Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Something so deep and significant that Charlie in-side me is terrified whenever there seems to be any chance of my making love to you." - Нечто настолько глубокое и важное, что Чарли внутри меня приходит в ужас при мысли о том, что мы можем провести ночь вместе.
"And not with her?" I shrugged. - Но не с ней?
"That's how I know it's not important with her. It doesn't mean enough for Charlie to panic." - Именно поэтому я и знаю, что это не любовь -Фэй ровным счетом ничего не значит для Чарли.
"Great!" she laughed. Алиса рассмеялась: - Прекрасно!
"And ironic as hell. И сколько иронии!
When you talk about him that way, I hate him for coming between us. Когда ты так говоришь, я ненавижу его.
Do you think he'll ever let you... let us..." Как тебе кажется, разрешит он нам...
"I don't know. - Не знаю.
I hope so." Надеюсь.
I left her at the door. "We shook hands, and yet, strangely, it was much closer and more intimate than an embrace would have been. I went home and made love to Fay, but kept thinking of Alice. Прощаясь, мы пожали друг другу руки и, странно, жест этот оказался куда более нежным и интимным, чем возможные объятия.
July 27 27 июля
Working around the clock. Работаю круглые сутки.
Over Fay's protests, I've had a cot moved into the lab. Не взирая на протесты Фэй, в лаборатории поставили для меня диван.
She's become too pos-sessive and resentful of my work. Она стала слишком властной и обидчивой.
I think she could tolerate another woman, but not this complete absorption in something she can't follow. Мне кажется, она стерпела бы присутствие другой женщины, но полная самоотдача в работе выше ее понимания.
I was afraid it would come to this, but I have no patience with her now. Я, хоть и был готов к этому, начинаю терять терпение.
I'm jealous of every moment away from the work-impatient with any-one who tries to steal my time. Though most of my writing time is spent on notes which I keep in a separate folder, from time to time I have to put down my moods and thoughts out of sheer habit. Каждая минута, отданная работе, бесценна, нельзя красть мое время.
The calculus of intelligence is a fascinating study. Расчет уровня умственного развития -восхитительное занятие.
In a sense this is the problem I've been concerned with all my life. С этой проблемой я так или иначе сталкиваюсь всю жизнь.
Here is the place for the application of all the knowl-edge I have acquired. Именно она - точка приложения всех моих знаний.
Time assumes another dimension now-work and absorption in the search for an answer. Время приобретает иное значение.
The world around me and my past seem far away and distorted, as if time and space were taffy being stretched and looped and twisted out of shape. Мир вокруг и прошлое кажутся далекими и искаженными, словно время и пространство растянуты, перепутаны, искривлены до неузнаваемости.
The only real things are the cages and the mice and the lab equipment here on the fourth floor of the main building. Реальны только клетки, мыши и приборы в лаборатории на четвертом этаже главного корпуса.
There is no night or day. Нет ни дня, ни ночи.
I've got to cram a lifetime of research into a few weeks. Как впихнуть в несколько недель всю жизнь ученого?
I know I should rest, but I can't until I know the truth about what is happening. Я понимаю, что надо иногда отдохнуть, расслабиться, но не могу позволить себе этого до тех пор, пока не узнаю, что же происходит со мной.
Alice is a great help to me now. Алиса - вот кто настоящий помощник.
She brings me sand-wiches and coffee, but she makes no demands. Она носит мне кофе с бутербродами и ничего не требует.
About my perception: everything is sharp and clear, each sensation heightened and illuminated so that reds and yellows and blues glow. О моем восприятии: все ясно и четко, каждое ощущение поднято на небывалую высоту и высвечено так, что красные, желтые и голубые цвета буквально полыхают.
Sleeping here has a strange effect. The odors of the laboratory animals, dogs, monkeys, mice, spin me back into memories, and it is difficult to know whether I am experiencing a new sensation or recalling the past. It is impossible to tell what proportion is memory and what exists here and now-so that a strange com-pound is formed of memory and reality; past and present; response to stimuli stored in my brain centers, and re-sponse to stimuli in this room. То, что я сплю здесь, производит странный эффект: запахи лабораторных животных - собак, обезьян, мышей - возвращают меня в прошлое, и трудно понять, испытываю я новые впечатления или вспоминаю старые... Невозможно определить их соотношение, и я оказываюсь в странной мешанине прошлого и настоящего, ответных реакций, хранящихся в памяти, и ответных реакций на происходящее в комнате.
It's as if all the things I've learned have fused into a crystal universe spinning before me so that I can see all the facets of it reflected in gorgeous bursts of light.... Словно все, что я знаю, сплавилось в некую кристаллическую вселенную, она вращается передо мной, и на ее гранях вспыхивают изумительные по красоте сполохи света...
A monkey sitting in the center of his cage, staring at me out of sleepy eyes, rubbing his cheeks with little old-man shriveled hands... chee... cheee... cheeeee.. . and bouncing off the cage wire, up to the swing overhead where the other monkey sits staring dumbly into space. Urinating, defecating, passing wind, staring at me and laughing... cheeee... cheeeee... cheeeee.. .. ...В середине клетки сидит обезьяна и смотрит на меня сонными глазами, подпирая щеки маленькими, по-стариковски сморщенными кулачками... Чини... чини... чини... Вдруг она взлетает по прутьям клетки вверх, к качелям, где, тупо уставившись в пространство, сидит другая обезьяна.
And bouncing around, leap, hop, up around and down, he swings and tries to grab the other monkey's tail, but the one on the bar keeps swishing it away, without fuss, out of his grasp. Она мечется по клетке, раскачивается и хочет схватить другую обезьяну за хвост, но та все время убирает его, без суеты, спокойно.
Nice monkey...pretty monkey...with big eyes and swishy tail. Чудесная обезьяна... Красивая обезьяна... с огромными глазами и длинным хвостом.
Can I feed him a peanut?... No, the man'll holler. Можно мне дать ей орех? Нет, вон тот раскричится.
That sign says do not feed the animals. Там написано, что нельзя кормить животных.
That's a chimpanzee. Это шимпанзе.
Can I pet him? Можно погладить его?
No. Нет.
I want to pet the chip-a-zee. Я хочу погладить ши-па-зе.
Never mind, come and look at the elephants. Ну, хватит, пойдем посмотрим слона.
Outside, crowds of bright sunshiny people are dressed in spring. Толпы ярких солнечных людей одеты в весну.
Algernon lies in his own dirt, unmoving, and the odors are stronger than ever before. Элджернон неподвижно лежит в куче нечистот, и запах становится невыносимым.
And what about me? Что же будет со мной?
July 28 28 июля
Fay has a new boy friend. Фэй завела себе нового приятеля.
I went home last night to be with her. Вчера вечером я зашел домой, чтобы побыть с ней.
I went to my room first to get a bottle and then headed over on the fire escape. Заглянул в свою квартиру, взял бутылку и вылез на пожарную лестницу.
But fortunately I looked before going in. К счастью, прежде чем влезть к Фэй, я заглянул в окно.
They were together on the couch. Они развлекались на кушетке.
Strange, I don't really care. It's almost a relief. Странно, но меня это не только не трогает, я испытываю прямо-таки облегчение.
I went back to the lab to work with Algernon. Я вернулся в лабораторию, к Элджернону.
He has moments out of his lethargy. Periodically, he will run a shifting maze, but when he fails and finds himself in a dead-end, he reacts violently. Бывают моменты, когда он выходит из летаргии, а иногда даже бегает по лабиринту, но если заходит при этом в тупик, реакцию его можно описать только как безудержную злобу.
When I got down to the lab, I looked in. He was alert and came up to me as if he knew me. Когда я вошел, он был оживлен и узнал меня.
He was eager to work, and when I set him down through the trap door in the wire mesh of the maze, he moved swiftly along the pathways to the reward box. Ему хотелось работать, я пересадил его из клетки в лабиринт, и он быстро побежал по коридорам.
Twice he ran the maze successfully. The third time, he got halfway through, paused at an intersection, and then with a twitching movement took the wrong turn. Дважды он проделал это успешно, но на третий раз запутался на перекрестке, замешкался и повернул не в ту сторону.
I could see what was going to happen, and I wanted to reach down and take him out before he ended up in a blind alley. But I restrained myself and watched. Я знал, чем это кончится, мне захотелось протянуть руку и забрать его оттуда прежде, чем он запутается окончательно, но я сдержался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x