Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he found himself moving along the unfamiliar path, he slowed down, and his actions became erratic: start, pause, double back, turn around and then forward again, until finally he was in the cul-de-sac that informed him with a mild shock that he had made a mistake. At this point, instead of turning back to find an alternate route, he began to move in circles, squeaking like a phonograph needle scratched across the grooves. He threw himself against the walls of the maze, again and again, leaping up, twisting over backwards and falling, and throwing himself again. Вот Элджернон обнаружил, что двигается по незнакомой тропинке, остановился. Действия его стали хаотичными: старт, пауза, поворот назад, еще поворот, снова вперед... и так до тех пор, пока он не оказался в тупике и легкий электрический удар не оповестил его об ошибке. Он забегал кругами, издавая похожий на скрип граммофонной иглы писк, потом начал бросаться на стену лабиринта, снова и снова, подпрыгивая вверх, падая и снова прыгая.
Twice he caught his claws in the overhead wire mesh, screeching wildly, letting go, and trying hopelessly again. Дважды ему удавалось зацепиться коготками за проволочную сетку, прикрывавшую лабиринт сверху, и оба раза он, громко вереща, срывался.
Then he stopped and curled himself up into a small, tight ball. Наконец он прекратил тщетные попытки и свернулся в маленький, тугой комочек.
"When I picked him up, he made no attempt to uncurl, but remained in that state much like a catatonic stupor. When I moved his head or limbs, they stayed like wax. Я поднял его, но он не сделал ни малейшей попытки развернуться, оставаясь в состоянии, похожем на ктатоноческий ступор.
I put him back into his cage and watched him until the stu-por wore off and he began to move around normally. Я положил его обратно в клетку и наблюдал за ним, пока он не пришел в себя и не начал двигаться нормально.
"What eludes me is the reason for his regression-is it a special case? Непонятно, что представляет собой подобная регрессия - особый случай?
An isolated reaction? Изолированная реакция?
Or is there some gen-eral principle of failure basic to the whole procedure? Или в самой процедуре изначально заложен принцип, обрекающий нас на неудачу?
I've got to work out the rule. If I can find that out, and if it adds even one jot of information to whatever else has been discovered about mental retardation and the possibility of helping others like myself, I will be satisfied. Если мне удастся понять закономерность, добавить хоть одну запятую к тому, что уже известно об умственной отсталости и возможности излечения таких, как я, я буду удовлетворен.
Whatever happens to me, I will have lived a thousand normal lives by what I might add to others not yet born. Что бы ни случилось со мной, я проживу тысячу нормальных жизней лишь тем, что смогу дать другим, еще не родившимся.
That's enough. Этого хватит.
July 31 31 июля
I'm on the edge of it. I sense it. Я на самом верху и сознаю это.
They all think I'm killing myself at this pace, but what they don't understand is that I'm living at a peak of clarity and beauty I never knew existed. Всем вокруг кажется, что я убиваю себя работой, но они не понимают, что сейчас я живу на самой вершине ясности и красоты, о существовании которой и не подозревал.
Every part of me is attuned to the work. Все мои составляющие настроены на работу.
I soak it up into my pores during the day, and at night-in the moments before I pass off into sleep-ideas explode into my head like fireworks. Днем я впитываю, а вечерами - в моменты, прежде чем провалиться в сон, - идеи фейерверком взрываются в голове.
There is no greater joy than the burst of solution to a problem. Нет в мире большего наслаждения.
Incredible that anything could happen to take away this bubbling energy, the zest that fills everything I do. Невозможно поверить, что произойдет нечто такое, что истощит эту кипящую энергию, рвение, наполняющее все мои дела.
It's as if all the knowledge I've soaked in during the past months has coalesced and lifted me to a peak of light and understanding. Словно все знания, приобретенные мной в последние месяцы, соединились и вознесли меня на вершину света и понимания.
This is beauty, love, and truth all rolled into one. Это истина, любовь и красота, сплавленные воедино.
This is joy. Это наслаждение.
And now that I've found it, how can I give it up? Как смогу я отказаться от всего этого?
Life and work are the most wonderful things a man can have. Жизнь и работа - лучше этого человек не может иметь ничего.
I am in love with what I am doing, be-cause the answer to this problem is right here in my mind, and soon-very soon-it will burst into consciousness. Ответы уже внутри меня, и скоро, очень скоро они ворвутся и в мой мозг.
Let me solve this one problem. Если бы только мне удалось решить одну крохотную проблему!
I pray God it is the answer I want, but if not I will accept any answer at all and try to be grateful for what I had. Я молюсь, чтобы ее решение оказалось именно тем, чего мне не хватает. Но чем бы оно ни оказалось, я постараюсь быть благодарным за него.
Fay's new boy friend is a dance instructor from the Stardust Ballroom. Оказывается, новый приятель Фэй работает учителем танцев в "Звездной пыли".
I can't really blame her since I have so little time to be with her. У меня не осталось времени для нее, а она ни в чем передо мной не виновата.
August 11 11 августа
Blind alley for the past two days. Последние два дня - тупик.
Nothing. Ничего.
I've taken a wrong turn somewhere, because I get answers to a lot of questions, but not to the most important ques-tion of all: How does Algernon's regression affect the basic hypothesis of the experiment? Где-то я свернул не туда. Я получаю уйму ответов на разнообразнейшие вопросы, кроме самого главного - каким образом регрессия Элджернона связана с основными теоретическими предпосылками эксперимента.
Fortunately, I know enough about the processes of the mind not to let this block worry me too much. К счастью, мне достаточно известно о работе мозга, чтобы мучиться впустую.
Instead of panicking and giving up (or what's even worse, pushing hard for answers that won't come) I've got to take my mind off the problem for a while and let it stew. Я не поддамся панике и не сдамся (или что еще хуже - не начну искать ответы там, где их нет). Я перестану думать о проблеме и дам ей созреть.
I've gone as far as I can on a conscious level, and now it's up to those mys-terious operations below the level of awareness. Возможности сознательного уровня исчерпаны, так что пусть поработает таинственное подсознание.
It's one of those inexplicable things, how everything I've learned and experienced is brought to bear on the problem. Удивительно, как все мои силы концентрируются на одной-единственной задаче.
Pushing too hard will only make things freeze up. Но если я поддамся этому чувству и начну отдавать все силы ей одной, это ничему не поможет.
How many great problems have gone unsolved because men didn't know enough, or have enough faith in the creative process and in themselves, to let go for the whole mind to work at it? Интересно, сколько загадок остались нерешенными только из-за того, что ученые или слишком мало знали, или слишком верили в себя и возможности управления процессом созидания?
So I decided yesterday afternoon to put the work aside for a while and go to Mrs. Nemur's cocktail party. It was in honor of the two men on the board of the Welberg Foun-dation who had been instrumental in getting her husband the grant. Я решил ненадолго оторваться от работы и сходить на коктейль, который миссис Немур устраивала в честь двух членов совета директоров фонда Уэлберга, чьи голоса имели решающее значение при распределении дотаций.
I planned to take Fay, but she said she had a date and she'd rather go dancing. Я пригласил Фэй, но она сказала, что у нее свидание и вообще она лучше пойдет потанцует.
I started out the evening with every intention of being pleasant and making friends. Вечер я начал с благим намерением быть приятным собеседником и завести новых друзей.
But these days I have trouble getting through to people. В последнее время у меня возникает много трудностей в общении с людьми.
I don't know if it's me or them, but any attempt at conversation usually fades away in a minute or two, and the barriers go up. Не знаю, кто больше виноват в этом, но любой разговор, затеянный мной, иссякает уже через две минуты.
Is it because they are afraid of me? Or is it that deep down they don't care and I feel the same about them? Почему? Неужели меня боятся?
I took a drink and wandered around the big room. Я взял бокал и отправился в путешествие по огромной гостиной.
There were little knots of people sitting in conversation groups, the kind I find it impossible to join. Несколько маленьких компаний оживленно что-то обсуждали. Присоединиться к такой группе для меня - дело совершенно невозможное.
Finally, Mrs. Nemur cornered me and introduced me to Hyram Harvey, one of the board members. В конце концов миссис Немур загнала меня в угол и представила Хайраму Харви, одному из директоров.
Mrs. Nemur is an attractive woman, early forties, blonde hair, lots of make-up and long red nails. Миссис Немур - привлекательная женщина: сорок или чуть больше, светлые волосы, много косметики и длинные ярко-красные ногти.
She had her arm through Harvey's. "How is the research coming?" She wanted to know. Уцепившись за локоть Харви, она осведомилась у меня: - Как продвигается работа?
"As well as can be expected. - Хорошо, благодарю вас.
I'm trying to solve a tough problem right now." Как раз сейчас я бьюсь над довольно трудной задачей.
She lit a cigarette and smiled at me. Она улыбнулась и закурила.
"I know that everyone on the project is grateful that you've decided to pitch in and help out. - Все очень благодарны вам за помощь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x