, и в мире нет ничего равного тебе! |
Come here, my fool, and show me what the average sexual experience is really like." | Иди ко мне, мой дурашка, и покажи мне, что такое настоящий средний сексуальный опыт! |
Well, word got around, because girls tell these things to other girls. | Ну, вот так и разнеслась слава Джорджа, ибо девушки вечно делятся своими секретами друг с другом. |
And many women heard about it, and of those who heard about it, enough were interested in checking it out that George soon found his time fully and pleasurably occupied beyond his wildest dreams. | И множество женщин узнали об этом, а услышанное заставило их заинтересоваться возможностью сравнения, так что вскоре у Джорджа совсем не осталось свободного времени и его жизнь оказалась так плотно и божественно заполнена, что подобное ему не только не снилось, но даже в самых смелых мечтах не могло быть воображено. |
They came to him in unending streams, Americans at first, but then many nationalities, having heard of him via the underground interglobal feminine sex-information linkup. | Бесконечным потоком к нему сначала шли американки, а потом дамы всех национальностей, узнавшие о нем с помощью подпольной глобальной женской сексуальной информационной сети. |
He got uncertain Spaniards, dubious Danes, insecure Sudanese, womankind from all over, drawn to him like moths to a flame or like motes of dust in water swirling down a drain in a clockwise direction in the northern hemisphere. | К нему приходили неудовлетворенные испанки, сомневающиеся датчанки, беззащитные суданки, женщины отовсюду летели к нему, как мошки на свет лампы или как пылинки, увлекаемые в сточную трубу течением по часовой стрелке (в Северном полушарии). |
And it was all good, at worst, and indescribable at best. | В худшем случае все было хорошо, а в лучшем -неописуемо прекрасно. |
Blaxter is independently wealthy now, thanks to the gifts pressed on him by grateful female admirers of all nations, types, shapes, and colors. | Теперь Блакстер независим и богат - благодаря дарам, подносимым ему благодарными дамами-обожательницами всех национальностей, типов, форм и цветов. |
He lives in a fantastic villa high above Cap Ferrat, given by a grateful French government in recognition of his special talents and great importance as a tourist attraction. | Он живет в великолепной вилле, подаренной ему французским правительством в знак признания его исключительных талантов и огромных заслуг в деле развития туризма. |
He leads a life of luxury and independence, and refuses to cooperate with researchers who want to study him and write books with titles like The Averageness Concept in Modern American Sexuality. | Он живет в роскоши и совершенно независим; он категорически отказывается иметь дело с исследователями, желающими изучать его феномен, чтоб писать книги под названием "концепция усредненности в современной американской сексуальности". |
Blaxter doesn't need them. | Блакстер в этом не нуждается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать