Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's all this opportunity has meant to you. Your genius has destroyed your faith in the world and in your fellow men." | - Гениальность убила в тебе веру в человечество. |
"That's not completely true," I said softly. | - Это не совсем так, - тихо ответил я. |
"But I've learned that intelligence alone doesn't mean a damned thing. | - До меня дошло, что чистый разум сам по себе ни черта не значит. |
Here in your university, intelligence, education, knowledge, have all become great idols. | В вашем университете разум, образование, знания - все обожествляется. |
But I know now there's one thing you've all overlooked: intelligence and ed-ucation that hasn't been tempered by human affection isn't worth a damn." | Но я знаю то, чего вы все не заметили: голые знания, не пронизанные человеческими чувствами, не стоят и ломаного гроша. |
I helped myself to another martini from the nearby sideboard and continued my sermon. | Я взял еще один бокал мартини и продолжил проповедь: |
"Don't misunderstand me," I said. "Intelligence is one of the greatest human gifts. | - Поймите меня правильно: разум - величайшее приобретение человечества! |
But all too often a search for knowledge drives out the search for love. | И все же слишком часто погоня за знаниями подменяет поиски любви. |
This is something else I've discovered for myself very recently. | Я дошел до этого совсем недавно. |
I present it to you as a hypothesis: Intelligence without the ability to give and receive affection leads to mental and moral break-down, to neurosis, and possibly even psychosis. | Предлагаю рабочую гипотезу: человек, обладающий разумом, но лишенный способности любить и быть любимым, обречен на интеллектуальную и моральную катастрофу, а может быть, и на тяжелое психическое заболевание. |
And I say that the mind absorbed in and involved in itself as a self-centered end, to the exclusion of human relationships, can only lead to violence and pain. | Кроме того, я утверждаю, что замкнутый на себе мозг не способен дать окружающим ничего, только боль и насилие. |
"When I was retarded I had lots of friends. | В бытность слабоумным я имел много друзей. |
Now I have no one. | Теперь их у меня нет. |
Oh, I know lots of people. Lots and lots of people. But I don't have any real friends. Not like I used to have in the bakery. Not a friend in the world who means anything to me, and no one I mean anything to." | О, я знаю множество народу, но это просто знакомые, и среди них нет почти ни одного человека, который что-нибудь значил бы для меня или кому интересен я. |
I discov-ered that my speech was becoming slurred, and there was a lightness in my head. | Я почувствовал, что речь моя становится неразборчивой, а голова подозрительно легкой. |
"That can't be right, can it?" I in-sisted. "I mean, what do you think? Do you think that's... that's right?" | - Но ведь это поправимо... Так не должно быть... Ва... вы согласны со мной? |
Strauss came over and took my arm. | Штраус подошел и взял меня за руку. |
"Charlie, maybe you'd better lie down a while. | - Чарли, тебе нужно отдохнуть. |
You've had too much to drink." | Ты слишком много выпил. |
"Why y'all looking at me like that? | - Чего это вы так смотрите на меня? |
What did I say wrong? | Что такого я сказал? |
Did I say something wrong? | Что такого я сделал? |
I din't mean to say anything that wasn't right." | Я правильно говорил? |
I heard the words thick in my mouth, as if my face had been shot full of novocaine. | Я сознавал, как слова тяжело ворочаются у меня во рту, словно в каждую щеку сделали по уколу новокаина. |
I was drunk-completely out of control. | Я был пьян и почти не владел собой. |
At that moment, almost with the flick of a switch, I was watching the scene from the dining room doorway, and I could see myself as the other Charlie-there near the sideboard, drink in hand, eyes wide and frightened. | В этот момент щелкнул какой-то переключатель, и я увидел всю сцену из дверного проема, и себя в том числе - рядом с уставленными бокалами подносом, широко раскрывшего испуганные глаза. |
"I always try to do the right things. | - Я хочу все делать правильно! |
My mother always taught me to be nice to people because she said that way you won't get into trouble and you'll always have lots of friends." | Мама всегда говорила, чтобы я любил людей, потому что так я никогда не попаду в беду и у меня всегда будет много друзей... |
I could see by the way he was twitching and writhing that he had to get to the bathroom. | Он дергался и извивался, и я понял, что ему срочно нужно в ванную. |
Oh, my God, not there in front of them. | Боже, только не здесь, не перед ними! |
"Excuse me, please," he said, "I got to go..." Somehow, in that drunken stupor, I managed to turn him away from them and head him toward the bathroom. | - Прошу прощения, - пробормотал он, - мне надо выйти... Даже в таком пьяном отупении мне удалось довести его до ванной. |
He made it in time, and after a few seconds I was again in control. I rested my cheek against the wall, and then washed my face with cool water. | Он успел, и через несколько секунд я вновь стал хозяином положения: отдохнул, прижавшись щекой к холодной кафельной стене, умылся. |
Still groggy, but I knew I was going to be all right. | В голове еще шумело, но теперь я знал, что все будет в порядке. |
That's when I saw Charlie watching me from the mirror behind the washbasin. | Тут я заметил, что из зеркала над раковиной на меня смотрит Чарли. |
I don't know how I knew it was Charlie and not me. | Не понимаю, как я догадался, что это он, а не я. |
Something about the dull, ques-tioning look in his face. His eyes, wide and frightened, as if at one word from me he would turn and run deep into the dimension of the mirrored world. | Тупо просящее выражение его лица... и такое чувство, что при первом же моем слове он исчезнет в призрачном зеркальном мире. |
But he didn't run. | Но он не убежал. |
He just stared back at me, mouth open, jaw hanging loosely. | Он просто смотрел на меня - рот открыт, челюсть безвольно отвисла. |
"Hello," I said, "so you've finally come face to face with me." | - Привет, - сказал я. - Вот наконец мы и встретились. |
He frowned, just a bit, as if he didn't understand what I meant, as if he wanted an explanation but didn't know how to ask for it. | Он нахмурился чуть-чуть, словно ему требовалось объяснение, но он не знал, о чем спросить меня. |
Then, giving it up, he smiled wryly from the corner of his mouth. | Потом он сдался и криво улыбнулся уголком рта. |
"Stay there right in front of me," I shouted. | - Останься! Не уходи! - крикнул я. |
"I'm sick and tired of your spying on me from doorways and dark, places where I can't catch up with you." | - Мне надоело смотреть, как ты шпионишь за мной из-за углов! |
He stared. | Он смотрел. |
"Who are you, Charlie?" | - Кто ты, Чарли? |
Nothing but the smile. | Улыбка. |
I nodded and he nodded back. | Я кивнул, и он кивнул мне в ответ. |
"Then what do you want?" I asked. | - Так чего же ты хочешь? - спросил я. |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
"Oh, come now," I said, "you must want something. | - Ну, давай, говори. Наверняка тебе что-нибудь нужно. |
You've been following me-" said it. | Ты прибежал сюда... Он глянул вниз, и я тоже, чтобы узнать, на что это он там смотрит. - Ты хочешь обратно? Ты хочешь, чтобы я ушел, а ты вернулся в мое тело и начал жизнь сначала? Вполне законное желание... Это твое место, твой мозг... И твоя жизнь тоже, хотя ты немногое ухитрился взять от нее. Я не вправе отнимать у тебя жизнь. Кто сказал, что мой свет лучше твоей тьмы? - Я скажу тебе еще кое-что, Чарли. - Я выпрямился и отошел от зеркала. - Не считай меня своим другом. Я не отдам тебе разум без борьбы, мне трудно заставить себя вернуться в пещеру. Мне некуда податься, Чарли, так что отойди в сторонку. Оставайся в моем подсознании, и не преследуй меня. Я не сдамся, что бы они ни думали! Да, я одинок, но это не имеет значения... Я сохраню данное мне и много сделаю для мира и для таких, как ты. Я повернулся к двери, и мне показалось, будто Чарли протянул мне руку. Ерунда. Просто я пьян и разговариваю со своим отражением в зеркале. Когда я вернулся в комнату, Штраусу непременно захотелось вызвать для меня такси, и пришлось доказывать ему, что я прекрасно доберусь до дома сам. Все, что мне нужно, - глоток свежего воздуха. Мне хотелось побыть одному. |
I was an arrogant, self-centered bastard. | Я почувствовал себя именно тем, кем назвал меня Немур, - высокомерной, эгоцентричной сволочью. |
Unlike Charlie, I was incapable of making friends or thinking about other people and their problems. | В отличие от Чарли, я не способен думать о людях и их проблемах. |
I was interested in myself, and myself only. | Мне интересен лишь я и только я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать