Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
September 2 2 сентября
Nothing definite yet. Ничего определенного.
I move in a silence of clear white light. Я двигаюсь в тишине, пронизанной чистейшим белым сиянием.
Everything around me is waiting. Все вокруг застыло в ожидании.
I dream of being alone on the top of a mountain, surveying the land around me, greens and yellows-and the sun directly above, pressing my shadow into a tight ball around my legs. Мне кажется, что я в одиночестве стою на горной вершине, обозревая окружающий пейзаж.
As the sun drops into the afternoon sky, the shadow undrapes itself and stretches out toward the horizon, long and thin, and far behind me.... Солнце в зените, и тень моя сжалась тугим комком под ногами. Но вот солнце начинает спускаться, тень удлиняется и вытягивается до самого горизонта. Далеко-далеко...
I want to say here again what I've said already to Dr. Strauss. No one is in any way to blame for what has hap-pened. Хочется повторить то, что я однажды сказал уже доктору Штраусу: никто не виноват в том, что случилось.
This experiment was carefully prepared, extensively tested on animals, and statistically validated. Эксперимент был тщательно подготовлен, техника его проведения опробована на множестве животных. Вероятность ошибки была ничтожно мала.
When they de-cided to use me as the first human test, they were reason-ably certain that there was no physical danger involved. Когда принималось решение использовать меня как первого человека, все были уверены, что я не подвергнусь никакой физической опасности.
There was no way to foresee the psychological pitfalls. I don't want anyone to suffer because of what happens to me. Западня оказалась совершенно неожиданной, и мне не хочется, чтобы кто-то пострадал из-за меня.
The only question now is: How much can I hang on to? Один вопрос: сколько я еще протяну?
September 15 15 сентября
Nemur says my results have been con-firmed. It means that the flaw is central and brings the en-tire hypothesis into question. Немур сказал, что все мои выводы подтвердились, а это означает, что изъян заложен в самой постановке эксперимента.
Someday there might be a way to overcome this problem, but that time is not yet. Когда-нибудь люди справятся с этой проблемой, но время еще не настало.
I have recommended that no further tests be made on human beings until these things are clarified by additional research on animals. Я рекомендую не проводить больше опытов на людях. Недостающие данные можно получить и на животных.
It is my own feeling that the most successful line of re-search will be that taken by the men studying enzyme im-balances. Наиболее многообещающим направлением исследований мне представляется изучение баланса энзимов в человеческом организме.
As with so many other things, time is the key factor-speed in discovering the deficiency, and speed in administering hormonal substitutes. Время здесь, как и везде, - решающий фактор. Как можно скорее обнаружить недостаток, как можно скорее ввести гормон-заменитель!
I would like to help in that area of research, and in the search for radioisotopes that may be used in local cortical control, but I know now that I won't have the time. Я охотно помог бы будущим исследователям и в этом и в подборе радиоактивных изотопов для оперативного контроля, но у меня не осталось времени.
September 17 17 сентября
Becoming absent minded. Становлюсь рассеянным.
Put things away on my desk or in the drawers of the lab tables, and when I can't find them I lose my temper and flare up at everyone. Убираю вещи, потом не могу найти их и бросаюсь на первого встречного.
First signs? Симптомы?
Algernon died two days ago. Позавчера умер Элджернон.
I found him at four thirty in the morning when I came back to the lab after wandering around down at the waterfront-on his side, stretched out in the corner of his cage. Я бродил по набережной, и в половине пятого утра пришел в лабораторию. Элджернон лежал в углу клетки, вытянув ножки.
As if he were run-ning in his sleep. Будто бежал во сне.
Dissection shows that my predictions were right. Вскрытие подтвердило мои предположения.
Compared to the normal brain, Algernon's had decreased in weight and there was a general smoothing out of the cerebral convolutions as well as a deepening and broaden-ing of brain fissures. Мозг Элджернона резко отличается от нормального - меньше вес, разглажены извилины, глубже и шире стали разделяющие полушария впадины.
It's frightening to think that the same thing might be happening to me right now. Ужасна мысль, что это же самое происходит сейчас и со мной.
Seeing it happen to Algernon makes it real. For the first time, I'm afraid of the future. Я увидел, насколько все это реально, и начинаю бояться будущего.
I put Algernon's body into a small metal container and took him home with me. Я положил трупик Элджернона в маленькую металлическую коробочку и отнес домой.
I wasn't going to let them dump him into the incinerator. Разве можно его сжигать?
It's foolish and sentimental, but late last night I buried him in the back yard. Пусть это выглядит по-дурацки сентиментально, но вчера вечером я похоронил его на заднем дворе.
I wept as I put a bunch of wild flowers on the grave. Я положил на его могилку букетик ромашек и долго плакал.
September 21 21 сентября
I'm going to Marks Street to visit my mother tomorrow. Собираюсь завтра на Маркс-стрит - навестить маму.
A dream last night triggered off a se-quence of memories, lit up a whole slice of the past and the important thing is to get it down on paper quickly before I forget it because I seem to forget things sooner now. Сон, приснившийся мне прошлой ночью, вызвал целую цепочку воспоминаний, высветил огромный кусок прошлого. Обязательно нужно записать это, и как можно скорее, пока я ничего не забыл. В последнее время я многое стал забывать.
It has to do with my mother, and now-more than ever-I want to understand her, to know what she was like and why she acted the way she did. Сейчас мне больше чем когда-либо хочется понять маму, узнать, что она за человек и почему поступала так, а не иначе.
I mustn't hate her. Ненавидеть ее - преступление.
I've got to come to terms with her before I see her so that I won't act harshly or foolishly. Необходимо разобраться в своих чувствах до встречи с ней, чтобы не оказаться излишне жестоким.
September 27 27 сентября
I should have written this down right away, because it's important to make this record complete. То, что я пишу сейчас, следовало бы перенести на бумагу сразу, не откладывая. Очень важно сделать именно этот отчет как можно полнее.
I went to see Rose three days ago. Мы встретились три дня назад.
Finally, I forced my-self to borrow Burt's car again. Я принудил себя еще раз одолжить машину у Барта.
I was afraid, and yet I knew I had to go. Было страшно, но я понимал, что визит этот необходим.
At first when I got to Marks Street I thought I had made a mistake. It wasn't the way I remembered it at all. It was a filthy street. Когда я добрался до Маркс-стрит, мне показалось что я ошибся и попал не туда. Улица оказалась грязной до безобразия - совершенно не такой, какой я представлял ее себе.
Vacant lots where many of the houses had been torn down. Кое-какие дома совсем недавно снесли, и на их месте громоздились кучи мусора.
On the sidewalk, a discarded refrig-erator with its face ripped off, and on the curb an old mat-tress with wire intestines hanging out of its belly. На тротуаре валялся ржавый холодильник с оторванной дверцей, а рядом - старый матрац с вылезшими пружинами.
Some houses had boarded up windows, and others looked more like patched-up shanties than homes. Окна некоторых домов были заколочены досками, а были и такие дома, что больше походили на грязные лачуги.
I parked the car a block away from the house and walked. Я оставил машину за квартал от нашего дома и дошел до него пешком.
There were no children playing on Marks Street-not at all like the mental picture I had brought with me of chil-dren everywhere, and Charlie watching them through the front window (strange that most of my memories of the street are framed by the window, with me always inside watching the children play). Now there were only old people standing in the shade of tired porches. Нигде не было видно играющих детей, и это тоже не совпадало с моими воспоминаниями. Тогда дети были всюду, а Чарли смотрел на них из окна. Странно, большинство моих воспоминаний обрамлено в оконный переплет, как картина в рамку... Сейчас же я видел только стариков, отдыхающих в полуразвалившихся беседках.
As I approached the house, I had a second shock. Еще один удар я испытал, когда подошел к дому.
My mother was on the front stoop, in an old brown sweater, washing the ground floor windows from the outside even though it was cold and windy. Роза в старом коричневом свитере стояла перед домом на скамейке и, несмотря на холодную, ветреную погоду, мыла окна.
Always working to show the neighbors what a good wife and mother she was. Всегда в работе, чтобы соседи видели, какая она замечательная жена и мать...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x