Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Winslow nodded too. | Уинслоу тоже кивнул. |
"Jerry's the big one, and that's Dusty. | - Джерри, это большой, а второй - Дасти. |
We see that sort of thing often here. | Мы часто видим такое. |
When there's no one else who has time for them, sometimes they know enough to seek human contact and affection from each other." | Ни у кого нет для них времени, и они начинают искать доброту и любовь друг в друге... |
As we passed one of the other cottages on our way to the school, I heard a shriek followed by a wailing, picked up and echoed by two or three other voices. | Дальше наш путь лежал к школе, и когда мы проходили мимо одного из коттеджей, до нас донесся громкий то ли вопль, то ли стон, которому тут же ответило еще несколько голосов. |
There were bars on the windows. | Окна этого здания были забраны решетками. |
Winslow looked uncomfortable for the first time that morning. | Впервые за утро я заметил в поведении Уинслоу некоторую неуверенность. |
"Special security cottage," he explained. "Emo-tionally disturbed retardates. When there's a chance they'll harm themselves or others, we put them in Cottage K. | Он объяснил: - Коттедж "К" со специальными мерами безопасности. Легковозбудимые больные, при малейшей возможности причиняют увечья себе или друг другу. |
Locked up at all times." | Они постоянно заперты. |
"Emotionally disturbed patients here? | - Буйные пациенты здесь, у вас?! |
Don't they be-long in psychiatric hospitals?" | Разве их место не в психиатрических больницах? |
"Oh, sure," he said, "but it's a difficult thing to con-trol. | - Конечно, конечно... Но как определить границы такого состояния? |
Some, the borderline emotionally disturbed, don't break down until after they've been here for a while. Oth-ers were committed by the courts, and we had no choice but to admit them even though there's really no room for them. | Некоторые из них далеко не сразу проявляют подобные наклонности, некоторых определил сюда суд, и мы просто вынуждены были принять их. |
The real problem is that there's no room for anyone anywhere. | Настоящая беда в том, что нигде ни для кого нет места. |
Do you know how long our own waiting list is? | Знаете, сколько народа ждет очереди к нам? |
Fourteen hundred. | Тысяча четыреста человек. |
And we may have room for twenty-five or thirty of them by the end of the year." | В конце года мы, может быть, примем из них человек двадцать-тридцать. |
"Where are those fourteen hundred now?" | - Где же сейчас эти тысяча четыреста? |
"Home. | - Дома. |
On the outside, waiting for an opening here or in some other institution. | Или еще где-нибудь. |
You see, our space problem is not like the usual hospital overcrowding. | Ждут... Наши проблемы несколько отличаются от обычной нехватки больничных коек. |
Our patients usu-ally come here to stay for the rest of their lives." | Больные обычно остаются здесь до конца жизни. |
As we arrived at the new school building, a one-story glass-and-concrete structure with large picture windows, I tried to imagine what it would be like walking through these corridors as a patient. I visualized myself in the middle of a line of men and boys waiting to enter a class-room. | Мы подошли к новой школе, одноэтажному зданию из стекла и бетона, с большими светлыми окнами, и я попытался представить, каково будет ходить по его коридорам в качестве пациента, стоять в очереди в классную комнату в компании себе подобных. |
Perhaps I'd be one of those pushing another boy in a wheelchair, or guiding someone else by the hand, or cuddling a smaller boy in my arms. | Может быть, я стану одним из тех, кто везет своего собрата по несчастью в инвалидной коляске, или ведет кого-то за руку, или баюкает на коленях маленького мальчика... |
In one of the woodworking classrooms, where a group of older boys were making benches under a teachers su-pervision, they clustered around us, eyeing me curiously. | В столярной мастерской группа старших ребят делала сиденья для парт, и когда мы вошли, они тут же с любопытством окружили нас. |
The teacher put down the saw and came towards us. | Учитель отложил пилу и тоже подошел. |
"This is Mr. Gordon from Beekman University," said Winslow. | - Это мистер Гордон из университета Бекмана, -представил меня Уинслоу. |
"Wants to look over some of our patients. | - Хочет посмотреть наших больных. |
He's thinking of buying the place." | Подумывает, не купить ли ему наше заведение. |
The teacher laughed and waved at his pupils. | Учитель рассмеялся и махнул рукой в сторону своих учеников: |
"Well, if he b-buys it, he's g-got to t-take us with it. | - С-с-согласны. Т-только ему п-п-придется т-т-тогда забрать и нас. |
And he's g-got to get us some more w-wood to w-work with." | А н-нам н-нужно б-будет м-много д-дерева д-д-для работы. |
As he showed me around the shop, I noticed how strangely quiet the boys were. | Он начал показывать мне мастерскую, и я заметил, какие необычно молчаливые здесь ученики. |
They went on with their work of sanding or varnishing the newly finished benches, but they didn't talk. | Они работали - ошкуривали скамейки, полировали их, но не разговаривали. |
"These are my s-silent b-boys, you know," he said, as if he sensed my unspoken question. | - Это м-мои т-тихони, - почувствовав мое недоумение, сказал учитель. |
"D-deaf m-mutes." | - Г-г-глухо-н-немые. |
"We have a hundred and six of them here," explained | - У нас их сто шесть, - добавил Уинслоу. |
Winslow, "as a special study sponsored by the federal government." | - Их обучение финансирует федеральное правительство. |
What an incredible thing! | Просто удивительно! |
How much less they had than other human beings. | Насколько меньше дано им, чем другим людям! |
Mentally retarded, deaf, mute- and still eagerly sanding benches. | Умственно отсталые, глухие, немые - и с таким рвением полируют скамейки! |
One of the boys who had been tightening a block of wood in a vise, stopped what he was doing, tapped Winslow on the arm, and pointed to the corner where a number of finished objects were drying on display shelves. | Один из ребят - он зажимал кусок дерева в тиски -оставил свое занятие, похлопал Уинслоу по плечу и показал рукой в угол, где на полках сохли уже законченные изделия. |
The boy pointed to a lamp base on the second shelf, and then to himself. | Он указал на подставку для лампы на второй полке, потом на себя. |
It was a poor job, unsteady, the patches of wood-filler showing through, and the varnish heavy and uneven. | Это была неуклюжая подставка, неумело сделанная, кособокая, лак на ней расплылся неровными пятнами. |
Winslow and the teacher praised it enthusiasti-cally, and the boy smiled proudly and looked at me, wait-ing for my praise too. | Уинслоу и учитель с энтузиазмом стали хвалить его. Юноша гордо улыбнулся и посмотрел на меня, ожидая, что я тоже присоединюсь к хору похвал. |
"Yes," I nodded, mouthing the words exaggeratedly, "very good... very nice." | Я кивнул и, преувеличенно четко выговаривая слова, сказал: - Очень хорошо... Просто прекрасно... |
I said it because he needed it, but I felt hollow. | Я сказал это, потому что он нуждался в моих словах, но в душе моей была пустота. |
The boy smiled at me, and when we turned to leave he came over and touched my arm as a way of say-ing good-bye. | Юноша улыбнулся и слегка коснулся моего рукава. Так он говорил мне "До свиданья". |
It choked me up, and I had a great deal of difficulty controlling my emotions until we were out in the corridor again. | Сердце мое сжалось, и пока мы не вышли из мастерской, мне стоило огромного труда не расплакаться от жалости к нему. |
The principal of the school was a short, plump, moth-erly lady who sat me down in front of a neatly lettered chart, showing the various types of patients, the number of faculty assigned to each category, and the subjects they studied. | Директором школы оказалась невысокая пухлая дама, совсем не строгая на вид. Она усадила меня перед плакатом, на котором аккуратными буквами были выписаны различные типы пациентов, а также число учителей и перечень предметов, предназначенных для каждой из групп. |
"Of course," she explained, "we don't get many of the upper I.Q. s any more. | - Конечно, - объяснила она, - теперь у нас мало пациентов с высоким КИ. |
They're taken care of-the sixty and seventy I.Q.'s-more and more in the city schools in special classes, or else there are community facilities for caring for them. | Тех, у кого он от шестидесяти до семидесяти, все чаще и чаще обучают в обычных школах, правда, в специальных классах. Общество в какой-то степени заботится о них. |
Most of the ones we get are able to live out, in foster homes, boarding houses, and do simple work on the farms or in a menial capacity in factories or laundries-" | Большинство вполне способны жить самостоятельно в приютах, общежитиях, работать на фермах, заниматься ручным трудом на фабриках или в прачечных... |
"Or bakeries," I suggested. | - Или в пекарнях, - подсказал я. |
She frowned. | Директриса задумалась. |
"Yes, I guess they might be able to do that. Now, we also classify our children (I call them all children, no matter what their ages are, they're all children here), we classify them as tidy or untidy. | - Да, мне кажется, это не выходит за пределы их возможностей... Мы делим наших детей -независимо от возраста я всех их называю детьми- на "чистых" и "грязных". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать