Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It upset me... because he reminded me of Charlie. | Он до того был похож на Чарли, что мне стало не по себе. |
I was startled to find the head psychologist so young, a tall, lean man with a tired look on his face. But his steady blue eyes suggested a strength behind the youthful expression. | Главный психолог удивил меня своей молодостью. Он оказался высоким, стройным мужчиной, и хотя лицо его выглядело усталым, в голубых глазах читались воля и решительность. |
He drove me around the grounds in his own car, ana pointed out the recreation hall, hospital, school, administrative offices, and the two-story brick buildings he called cottages where the patients lived. | Он показал мне свои "владения" из окна собственного автомобиля - залы для развлечений, больницу, школу и двухэтажные кирпичные здания, в которых обитали пациенты и которые он называл коттеджами. |
"I didn't notice a fence around Warren," I said. | - Почему не видно забора? - спросил я. |
"No, only a gate at the entrance and hedges to keep out curiosity seekers." | - А его и нет. Только ворота и живая изгородь для защиты от праздношатающихся. |
"But how do you keep... them... from wandering off... from leaving the grounds?" | - Но как вы охраняете... их... Они ведь могут уйти... |
He shrugged and smiled. | Он улыбнулся и пожал плечами. |
"We can't, really. Some of them do wander off, but most of them return." | - Да, некоторые уходят, но большинство возвращаются. |
"Don't you go after them?" | - Вы разыскиваете их? |
He looked at me as if trying to guess what was behind my question. | Уинслоу посмотрел на меня так, словно почувствовал, что в моих вопросах скрыто нечто большее, чем пустое любопытство. |
"No. | - Нет. |
If they get into trouble, we soon know about it from the people in town-or the police bring them back." | Если у них случаются неприятности, мы очень быстро узнаем об этом от соседей-фермеров. Или полиция привозит их обратно. |
"And if not?" | - А если нет? |
"If we don't hear about them, or from them, we assume they've made some satisfactory adjustment on the outside. You've got to understand, Mr. Gordon, this isn't a prison. | - Тогда нам остается только предполагать, что они нашли некий удовлетворяющий их способ существования... Поймите меня правильно, мистер Гордон, это не тюрьма. |
We are required by the state to make all reasonable efforts to get our patients back, but we're not equipped to closely su-pervise four thousand people at all times. | Власти требуют, чтобы мы предпринимали все мыслимые усилия для предотвращения побегов, но мы не в состоянии постоянно держать под наблюдением четыре тысячи человек. |
The ones who manage to leave are all high-moron types-not that we're getting many of those any more. | Бегут в основном легкие пациенты, хотя их у нас становится все меньше и меньше. |
Now we get more of the brain-damaged cases who require constant custodial care- but the high-morons can move around more freely, and after a week or so on the outside most of them come back when they find there's nothing for them out there. | В последнее время наш главный контингент составляют больные с повреждениями мозга, требующие неусыпного надзора, но для остальных свобода передвижения не ограничена. Побыв на "воле" неделю-другую и поняв, что там для них нет ничего хорошего, беглецы возвращаются. |
The world doesn't want them and they soon know it." | Общество отвергает их и не затрудняется в выборе средств, чтобы дать им понять это. |
We got out of the car and walked over to one of the cottages. | Мы выбрались из машины и подошли к одному из коттеджей. |
Inside, the walls were white tile, and the building had a disinfectant smell to it. | Стены внутри были выложены белой плиткой, пахло хлоркой. |
The first-floor lobby opened up to a recreation room filled with some seventy-five boys sitting around waiting for the lunch bell to be sounded. | Из холла первого этажа дверь вела в большой зал, в нем несколько десятков мальчишек сидели на расставленных вдоль стен скамейках и ждали, когда звон колокольчика позовет их к ленчу. |
"What caught my eye immediately was one of the bigger boys on a chair in the corner, cradling one of the other boys-fourteen or fifteen years old-cuddling him in his arms. | Первым, на кого упал мой взгляд, был один из старших ребят - он сидел в углу и баюкал на коленях голову другого, лет четырнадцати. |
They all turned to look as we entered, and some of the bolder ones came over and stared at me. | При нашем появлении все лица повернулись к нам, а самые храбрые из мальчишек подошли и уставились на меня. |
"Don't mind them," he said, seeing my expression. "They won't hurt you." | - Не бойтесь, - сказал Уинслоу, заметив выражение моего лица, - они не сделают вам ничего плохого. |
The woman in charge of the floor, a large-boned, handsome woman, with rolled up shirt sleeves and a denim apron over her starched white skirt, came up to us. | К нам подошла заведующая отделением -крупная, красивая женщина. Рукава ее рубашки были закатаны до локтей, а поверх накрахмаленной белой юбки был повязан фартук. |
At her belt was a ring of keys that jangled as she moved, and only when she turned did I see that the left side of her face was covered by a large, wine-colored birthmark. | На поясе позвякивала связка ключей. Когда она повернула голову, я заметил, что одна сторона ее лица покрыта багрово-красным родимым пятном. |
"Didn't expect any company today, Ray," she said. | Она сказала: - Мы никого не ждали сегодня, Рэй. |
"You usually bring your visitors on Thursdays." | Ведь обычно ты всегда приводишь посетителей по четвергам. |
"This is Mr. Gordon, Thelma, from Beekman Univer-sity. | - Это мистер Гордон, из университета Бекмана. |
He just wants to look around and get an idea of the work we're doing here. I knew it wouldn't make any differ-ence with you, Thelma. Any day is all right with you." | Ему хочется оглядеться вокруг и получить представление о нашей работе... А что касается тебя, Тельма, я же знаю, что тебе все равно, какой сегодня день, любой хорош. |
"Yeah," she laughed strongly, "but Wednesday we turn the mattresses. It smells a lot better here on Thursday." | - Точно! - громко и весело засмеялась Тельма. -Но по средам мы меняем матрасы, и по четвергам тут пахнет значительно лучше. |
I noticed that she kept to my left so that the blotch on her face was hidden. | Я заметил, что пряча родимое пятно, Тельма старалась держаться слева от меня. |
She took me through the dormitory, the laundry, the supply rooms, and the dining hall-now set and waiting for the food to be delivered from the cen-tral commissary. | Она показала мне спальни, прачечную, кладовую, обеденный зал - столы были уже накрыты и ждали только, когда еду доставят из центральной кухни. |
She smiled as she talked, and her expres-sion and the hair piled in a bun high on her head made her look like a Lautrec dancer but she never looked straight at me. | Разговаривая, Тельма улыбалась, и пучок волос на голове делал ее похожей на танцовщицу Лотрека. Она ни разу не посмотрела мне в глаза. |
I wondered what it would be like living here with her to watch over me. | Интересно, на что будет похожа жизнь, доведись Тельме надзирать за мной? |
"They're pretty good here in this building," she said. | - Им хорошо у нас, - сказала она. |
"But you know what it is. Three hundred boys-seventy-five on a floor-and only five of us to look after them. | - Но знаете... Триста ребят, по семьдесят пять в отделении, а нас, чтобы присматривать за ними, всего пятеро. |
It's not easy to keep them under control. | Так трудно держать их в узде! |
But it's a lot better than the untidy cottages. | Но все равно здесь куда лучше, чем в "грязных" коттеджах. |
The staff there doesn't last very long. | Вот там люди долго не задерживаются. |
"With babies you don't mind so much, but when they get to be adults and still can't care for themselves, it can be a nasty mess." | С младенцами как-то не обращаешь на это внимания, а вот когда дети взрослеют и все так же делают под себя... |
"You seem to be a very nice person," I said. | - Мне кажется, вы очень хороший человек, -сказал я. |
"The boys are fortunate to have you as their house-supervisor." | - Ребятам повезло с вами. |
She laughed heartily still looking straight ahead, and showed her white teeth. | Она довольно улыбнулась, глядя все так же перед собой. |
"No better or worse than the rest. | - Я не лучше и не хуже остальных. |
I'm very fond of my boys. | Просто мне нравятся эти ребята. |
It's not easy work, but it's re-warding when you think how much they need you." The smile left her for a moment. | Конечно, работа нелегкая, но стоит подумать, как ты нужна им... - Улыбка исчезла. |
"Normal kids grow up too soon, stop needing you...go off on their own...forget who loved them and took care of them. | - Нормальные дети слишком быстро вырастают... уходят... забывают тех, кто любил их и заботился о них. |
But these children need all you can give-all of their lives." | Но эти... Им нужно отдавать всего себя, всю жизнь. |
She laughed again, embarrassed at her seriousness. | - Она снова улыбнулась, словно устыдившись собственных слов. |
"It's hard work here, but worth it." | Тяжелая работа, но стоящая. |
Back downstairs, where Winslow was waiting for us, the dinner bell sounded, and the boys filed into the dining room. | Внизу, где нас ждал Уинслоу, прозвенел колокольчик, и ребята потянулись в столовую. |
I noticed that the big boy who had held the smaller one in his lap was now leading him to the table by the hand. | Я заметил, что парень, который держал младшего на коленях, ведет его к столу за руку. |
"Quite a thing," I said, nodding in that direction. | - Интересно, - сказал я, кивнув в их сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать