Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's all this opportunity has meant to you. Your genius has destroyed your faith in the world and in your fellow men." - Гениальность убила в тебе веру в человечество.
"That's not completely true," I said softly. - Это не совсем так, - тихо ответил я.
"But I've learned that intelligence alone doesn't mean a damned thing. - До меня дошло, что чистый разум сам по себе ни черта не значит.
Here in your university, intelligence, education, knowledge, have all become great idols. В вашем университете разум, образование, знания - все обожествляется.
But I know now there's one thing you've all overlooked: intelligence and ed-ucation that hasn't been tempered by human affection isn't worth a damn." Но я знаю то, чего вы все не заметили: голые знания, не пронизанные человеческими чувствами, не стоят и ломаного гроша.
I helped myself to another martini from the nearby sideboard and continued my sermon. Я взял еще один бокал мартини и продолжил проповедь:
"Don't misunderstand me," I said. "Intelligence is one of the greatest human gifts. - Поймите меня правильно: разум - величайшее приобретение человечества!
But all too often a search for knowledge drives out the search for love. И все же слишком часто погоня за знаниями подменяет поиски любви.
This is something else I've discovered for myself very recently. Я дошел до этого совсем недавно.
I present it to you as a hypothesis: Intelligence without the ability to give and receive affection leads to mental and moral break-down, to neurosis, and possibly even psychosis. Предлагаю рабочую гипотезу: человек, обладающий разумом, но лишенный способности любить и быть любимым, обречен на интеллектуальную и моральную катастрофу, а может быть, и на тяжелое психическое заболевание.
And I say that the mind absorbed in and involved in itself as a self-centered end, to the exclusion of human relationships, can only lead to violence and pain. Кроме того, я утверждаю, что замкнутый на себе мозг не способен дать окружающим ничего, только боль и насилие.
"When I was retarded I had lots of friends. В бытность слабоумным я имел много друзей.
Now I have no one. Теперь их у меня нет.
Oh, I know lots of people. Lots and lots of people. But I don't have any real friends. Not like I used to have in the bakery. Not a friend in the world who means anything to me, and no one I mean anything to." О, я знаю множество народу, но это просто знакомые, и среди них нет почти ни одного человека, который что-нибудь значил бы для меня или кому интересен я.
I discov-ered that my speech was becoming slurred, and there was a lightness in my head. Я почувствовал, что речь моя становится неразборчивой, а голова подозрительно легкой.
"That can't be right, can it?" I in-sisted. "I mean, what do you think? Do you think that's... that's right?" - Но ведь это поправимо... Так не должно быть... Ва... вы согласны со мной?
Strauss came over and took my arm. Штраус подошел и взял меня за руку.
"Charlie, maybe you'd better lie down a while. - Чарли, тебе нужно отдохнуть.
You've had too much to drink." Ты слишком много выпил.
"Why y'all looking at me like that? - Чего это вы так смотрите на меня?
What did I say wrong? Что такого я сказал?
Did I say something wrong? Что такого я сделал?
I din't mean to say anything that wasn't right." Я правильно говорил?
I heard the words thick in my mouth, as if my face had been shot full of novocaine. Я сознавал, как слова тяжело ворочаются у меня во рту, словно в каждую щеку сделали по уколу новокаина.
I was drunk-completely out of control. Я был пьян и почти не владел собой.
At that moment, almost with the flick of a switch, I was watching the scene from the dining room doorway, and I could see myself as the other Charlie-there near the sideboard, drink in hand, eyes wide and frightened. В этот момент щелкнул какой-то переключатель, и я увидел всю сцену из дверного проема, и себя в том числе - рядом с уставленными бокалами подносом, широко раскрывшего испуганные глаза.
"I always try to do the right things. - Я хочу все делать правильно!
My mother always taught me to be nice to people because she said that way you won't get into trouble and you'll always have lots of friends." Мама всегда говорила, чтобы я любил людей, потому что так я никогда не попаду в беду и у меня всегда будет много друзей...
I could see by the way he was twitching and writhing that he had to get to the bathroom. Он дергался и извивался, и я понял, что ему срочно нужно в ванную.
Oh, my God, not there in front of them. Боже, только не здесь, не перед ними!
"Excuse me, please," he said, "I got to go..." Somehow, in that drunken stupor, I managed to turn him away from them and head him toward the bathroom. - Прошу прощения, - пробормотал он, - мне надо выйти... Даже в таком пьяном отупении мне удалось довести его до ванной.
He made it in time, and after a few seconds I was again in control. I rested my cheek against the wall, and then washed my face with cool water. Он успел, и через несколько секунд я вновь стал хозяином положения: отдохнул, прижавшись щекой к холодной кафельной стене, умылся.
Still groggy, but I knew I was going to be all right. В голове еще шумело, но теперь я знал, что все будет в порядке.
That's when I saw Charlie watching me from the mirror behind the washbasin. Тут я заметил, что из зеркала над раковиной на меня смотрит Чарли.
I don't know how I knew it was Charlie and not me. Не понимаю, как я догадался, что это он, а не я.
Something about the dull, ques-tioning look in his face. His eyes, wide and frightened, as if at one word from me he would turn and run deep into the dimension of the mirrored world. Тупо просящее выражение его лица... и такое чувство, что при первом же моем слове он исчезнет в призрачном зеркальном мире.
But he didn't run. Но он не убежал.
He just stared back at me, mouth open, jaw hanging loosely. Он просто смотрел на меня - рот открыт, челюсть безвольно отвисла.
"Hello," I said, "so you've finally come face to face with me." - Привет, - сказал я. - Вот наконец мы и встретились.
He frowned, just a bit, as if he didn't understand what I meant, as if he wanted an explanation but didn't know how to ask for it. Он нахмурился чуть-чуть, словно ему требовалось объяснение, но он не знал, о чем спросить меня.
Then, giving it up, he smiled wryly from the corner of his mouth. Потом он сдался и криво улыбнулся уголком рта.
"Stay there right in front of me," I shouted. - Останься! Не уходи! - крикнул я.
"I'm sick and tired of your spying on me from doorways and dark, places where I can't catch up with you." - Мне надоело смотреть, как ты шпионишь за мной из-за углов!
He stared. Он смотрел.
"Who are you, Charlie?" - Кто ты, Чарли?
Nothing but the smile. Улыбка.
I nodded and he nodded back. Я кивнул, и он кивнул мне в ответ.
"Then what do you want?" I asked. - Так чего же ты хочешь? - спросил я.
He shrugged. Он пожал плечами.
"Oh, come now," I said, "you must want something. - Ну, давай, говори. Наверняка тебе что-нибудь нужно.
You've been following me-" said it. Ты прибежал сюда... Он глянул вниз, и я тоже, чтобы узнать, на что это он там смотрит. - Ты хочешь обратно? Ты хочешь, чтобы я ушел, а ты вернулся в мое тело и начал жизнь сначала? Вполне законное желание... Это твое место, твой мозг... И твоя жизнь тоже, хотя ты немногое ухитрился взять от нее. Я не вправе отнимать у тебя жизнь. Кто сказал, что мой свет лучше твоей тьмы? - Я скажу тебе еще кое-что, Чарли. - Я выпрямился и отошел от зеркала. - Не считай меня своим другом. Я не отдам тебе разум без борьбы, мне трудно заставить себя вернуться в пещеру. Мне некуда податься, Чарли, так что отойди в сторонку. Оставайся в моем подсознании, и не преследуй меня. Я не сдамся, что бы они ни думали! Да, я одинок, но это не имеет значения... Я сохраню данное мне и много сделаю для мира и для таких, как ты. Я повернулся к двери, и мне показалось, будто Чарли протянул мне руку. Ерунда. Просто я пьян и разговариваю со своим отражением в зеркале. Когда я вернулся в комнату, Штраусу непременно захотелось вызвать для меня такси, и пришлось доказывать ему, что я прекрасно доберусь до дома сам. Все, что мне нужно, - глоток свежего воздуха. Мне хотелось побыть одному.
I was an arrogant, self-centered bastard. Я почувствовал себя именно тем, кем назвал меня Немур, - высокомерной, эгоцентричной сволочью.
Unlike Charlie, I was incapable of making friends or thinking about other people and their problems. В отличие от Чарли, я не способен думать о людях и их проблемах.
I was interested in myself, and myself only. Мне интересен лишь я и только я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x